亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Strategies in Translating Chinese Dishes

        2017-10-21 00:11:01汪洋
        西江文藝 2017年19期
        關(guān)鍵詞:擔(dān)擔(dān)面螞蟻全家福

        汪洋

        Five strategies we always use for translating Chinese dishes which are based on Nadas Functional Equivalence are as follows: literal translation, liberal translation,Transliteration, combined translation and creative translation. Among the five, literal

        Translation and liberal translation are the most important.

        A. Literal Translation

        Literal translation, also called word-for-word translation by Cicero. This category of dishes names are mainly to express the ingredients, the skill of cutting up vegetables and meat and cooking methods, as well as the smell of the dishes. As in Chinese and English, there basically exist correspondent words, the translator can use the literal translation which can make the version much more appropriate to the original one .

        Take “番茄炒蛋” as an example. Here we can clearly see the ingredients and cooking methods, the “番茄”(tomato) and “蛋”(eggs) are the ingredients. “炒”(stir-fry;scramble)tells us the culinary method. So in English we can say “番茄炒蛋” as “scrambled eggs with tomato”. Other examples are:

        拌豆腐絲: Shredded tofu with sauce

        白切雞: Boiled chicken with sauce

        B. Liberal translation

        Literal translation also refers to free translation. The category always tend to utilize the features of colour, smell, flavour and appearance of ingredients, and the features of the cooking methods. To cater to the customers psychology, we enrich the dishes with some beautiful and auspicious names. This sort of names do not reflect not only the ingredients but also the cooking methods. In the situation, the translator should consider liberal translation to spread the expectancy functions of foods relative information to the foreigners. Examples are as follows:

        “螞蟻上樹”: Bean vermicelli with spicy meat sauce

        “一卵孵兩鳳”: Steamed chicken with water melon

        C. Transliteration

        With the advancement of the human society, the cultural development also tends to be global. Cultural communication among countries has become much more frequent. Now that some western words such as 三明治(sandwich) and “沙拉”(salad) are widely accepted by Chinese people, I believe Chinese jiaozi(餃子), tofu(豆腐), laomian(撈面) and chaofan(炒飯) also should be acknowledged by the foreigners. As China is a country with large amount of culture and history, there are lots of words can not be translated literally or liberally. The only way to solve the problem is to apply the transliteration to the translation strategy.

        D. Combined translation

        Although the above three translation strategies are the main ones, there still some other words they can not assort to, particularly the romantic names. So there are some combined translation which will add accuracy, integrity and beauty to the comprehensive feeling.

        1.Transliteration+liberal translation

        This strategy should be regarded as a condiment to transliteration for transliteration can only used in the dishes prevailing enough. However, the strategy can be applied to the dishes enjoying little popularity. With combination of the two techniques, foreigners could be easier to be familiar with the ingredients, cooking methods of preparation and its helpful to promote cultural implication. For example, we can translate”無錫排骨 into “Wuxi ribs (Fried spare ribs) and “擔(dān)擔(dān)面 into “Dandan noodles” (Sichuan noodles with peppery souce). The strategy help to spread the culture of Chinese language, make it well-known and international and enhance Chinas status in the world.

        2.Literal +liberal translation

        The technique is available in translating the dishes names with figurative devices or auspicious wishes. With the method, the literal idea of the dish can be expressed by literal translation, while the raw materials, culinary methods can be discovered with the liberal translation to avoid the misunderstanding .For example, we usually translate “全家福 into “Happy family (A combination of shrimps, lobster, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). Via the strategy, it not only makes the foreign gourmets acquainted with the dishes themselves, but also conveys a feeling of being auspicious and good use of metaphor. Another example is “螞蟻上樹 whose translation based on the technique would be “Ants climbing the tree(Bean vermicelli with spicy meat sauce).

        E. Creative Translation

        Though it has a comprehensive introduction of translation strategies above, it maybe couldnt cover every dish. For example, what could the translation of “口水雞 be? Literally, it could be translated “Saliva chicken”. But if we really use this version, maybe nobody will dare to taste it. Because it sounds a little disgusting and make people lose appetite. If translated liberally, it would be “steamed chicken with chili sauce. Then it has no obvious characteristics that can not attract peoples interests. It sounds just like the other chicken. In this situation, we should try some creative versions that can brighten the dish. One successful version I persist is “Chicken-That-Makes-You-Slobber, though it has no implication of the materials or culinary methods. But maybe just because of this, it add some feeling of mystery and arouse people to look into the dish. It shows a kind of confidence: go and taste it, and it will never let you down.

        Another example is “狗不理包子. Two versions appropriate are “Dog-Wont-Leave and “Go-Believe. Some people may translate it into “Goubuli Buns by transliteration which conveys no meaning to foreigners who are no familiar with the delicacy.

        Bibliography:

        [1] Eugene A. Nada. Toward a science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

        [2] Lawrence Venuti. The Translators Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005

        [3] Wang Bingqin. The Theory and Practice of Cultural Translation. Tianjin: Nankai University Press, 2007

        猜你喜歡
        擔(dān)擔(dān)面螞蟻全家福
        螞蟻搬食記
        擔(dān)擔(dān)面:眾口“皆”調(diào)的美味
        百科知識(2020年16期)2020-08-28 11:13:24
        創(chuàng)意“全家?!闭Q生記
        全家福
        衍生品
        螞蟻
        螞蟻
        全家福
        讀者(2017年6期)2017-03-01 18:13:30
        擔(dān)擔(dān)面要不要加花椒
        中國三峽(2017年12期)2017-01-19 13:40:14
        Alexis Lozano junto a la gran familia china
        日韩精品成人区中文字幕| 精品无码成人片一区二区| 国产熟女乱综合一区二区三区| 99久久国内精品成人免费| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 毛片一级精油按摩无码| 亚洲av专区一区二区| 国产夫妇肉麻对白| 国产色诱视频在线观看| 青榴社区国产精品| 顶级高清嫩模一区二区| 国99久9在线 | 免费| 亚洲av色福利天堂| 国产一级黄色av影片| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 亚洲va无码手机在线电影| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 一区二区三区在线乱码| 奇米影视色777四色在线首页| 亚洲av无码一区二区二三区 | 亚洲精品国产成人久久av| 男人进去女人爽免费视频 | 日韩久久无码免费看A| 国产综合开心激情五月| 国产精品99久久久久久猫咪| 特黄aa级毛片免费视频播放| 国产麻豆成人精品av| 色综合久久蜜芽国产精品| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| WWW拍拍拍| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 亚洲一区二区三区播放| 久久精品伊人无码二区| 国产一区二区三区尤物| 曰韩无码无遮挡a级毛片| a级毛片免费观看视频| 亚洲一区二区三区久久久| 色欲一区二区三区精品a片| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 国产高清天干天天视频|