亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯傳播學(xué)視域下《禮記》英譯海外傳播

        2017-10-22 10:21:46
        對外傳播 2017年9期
        關(guān)鍵詞:禮記英譯受眾

        《禮記》承載著中國精神價值,體現(xiàn)了中華民族早期制度理念和價值觀念,是國學(xué)經(jīng)典的重要組成部分。然而《禮記》英譯的研究在國內(nèi)外可謂鳳毛麟角,或集中在理雅各英譯本的文本分析,或?qū)ⅰ抖Y記》作為五經(jīng)的一部分一筆帶過,或是文本介紹,其英譯海外傳播研究至今未見系統(tǒng)梳理。因此本研究欲通過解答以下問題對《禮記》英譯傳播做一歷時整理:《禮記》英譯經(jīng)歷了怎樣的歷史進程?不同歷史時期下《禮記》英譯如何傳播?

        一、《禮記》英譯傳播概況

        《禮記》的傳播始于翻譯?!抖Y記》的翻譯源起16世紀,而英譯本的傳播始于19世紀,其代表是1885年理雅各《禮記》英譯本的出版?!抖Y記》的全譯本并不多,節(jié)譯略盛,如阿瑟·戴維·韋利進行過節(jié)譯;翟理士節(jié)譯的《禮記·檀弓》發(fā)表在《中國文學(xué)史》(1901)上;1938年,林語堂先生將《禮記》節(jié)譯收錄在《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)中;中國學(xué)者安增才依照徐超的現(xiàn)代解構(gòu)闡釋予以英譯,先后于1999年、2000年出版了《禮記英漢對照》和《儒學(xué)經(jīng)典譯叢:禮記》。概言之,《禮記》英譯的海外傳播經(jīng)歷了三個歷史階段:19世紀下半期到20世紀初的譯介;20世紀的節(jié)譯傳播;21世紀初的再版和節(jié)選傳播,走過了初探期、黃金期和冷落期。

        二、翻譯傳播學(xué)視域下《禮記》英譯的海外傳播

        翻譯與傳播的緊密關(guān)系由來已久,奈達提出了翻譯交際理論觀,威爾斯的翻譯信息傳遞特點,呂俊的“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域”的翻譯傳播觀,廖七一的翻譯信息論,謝柯、廖雪汝提出的“翻譯傳播學(xué)”。從翻譯學(xué)視角關(guān)注國學(xué)經(jīng)典傳播成為必然。

        翻譯傳播學(xué)將傳播主體、信息、傳播受眾、傳播媒介、傳播效果等傳播學(xué)概念和范疇引入到翻譯學(xué)領(lǐng)域,形成了翻譯研究的新參照系。具體來說,翻譯傳播學(xué)的研究對象主要包括七個方面,即翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播媒介、翻譯傳播受眾、翻譯傳播效果、翻譯傳播目的及翻譯傳播環(huán)境。本文將借助此七類劃分,對《禮記》英譯的海外傳播做綜合性梳理。

        (一)傳播目的和主體

        傳播目的即為什么傳播,傳播主體即誰傳播。綜觀《禮記》翻譯史,《禮記》英譯海外傳播的第一個階段,傳教士是主力傳播者。19世紀下半期中國文化典籍英譯出現(xiàn)高潮,儒釋道三家的主要典籍都被譯成了英語,《禮記》位列其中。新教傳教士翻譯的目的主要是為傳教服務(wù)。因此,此階段《禮記》的傳播主體為傳教士、外交官、漢學(xué)家。

        20世紀,海外漢學(xué)家和國內(nèi)雙語學(xué)者開始關(guān)注中國經(jīng)典文學(xué),借助出版企業(yè),發(fā)揮雙語背景,進行節(jié)選傳播。然而這一時期《禮記》的英譯仍無法超越理雅各的地位,在全球化傳播環(huán)境下,國學(xué)研究走出國門,此階段的節(jié)選傳播具有介譯功能,主要是海內(nèi)外漢學(xué)家出于文化交流研究目的進行的傳播行為。

