王寅飛
【摘要】:中泰兩國(guó)人民的交往歷史悠久。泰國(guó)在很早的時(shí)期就融入了大量的華僑和華裔,這些華僑華裔進(jìn)入泰國(guó)后,給泰國(guó)帶來了許多中國(guó)文化。中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)早在1867年就開始在泰國(guó)翻譯并流傳,并受到了泰國(guó)宮廷以及社會(huì)各階層的歡迎。中國(guó)文學(xué)的流傳、傳播對(duì)中泰友好交流有著深遠(yuǎn)的影響。本文主要對(duì)中國(guó)文學(xué)在泰語中的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以及中國(guó)經(jīng)典名著、詩歌在泰語中的翻譯研究,并介紹中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播后的影響。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)文學(xué);泰語翻譯;傳播影響
中國(guó)有五千年的文化,歷史悠久,文化燦爛。五千年的時(shí)間里,中國(guó)文化在中華文化圈中傳播廣泛,包括泰國(guó)、日本、韓國(guó)和越南。中泰兩國(guó)自古以來就有密切的往來。在貨貿(mào)交流頻繁時(shí)期,中泰交流緊密,在泰國(guó)各個(gè)府都分布有華人和華裔商人居住的遺跡。大量的中國(guó)古代經(jīng)典文學(xué)作品隨著華僑遷移來泰,并在泰國(guó)流傳。它們?cè)谔﹪?guó)流傳、傳播和影響是中泰友好交流史上一個(gè)重要的人文景觀,兩國(guó)人民友好往來的重要證明,展示了中國(guó)文化在海外的落地生根、不斷演化以及不斷擴(kuò)散。當(dāng)文學(xué)向外傳播,被其他民族翻譯成另外一種新的語言時(shí),人們稱之為"藝術(shù)的改編"。當(dāng)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)被翻譯成泰語后,它就以一種新的生命、新的姿態(tài)開始流傳。
一、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在泰國(guó)的現(xiàn)狀
在中泰文化交流的漫長(zhǎng)歲月中,很多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品如中國(guó)詩歌、小說等也在各個(gè)時(shí)期流傳普及到泰國(guó)。早期中國(guó)古代小說大多數(shù)傳播途徑主要有口傳、戲劇表演、文本流傳進(jìn)入到泰國(guó)的。在1835年后,得到西方印刷術(shù)的大規(guī)模傳入到泰國(guó),譯本中國(guó)古代歷史、演義小說從此得到了前所未有的興盛。當(dāng)?shù)匚幕囊徊糠志褪且灾袊?guó)經(jīng)典文學(xué)為代表的先進(jìn)文化與泰國(guó)當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)和社會(huì)民情相結(jié)合的。
其中古典小說的大量傳入始于曼谷王朝時(shí)期。中國(guó)著名長(zhǎng)篇小說《三國(guó)演義》于1820年傳入泰國(guó),也是最早的一部作品 流傳到泰國(guó)。緊接著《西周通俗演義》、《封神演義》、《東周通俗演義》、《大唐中興通俗演義》、《隋唐演義》、《說岳全傳》、《水滸傳》、《則天外化》、《西游記》、《說岳演義全傳》、《紅樓夢(mèng)》、《五虎平北》等作品也相繼被翻譯成泰語傳入到泰國(guó)。據(jù)統(tǒng)計(jì)現(xiàn)存泰國(guó)國(guó)家圖書館中有三十九部中國(guó)古代小說。中國(guó)古典小說的傳入在1921年達(dá)到了高潮,泰譯中國(guó)小說銷售局面供不應(yīng)求。其中《三國(guó)演義》是中國(guó)古典小說傳入泰國(guó)的肇始,影響巨大。其他對(duì)泰國(guó)產(chǎn)生較大影響的中國(guó)古典文學(xué)作品還有《東周列國(guó)志》、《兩漢演義》、《封神榜》、《水游傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》。這些文學(xué)作品的傳入有的是民間行為、產(chǎn)生很大影響的主要還是《三國(guó)演義》。
二、以《三國(guó)演義》、《水滸傳》為代表的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在泰語翻譯中研究綜述
《三國(guó)演義》是我國(guó)古代四大名著之一,包涵博大精深的的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和很高的藝術(shù)成就。它不僅在我國(guó)的流傳甚廣,被翻譯成多種文字在韓國(guó)、日本、朝鮮、印度尼西亞、越南、泰國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)等許多國(guó)家傳播,可見《三國(guó)演義》具有極高的藝術(shù)成就和影響力?!度龂?guó)演義》是外國(guó)小說被翻譯成泰文白話文的第一部作品,泰國(guó)文學(xué)接受中國(guó)文學(xué)作品的重要起源,泰國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作樹立了榜樣。《(三國(guó)演義)——從中國(guó)文學(xué)到泰國(guó)文學(xué)的重要起點(diǎn)》,作者瑪麗妮.迪洛瓦妮的這篇文章對(duì)泰譯本的翻譯特點(diǎn)的分析很到位。這篇文章認(rèn)為,《三國(guó)演義》泰譯本的譯者在翻譯過程中,小說形式進(jìn)行了大量的改造?!度龂?guó)演義》在翻譯上有三個(gè)顯著特點(diǎn):第一,翻譯上吸取了原作的凈化但是也進(jìn)行了大膽的處理,泰國(guó)人難以理解的詩詞歌賦都刪掉。第二,求情節(jié)吸引人,而意譯上多,原譯上少。第三,三國(guó)演義》原作中的開頭和結(jié)尾部分,在譯作上都被刪減了,但是在赤壁之戰(zhàn)上,進(jìn)行了詳詳細(xì)細(xì)的翻譯,重點(diǎn)把戰(zhàn)爭(zhēng)前的政治斗爭(zhēng)突出了。這也從另外一個(gè)層面印證了把《三國(guó)演義》當(dāng)做一部兵書來翻譯的初衷。
