申化英
摘 要:在晚清時(shí)期,中國成了一個(gè)弱國,因此一些西方國家都想從物質(zhì)和精神上侵略中國。一些愛國學(xué)者試圖拯救中國,他們認(rèn)為有必要學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化。他們開始翻譯一些有用的東西到中國來,其中比較有影響力的翻譯家有嚴(yán)復(fù)、林紓、蔡元培和周樹人等。
關(guān)鍵詞:翻譯;技術(shù);文化
一、晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)的社會(huì)背景
中國的現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展受制于西方文化。在那個(gè)時(shí)期,中國是一個(gè)弱國,因此西方國家從物質(zhì)和精神上對(duì)中國實(shí)行雙重侵略。自從第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,中國飽受無數(shù)的打擊,譯者的反殖民主義精神也被忽略。中國的知識(shí)分子開始認(rèn)識(shí)到閉關(guān)自守就要落后,認(rèn)為必須要向西方學(xué)習(xí),并且進(jìn)行了一系列的社會(huì)革新。
這種意識(shí)的覺醒同時(shí)也反應(yīng)在文學(xué)選材和翻譯策略上,譯者有意識(shí)或者無意識(shí)團(tuán)結(jié)起來翻譯一些西方的科學(xué)技術(shù)等著作。由于翻譯活動(dòng)在不同語言轉(zhuǎn)換上有一定的空間,這給譯者一定的發(fā)言的機(jī)會(huì)。譯者出于對(duì)母語的熱愛,就集體團(tuán)結(jié)起來反對(duì)西方的文化霸權(quán)主義。翻譯是現(xiàn)代歷史很重要的一部分,西方文化在殖民地處于主導(dǎo)地位,第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國就逐漸淪為半殖民地半封建社會(huì),一些文人和愛國主義者清楚地意識(shí)到學(xué)習(xí)西方技術(shù),這樣才能使自己的國家變得強(qiáng)大。
梁?jiǎn)⒊菒蹏髁x者中的典型代表。他是著名的資產(chǎn)階級(jí)政治家,思想家和杰出的學(xué)者。他指出翻譯選材的重要性,主張翻譯實(shí)用性較強(qiáng)的書籍,如法律、歷史、政治、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)哲學(xué)等。統(tǒng)一專有名詞的翻譯,他認(rèn)為編撰一本專有名詞翻譯詞典是很有必要的,這樣譯者就會(huì)在翻譯專有名詞時(shí)達(dá)成一致。他提倡譯者研究佛教翻譯理論和進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
二、嚴(yán)復(fù)的翻譯貢獻(xiàn)和對(duì)人們的影響
嚴(yán)復(fù)是十九世紀(jì)著名的翻譯家。他把西方的翻譯學(xué)問引入到中國。他主要的譯著是《天演論》。準(zhǔn)確地說,它是用中文進(jìn)行重寫而不是翻譯?!短煅菡摗肥怪袊死斫獾竭m者生存這條法則,同樣也實(shí)用于社會(huì)發(fā)展和歷史進(jìn)化。嚴(yán)復(fù)還主張將翻譯與學(xué)術(shù)研究、討論、闡釋等聯(lián)系起來。他還對(duì)怎樣辦好譯書局,如何翻譯課本等也做了系列的講述。他對(duì)翻譯理論也有重要的貢獻(xiàn),提出了“信,達(dá),雅”的翻譯原則。這條翻譯的原則在后來也廣泛用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在近一百多年,也得到很多人的支持。他主要翻譯很多西方科學(xué)作品,他早期的著作犧牲“達(dá)”而追求“雅”,是因?yàn)樗哪繕?biāo)讀者有較高的社會(huì)地位。他的翻譯理論得到了進(jìn)一步的發(fā)展,后來劉重德教授所提出了“信,達(dá),切”,正是在嚴(yán)復(fù)的翻譯理論基礎(chǔ)上的發(fā)展起來的。
三、林紓的翻譯貢獻(xiàn)和對(duì)人們的影響