        21世紀,媒體渠道(包括網(wǎng)絡(luò)、線上線下銷售平臺、出版社、自媒體等)成為傳播生力軍,合作成為主流。翻譯的主體在這一階段主要依靠具有雙語能力的中國學(xué)者和海外漢學(xué)家的通力合作,經(jīng)歷了贊助人、意識形態(tài)導(dǎo)向者——政府,出版、文化、翻譯企業(yè)實體,翻譯組織、團隊,文化學(xué)者合力傳播路徑。隨著互聯(lián)網(wǎng)+時代的到來,傳播迎來了“多元多維傳播路徑”。“多元”指傳播主體多元,包括媒體、出版印刷實體,商品貿(mào)易實體。“多維”指既有文字類傳媒,又有大眾傳播,借助電腦和移動互聯(lián)網(wǎng)綜合傳播?!抖Y記》作為英漢雙語國學(xué)經(jīng)典系列之一,于2016年由中州古籍出版社再版了理雅各《禮記》英譯的節(jié)選本在亞馬遜進行銷售;借助電腦和移動互聯(lián)網(wǎng)路徑,谷歌推出了收錄了《禮記》英譯全譯本的《東方圣典叢書》的電子圖書,《禮記》英譯傳播響應(yīng)中國文化“走出去”、講好中國故事的政策號召,開始了以出版實體、電腦和移動互聯(lián)網(wǎng)為傳播主體的傳播時代。

        (二)傳播內(nèi)容

        翟里斯集中討論喪葬禮儀的《檀弓》;林語堂選擇了儒(《儒行》)、禮(《經(jīng)解》)、政(《哀公問》、《禮運》)、育(《學(xué)記》)、樂(《樂記》);安增才依據(jù)徐超的闡釋解構(gòu)重組本進行英譯,分門別類成81章;節(jié)選本涵蓋《禮記》所涉內(nèi)容的各個時期,從文本內(nèi)容出發(fā),避開制度和政令篇,選取吉、兇、賓、軍、嘉、葬、禮、行、德、育、衣、冠、陰陽等內(nèi)容,精而全地向海外人士介紹《禮記》。不同譯者的節(jié)選選擇受到傳播環(huán)境、贊助人、意識形態(tài)和譯者主體性的影響而呈現(xiàn)不同的特點。

        (三)傳播途徑

        傳播途徑包括能夠向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體?!抖Y記》英譯的傳播途徑為社會團體、報刊、海內(nèi)外出版社和網(wǎng)絡(luò)平臺。

        《禮記》海外傳播初期是以翻譯的形式向海外介紹,主要依賴社會團體和個人的翻譯得以實現(xiàn)。隨著印刷技術(shù)的發(fā)展,出版社成為《禮記》英譯海外傳播的主體和途徑。針對出版社這一傳播途徑,謝天振教授指出,“出版機構(gòu)對作品的傳播起著很大作用,建議由國外出版機構(gòu)出版發(fā)行中國翻譯文學(xué)作品”,如收錄《禮記》全譯本的《東方圣典叢書》(The Sacred Books of the East)由倫敦克勒瑞敦出版社(Clarendon Press)出版;《中國文學(xué)史》由紐約D·阿普爾頓出版公司(D. Appleton & Company)出版。同時,國內(nèi)出版社在《禮記》雙語出版上不遺余力,如中州古籍出版社、山東友誼出版社。因此目前《禮記》的英譯出版是海內(nèi)外出版社共同發(fā)力的結(jié)果。

