亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Strategies in Translating Chinese Dishes

        2017-10-21 00:11:01汪洋
        西江文藝 2017年19期
        關(guān)鍵詞:擔(dān)擔(dān)面螞蟻全家福

        汪洋

        Five strategies we always use for translating Chinese dishes which are based on Nadas Functional Equivalence are as follows: literal translation, liberal translation,Transliteration, combined translation and creative translation. Among the five, literal

        Translation and liberal translation are the most important.

        A. Literal Translation

        Literal translation, also called word-for-word translation by Cicero. This category of dishes names are mainly to express the ingredients, the skill of cutting up vegetables and meat and cooking methods, as well as the smell of the dishes. As in Chinese and English, there basically exist correspondent words, the translator can use the literal translation which can make the version much more appropriate to the original one .

        Take “番茄炒蛋” as an example. Here we can clearly see the ingredients and cooking methods, the “番茄”(tomato) and “蛋”(eggs) are the ingredients. “炒”(stir-fry;scramble)tells us the culinary method. So in English we can say “番茄炒蛋” as “scrambled eggs with tomato”. Other examples are:

        拌豆腐絲: Shredded tofu with sauce

        白切雞: Boiled chicken with sauce

        B. Liberal translation

        Literal translation also refers to free translation. The category always tend to utilize the features of colour, smell, flavour and appearance of ingredients, and the features of the cooking methods. To cater to the customers psychology, we enrich the dishes with some beautiful and auspicious names. This sort of names do not reflect not only the ingredients but also the cooking methods. In the situation, the translator should consider liberal translation to spread the expectancy functions of foods relative information to the foreigners. Examples are as follows:

        “螞蟻上樹”: Bean vermicelli with spicy meat sauce

        “一卵孵兩鳳”: Steamed chicken with water melon

        C. Transliteration

        With the advancement of the human society, the cultural development also tends to be global. Cultural communication among countries has become much more frequent. Now that some western words such as 三明治(sandwich) and “沙拉”(salad) are widely accepted by Chinese people, I believe Chinese jiaozi(餃子), tofu(豆腐), laomian(撈面) and chaofan(炒飯) also should be acknowledged by the foreigners. As China is a country with large amount of culture and history, there are lots of words can not be translated literally or liberally. The only way to solve the problem is to apply the transliteration to the translation strategy.

        D. Combined translation

        Although the above three translation strategies are the main ones, there still some other words they can not assort to, particularly the romantic names. So there are some combined translation which will add accuracy, integrity and beauty to the comprehensive feeling.

        1.Transliteration+liberal translation

        This strategy should be regarded as a condiment to transliteration for transliteration can only used in the dishes prevailing enough. However, the strategy can be applied to the dishes enjoying little popularity. With combination of the two techniques, foreigners could be easier to be familiar with the ingredients, cooking methods of preparation and its helpful to promote cultural implication. For example, we can translate”無錫排骨 into “Wuxi ribs (Fried spare ribs) and “擔(dān)擔(dān)面 into “Dandan noodles” (Sichuan noodles with peppery souce). The strategy help to spread the culture of Chinese language, make it well-known and international and enhance Chinas status in the world.

        2.Literal +liberal translation

        The technique is available in translating the dishes names with figurative devices or auspicious wishes. With the method, the literal idea of the dish can be expressed by literal translation, while the raw materials, culinary methods can be discovered with the liberal translation to avoid the misunderstanding .For example, we usually translate “全家福 into “Happy family (A combination of shrimps, lobster, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). Via the strategy, it not only makes the foreign gourmets acquainted with the dishes themselves, but also conveys a feeling of being auspicious and good use of metaphor. Another example is “螞蟻上樹 whose translation based on the technique would be “Ants climbing the tree(Bean vermicelli with spicy meat sauce).

        E. Creative Translation

        Though it has a comprehensive introduction of translation strategies above, it maybe couldnt cover every dish. For example, what could the translation of “口水雞 be? Literally, it could be translated “Saliva chicken”. But if we really use this version, maybe nobody will dare to taste it. Because it sounds a little disgusting and make people lose appetite. If translated liberally, it would be “steamed chicken with chili sauce. Then it has no obvious characteristics that can not attract peoples interests. It sounds just like the other chicken. In this situation, we should try some creative versions that can brighten the dish. One successful version I persist is “Chicken-That-Makes-You-Slobber, though it has no implication of the materials or culinary methods. But maybe just because of this, it add some feeling of mystery and arouse people to look into the dish. It shows a kind of confidence: go and taste it, and it will never let you down.

        Another example is “狗不理包子. Two versions appropriate are “Dog-Wont-Leave and “Go-Believe. Some people may translate it into “Goubuli Buns by transliteration which conveys no meaning to foreigners who are no familiar with the delicacy.

        Bibliography:

        [1] Eugene A. Nada. Toward a science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

        [2] Lawrence Venuti. The Translators Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005

        [3] Wang Bingqin. The Theory and Practice of Cultural Translation. Tianjin: Nankai University Press, 2007

        猜你喜歡
        擔(dān)擔(dān)面螞蟻全家福
        螞蟻搬食記
        擔(dān)擔(dān)面:眾口“皆”調(diào)的美味
        百科知識(2020年16期)2020-08-28 11:13:24
        創(chuàng)意“全家?!闭Q生記
        全家福
        衍生品
        螞蟻
        螞蟻
        全家福
        讀者(2017年6期)2017-03-01 18:13:30
        擔(dān)擔(dān)面要不要加花椒
        中國三峽(2017年12期)2017-01-19 13:40:14
        Alexis Lozano junto a la gran familia china
        免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 国产高清大片一级黄色| 极品尤物在线精品一区二区三区| 国产精品国产精品国产专区不卡| 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 成年免费a级毛片免费看| 国产一区二区三区影院| 日韩亚洲中文图片小说| 亚洲国产精品久久性色av| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 国产乱子伦农村叉叉叉| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 国产大全一区二区三区| 黄片视频免费在线播放观看| 人妻激情另类乱人伦人妻| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 国产三级在线观看不卡| 精品国产yw在线观看| 99re热视频这里只精品| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 国产精品美女一区二区av| 丰满熟妇乱又伦精品| 久久久久亚洲av无码专区体验| 国产中文久久精品| 青青草视频在线观看入口| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 欧美日韩国产成人高清视| 亚洲国产精一区二区三区性色| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 国产在线91精品观看| 97精品超碰一区二区三区| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 极品视频一区二区三区在线观看| 成人日韩精品人妻久久一区| 亚洲处破女av日韩精品| 国产精品中文第一字幕| 人妻在线有码中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 91视频免费国产成人| 一区二区三区av资源网| 一区二区三区内射美女毛片 |