林紓是一名優(yōu)秀小說家,詩人,畫家和翻譯家。在翻譯方面,他和嚴(yán)復(fù)齊名。他們各自有自己的優(yōu)點(diǎn)和不足。嚴(yán)復(fù)擅長對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究,而林紓擅長翻譯實(shí)踐。林紓翻譯了數(shù)本外文小說,數(shù)量上超過170本,比如《湯姆叔叔的小屋》。他所翻譯的材料包括喜劇,散文,但最主要的還是小說,他是中國近代翻譯小說的第一人。他是一位非常特殊的翻譯家,因?yàn)樗约焊揪筒欢⑽?。他口頭上進(jìn)行翻譯,他主要依靠他的記憶,他把口語化的中文轉(zhuǎn)換成經(jīng)典的中文。由于他不懂英文,所以他的譯著幾乎不會(huì)受到外文表達(dá)習(xí)慣和思想的影響,所以他的譯著是很正式的中文。或許他的譯著比原著還要好,因?yàn)樗且幻ㄖ形牡拇髱?。但他也有不足之處,他的譯著中有很多的增加與刪除。他擅長抓住原著的精髓,從這方面來說,他的譯著不等同于原著,但原著的思想還是沒有得到改變。他從事翻譯的真正目的是為了拯救自己的國家。在當(dāng)時(shí),西方國家根本就看不起中國,然而還有一些國人根本就沒有看清世界形勢(shì),根本就不重視翻譯。林紓強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該在翻譯的時(shí)候傾盡民族感情,與原作者進(jìn)行精神交流。同時(shí),他指出在翻譯外文時(shí),即使譯者并不贊同的內(nèi)容,譯者也應(yīng)當(dāng)進(jìn)行忠實(shí)于原作的翻譯。他主張實(shí)業(yè)救國,他認(rèn)為中國人應(yīng)該學(xué)習(xí)西方有用的科技知識(shí)。由于林紓這些先進(jìn)的思想觀念,他的譯著對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了較為重大的影響。從他高產(chǎn)的翻譯作品,也可以看出他是一位非常勤勞的翻譯家。從此之后,翻譯活動(dòng)在中國盛行,他也讓中國的文人學(xué)士對(duì)西方的一些一流作家也有所了解,開闊了國人的眼界。
四、蔡元培對(duì)譯學(xué)的貢獻(xiàn)
蔡先生是著名的教育家、民族革命家。他是“學(xué)界泰斗,人世楷?!薄KJ(rèn)為譯學(xué)有兩件很重要的事情:政界的事,譯界的事。尤其是他所謂的政界的事,指的是與外交相關(guān)的翻譯工作。所謂的學(xué)界之事,指的是學(xué)術(shù)性翻譯。蔡氏提出了“橫譯”,也就是說異域語言之間的翻譯叫“橫譯”,而同域的古今語言之間的翻譯叫“縱譯”,這是他翻譯理論方面的特色。他指出了整個(gè)中國的翻譯事業(yè)尚處于初級(jí)階段,需要進(jìn)一步的精心建設(shè),通過翻譯資料,讓國人向不同國家學(xué)習(xí)先進(jìn)的東西,使國家變得強(qiáng)大。
五、周樹人的譯論
周樹人是跨越晚清和民國時(shí)期的文人。在這里,筆者主要談?wù)撍谕砬鍟r(shí)期的翻譯成就。他是晚清時(shí)期介紹和翻譯歐洲新文藝的杰出代表。他翻譯的出發(fā)點(diǎn)是“改良思想,補(bǔ)助文明”。他不像梁?jiǎn)⒊姆g思想只重實(shí)用性。他也強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性,注重文學(xué)作品翻譯的移情。他十分看重翻譯波蘭等東歐一些弱小國家的文學(xué)作品,是出于一種對(duì)處于弱勢(shì)的民族的同情與精神支持。他既注重翻譯的社會(huì)目的之外,也注重翻譯的藝術(shù)性。他在翻譯上第二個(gè)亮點(diǎn)是很明確地提出了“直譯”的觀點(diǎn)。這種翻譯觀點(diǎn)主要是反對(duì)當(dāng)時(shí)譯界的隨意刪減,顛倒原文順序,對(duì)原作品進(jìn)行篡改等。但是在晚清時(shí)期“直譯”這個(gè)詞在他的論著當(dāng)中并沒有看到,是在20世紀(jì)初,才提出“直譯”這個(gè)詞的。
六、 結(jié)論
晚清時(shí)期,中國的翻譯事業(yè)發(fā)展得比較快,呈現(xiàn)出一派新景象。還有一些其他譯者也討論了翻譯的規(guī)則,如張?jiān)獫?jì),高鳳謙等。張先生認(rèn)為譯者精通目標(biāo)語言是很有必要的,對(duì)原語言也要有較深刻的理解。那時(shí)候,普通人們的生存是很艱難的,但這些愛國文人還能靜下心,做一些翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究,是很難能可貴的。通過這些翻譯者的不懈努力,也讓一些人了解西方社會(huì)的真實(shí)狀況,同時(shí)也讓國人明白了中國社會(huì)改革的重要性。從晚清時(shí)期的翻譯發(fā)展來看,這也是體現(xiàn)了這些文人學(xué)士一片愛國之心,推動(dòng)了中國社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿,上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]劉重德.文學(xué)翻譯十講,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[3]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史“五四以前部分”,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]魏志成.英漢比較翻譯教程,北京:清華大學(xué)出版社,2004.endprint