        互聯(lián)網(wǎng)+時代的到來,讓《禮記》英譯的傳播多了一條網(wǎng)絡(luò)途徑。谷歌的免費電子閱覽平臺已經(jīng)將理雅各的《禮記》全譯本進行網(wǎng)絡(luò)分享,正是互聯(lián)網(wǎng)時代的必然結(jié)果。同時,《禮記》的雙語閱讀本已經(jīng)憑借網(wǎng)路銷售平臺進行銷售?!抖Y記》英譯必然跟隨互聯(lián)網(wǎng)時代的步伐,步入互聯(lián)網(wǎng)傳播時代。

        對于《禮記》英譯海外傳播的未來,可以采取謝天振教授的建議:國家設(shè)立基金資助中國文學(xué)翻譯出版,其一是設(shè)立專項基金資助國外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)譯介,其二是在國內(nèi)建立中譯外常設(shè)基地。endprint

        (四)傳播受眾

        傳播主體與受眾的關(guān)系應(yīng)該說是一種“共生現(xiàn)象”(coexistence or symbiosis) ,是“互構(gòu)”(coconfiguration)和“協(xié)商”(negotiation),而不是傳遞者(傳播主體)主宰受眾。當受眾被置于傳播過程的中心時,人們表現(xiàn)出“收購”或“捕獲”受眾的熱情。這就涉及一個很重要的問題,《禮記》的譯介是不是為了俘獲受眾的心?答案既肯定又否定。肯定的是傳播主體與受眾的緊密聯(lián)系決定了傳播者對材料的選擇,不能俘獲受眾的心,那么傳播也就失去了意義。

        19世紀下半期《禮記》的主要傳播者理雅各認為,“把被稱為中國人的福音書以及中國的摩西‘四書‘五經(jīng)翻譯成英文,是值得傾力去做的,譯本包括正文翻譯和注釋,這將成為外國學(xué)生學(xué)習(xí)中國文學(xué)的標準規(guī)范讀本,還可以供那些需要了解中國哲學(xué)、宗教和道德的普通讀者閱讀”。因此《禮記》的海外受眾包括新教教徒、政治家、漢學(xué)學(xué)習(xí)者和研究者、漢學(xué)愛好者。20世紀國內(nèi)學(xué)者紛紛走出國門,林語堂先生明確以海外普通受眾為目標,將《禮記》的受眾拓寬至普通大眾領(lǐng)域。21世紀初,在亞馬遜銷售的僅有理雅各《禮記》英譯的節(jié)選本,截至2017年2月,在圖書商品里排第84207名,銷售量并不理想,可以推測普通大眾并非《禮記》英譯的受眾主流。

        綜上分析發(fā)現(xiàn),《禮記》英譯本在海外的受眾群體從新教傳教士到漢學(xué)家到愛好者,受眾一度走向大眾,但最終回到了特定受眾群體,未能成功捕獲大眾讀者。

        (五)傳播環(huán)境

        翻譯的傳播環(huán)境研究主要探討影響翻譯傳播效果的各種環(huán)境因素,如社會環(huán)境、政治環(huán)境、人文環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境等?!抖Y記》英譯傳播初期是中國受到外來侵略的時期,中國因此打開國門。正是在此環(huán)境下,《禮記》英譯獲得傳播契機。

        20世紀,中國進入革命期和改革期,作品已經(jīng)從輸入轉(zhuǎn)為輸出,這對于漢語的英譯提出了新的需求,也為輸出作品的形式創(chuàng)造了開闊的環(huán)境,《禮記》之難,漢學(xué)家和國內(nèi)學(xué)者形成了共識,因此,此時的全譯本沒有突破,節(jié)譯本盛行。到了21世紀初,中國正處于經(jīng)濟全球化、文化走出去、中國與海外學(xué)者通力合作的大環(huán)境下,海外漢學(xué)家開始將目光轉(zhuǎn)向了現(xiàn)當代作品,涵蓋了魔幻、科幻和玄幻等領(lǐng)域,至此《禮記》的英譯遭遇了冷落期。

        此外,新媒體環(huán)境造成了中國傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展逐漸落后于經(jīng)濟建設(shè)的發(fā)展速度,其依附于新的傳播技術(shù)和手段也較之其他大眾文化傳播呈現(xiàn)明顯的劣勢。加之流行文化異軍突起,借助新媒體環(huán)境,與現(xiàn)今主流媒體如電視、網(wǎng)絡(luò)有著密切關(guān)聯(lián)的,更容易贏得受眾的青睞。因此新媒體環(huán)境給《禮記》的傳播形成了挑戰(zhàn)和沖擊。但是挑戰(zhàn)也會帶來機遇,筆者建議《禮記》在新媒體環(huán)境下的海外傳播可以考慮以下因素:將散漫的敘述方式按照主題進行分類整理,將散語整理成文,解構(gòu)重組,給予新的生命;在注重《禮記》翻譯的同時,關(guān)注《禮記》解讀本的英譯;將經(jīng)典通俗化,圍繞海外受關(guān)注的歷史劇設(shè)置節(jié)選片段,或?qū)⑺x章節(jié)結(jié)合視聽形式進行展示,采用多模態(tài)形式。

        (六)傳播效果

        傳播效果需綜合考慮以上諸多因素,主要參考媒體評價、館藏量、發(fā)行量和受眾評價。

        19世紀下半期到20世紀初是《禮記》英譯本傳播的黃金時期,其傳播逐步從局部到全面、由少及多的過程,展現(xiàn)了《禮記》的傳播軌跡,鼎盛時期的代表是1885年出版的理雅各《禮記》全譯本。20世紀后半葉至今,《禮記》的譯介呈現(xiàn)出全譯本為零、少量節(jié)譯本、在美國英譯為零的境遇,但《禮記》的傳播在近代一直呈現(xiàn)“草蛇灰線”的完整態(tài)勢。21世紀的今天,中國學(xué)者如岳峰、宋鐘秀、黃青秀不遺余力,撰文傳播。2016年《禮記英漢雙語國學(xué)經(jīng)典》以節(jié)選再版的形式問世,此書的編輯如是說:“理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經(jīng)典的標準譯本,是英美大學(xué)漢語教學(xué)的重要參考,是歐美文化界深入了解中國傳統(tǒng)文化的重要文本和憑借?!苯o予《禮記》高度評價,提出其“走出去”的重要性。

        如果說評價帶有些許主觀色彩,那么館藏量和發(fā)行量則是較為客觀的證明。館藏量可以借用OCLC(Online Computer Library Center)進行數(shù)量多寡對比分析。輸入“禮記”二字,WorldCat顯示《禮記》藏書多數(shù)為中國大陸和港臺地區(qū)收藏,其中臺北最甚;其余包括日、法、德、英語本,其中日語最甚。數(shù)量的多寡反映出,與中國本土對《禮記》的關(guān)注相比,《禮記》在英語國家受到的關(guān)注度較低。

        《禮記》目前的發(fā)行量和受眾數(shù)量,無論在國內(nèi)還是國外,非常有限。僅以亞馬遜目前的《禮記》英譯節(jié)選本為例,圖書銷售截至2017年2月排名84207名,雖相較于2016年年底97033的排名有所上升,但發(fā)行量并不理想。

        可見,《禮記》英譯的傳播效果由盛及衰,造成這一局面的原因很多。首先某些源語國的“民族優(yōu)越感幾乎總是參與到跨文化傳播中,影響著傳播的有效性”,“這常常導(dǎo)致個體間和文化群體間的相互排斥而不能實現(xiàn)有意義的信息交流”。其次,《禮記》的傳播還受到意識形態(tài)的影響,包括譯者、傳播者和受眾的人生經(jīng)歷、教育、思維方式、宗教理念等;受到贊助人的影響,如政府、出版機構(gòu)對中華文化“走出去”的文學(xué)作品的選擇以及傳播方式的定位。再次,《禮記》英譯的輸出還是以理雅各的經(jīng)典譯本為主,并沒有新的譯本和形式出現(xiàn),呈現(xiàn)了時代滯后感。最后,《禮記》英譯傳播內(nèi)容的展現(xiàn)形式并未與市場和讀者需求結(jié)合,做出突破與創(chuàng)新,因此《禮記》英譯很可能步入文化輸出“一廂情愿”的格局,無法拓展海外有效傳播。

        三、結(jié)語

        《禮記》作為中國經(jīng)典著作的代表,記古映今,無論是作為現(xiàn)代人品、行、德、育的參考,還是作為歷史考證的溯源,都代表了中國文學(xué)和文化的精神和精髓。16世紀開始,海外傳教士發(fā)現(xiàn),只有通過經(jīng)典的翻譯才能讓西方了解一個完整的中國。時至今日,中國學(xué)者仍然不遺余力地將經(jīng)典與時代結(jié)合,從經(jīng)典正本到經(jīng)典心得系列,一直在嘗試中國經(jīng)典有效傳播的方法。

        雖然中華文化受到某些民族的優(yōu)越感、文化霸權(quán)、意識形態(tài)、刻板印象、偏見和歧視的影響,中國經(jīng)典“走出去”遭遇挫折,但“各種文化傳統(tǒng)以及各種文化共同體獲得了自己的話語權(quán),并且開始發(fā)展了話語的自圓其說的辯護能力,于是,盡管存在著強勢文化,但其他文化有了‘不合作的思想能力”,為我們繼續(xù)探尋、不斷探索國學(xué)經(jīng)典的有效傳播提供了依據(jù)和動力。

        謝剛提出中國聲音“本土化”的建議,即:用他鄉(xiāng)之調(diào)彈中國之曲,增加傳播的融入性和親和力;以他人之口為我“陳情”,增加傳播的可讀性和公信力;借他方平臺為我演出,增加傳播的便捷性和影響力?!抖Y記》的傳播曾借助“僑居地翻譯家”、漢學(xué)家之口,聯(lián)手中國本土學(xué)者,向海外讀者彈奏了中華文化“禮”之曲,那么如何“陳情”,并借海外平臺確?!抖Y記》的有效傳播就是當代譯者、學(xué)者需要共同努力的方向。

        (版面所限,本文略去作者所加注釋。)endprint

        猜你喜歡
        禮記英譯受眾
        SOUNDS OF THE VILLAGE
        漢語世界(2022年5期)2022-10-15 12:32:58
        摘要英譯
        《禮記·祭統(tǒng)》孝道觀的神圣意蘊
        原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:38
        摘要英譯
        半途而廢
        要目英譯
        要目英譯
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        文明
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        国产喷白浆精品一区二区豆腐| 四虎影视在线影院在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区日日强| 国产亚洲精品性爱视频| 老岳肥屁熟女四五十路| 国产女人18毛片水真多18精品| 麻豆成人精品国产免费| 国产欧美一区二区成人影院| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 开心久久综合婷婷九月| 国产超碰女人任你爽| 亚洲色大成网站www尤物| 国产成人综合亚洲av| 亚洲精品在线一区二区| 男女性爽大片视频| 亚洲男人天堂| 久久中文字幕久久久久91| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 国产亚洲无码1024| 亚洲av高清一区二区在线观看| 人妻色综合网站| 日韩国产欧美视频| 二区三区视频在线观看| 日本一二三区在线观看视频| 久久久久亚洲av片无码v| 一区二区精品| 精品中文字幕精品中文字幕| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 最新亚洲精品国偷自产在线| 麻豆人妻无码性色AV专区 | 日本一区二区精品高清| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 在线观看国产激情免费视频| 国产av久久久久精东av| 无套内谢孕妇毛片免费看看 | 手机看片久久国产免费| 国产特黄1区2区3区4区| av网站免费线看精品|