《水滸傳》這部鴻篇巨著,其雄健的筆力為我們描繪出一幅北宋末年農(nóng)民起義,抗官府和貪官的歷史故事,且以全譯本和節(jié)譯本的形式成為全世界的文化瑰寶。據(jù)統(tǒng)計(jì)《水滸傳》目前己翻譯成日、英、法、德、意、俄、匈、泰、捷、波、韓、越以及拉丁等十幾種文字在全世界各地發(fā)行。在泰國(guó)深入研究《水滸傳》的資料雖然沒有像研究《三國(guó)演義》、《西游記》的一樣繁多。但是中國(guó)和其他國(guó)家地區(qū)對(duì)《水滸傳》的研究成果還是很豐富的。從曼谷王朝一世王到至今,有多套被翻譯的中國(guó)經(jīng)典小說《水滸傳》。據(jù)了解,從1867年到2015年期間,《水滸傳》泰譯本流傳了很多個(gè)版本,如約在1957年由索.韋拉武翻譯的成《宋江》,南密出版社出版,共有8冊(cè);2003年《108個(gè)梁山泊好漢》由拉塔亞.薩臘騰翻譯,并出版。從十九世紀(jì)至今,希蘇力亞翁本依然是最受泰國(guó)人民的歡迎的版本。另外受歡迎的還有《水滸傳》不同的泰譯本或據(jù)此改編的《水滸傳》漫畫等書籍。
從《三國(guó)演義》、《水滸傳》的泰語翻譯情況可知,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)對(duì)泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。不僅如此,包括《西游記》、《道德經(jīng)》在內(nèi)的許多中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品都很歷年的作家或研究人員翻譯成泰語,傳入泰國(guó)。國(guó)內(nèi)也有很多學(xué)者針對(duì)一些泰譯本的中文文學(xué)作品做了相應(yīng)的研究,得到很多有用的信息。同時(shí)也為當(dāng)時(shí)的文明提供很好的參考基礎(chǔ)。中國(guó)文明歷史悠久,在古代與鄰國(guó)的交流也甚密,通過文學(xué)的交流碰撞,摩擦出許多火花,有爭(zhēng)議也有贊美,但總體的趨勢(shì)還是好的。
三、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在泰國(guó)的傳播影響
1.給泰國(guó)文化加入了新的題材氣息
泰國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)作品受到印度文學(xué)的影響也很深,在傳統(tǒng)文學(xué)中題材單一,反應(yīng)現(xiàn)實(shí)社會(huì)問題較多。從而得出中國(guó)經(jīng)典文學(xué)為泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展提供了大量新鮮的素材和可借鑒的模式,拓寬了泰國(guó)讀者的閱讀視野。泰國(guó)文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)就是泰譯作中國(guó)經(jīng)典文學(xué)與印度文學(xué)。而且中國(guó)經(jīng)典文學(xué)進(jìn)入泰國(guó)文壇,泰國(guó)文壇單一的散體詩文學(xué)被沖擊,文學(xué)形式和思想內(nèi)容上豐富了泰國(guó)作者的眼界。從曼谷一世王到六世王時(shí)期,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)就大量被引入到泰國(guó),其中泰國(guó)讀者群體的需求、商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng)是關(guān)鍵因素。
綜上所述,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)泰譯作品的大量流入讓泰國(guó)文壇充滿了新氣息,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)也開始在泰國(guó)文壇占據(jù)起重要地位。
2.促進(jìn)泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展
自《三國(guó)演義》在泰國(guó)翻譯傳播成功后,泰國(guó)印刷行業(yè)以及報(bào)刊行業(yè)的發(fā)展加快,出現(xiàn)了模仿中國(guó)經(jīng)典文學(xué)所創(chuàng)作出的泰語小說。中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在泰國(guó)得到了讀者群體的歡迎。印刷業(yè)和報(bào)刊業(yè)的快速發(fā)展,為泰譯本中國(guó)小說的傳播提供了重要的推動(dòng)力。大量的中國(guó)經(jīng)典小說得到了泰國(guó)各個(gè)階層民眾的追捧。
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的傳入對(duì)泰國(guó)語言上的影響主要體現(xiàn)豐富了泰國(guó)人民的詞匯量。中國(guó)經(jīng)典小說被譯成泰語后,小說中大量的成語、熟語因?yàn)檠院?jiǎn)而意深,哲理性強(qiáng),泰國(guó)作家廣泛應(yīng)用于自己的文學(xué)作品之中。在表現(xiàn)手法上,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)文體對(duì)泰國(guó)文學(xué)也產(chǎn)生了很大的影響。很多中國(guó)小說人物描寫的技巧被泰國(guó)作者學(xué)習(xí)借鑒并運(yùn)用到自己的創(chuàng)作之中。同時(shí),泰國(guó)文學(xué)也出現(xiàn)很多新的題材的作品,為泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展提供新的方向。
綜上所述,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)尤其是小說的泰語翻譯作品在不同的歷史有不同階段的發(fā)展,泰國(guó)讀者的閱讀需求得到了滿足,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)推動(dòng)著泰語作品的翻譯,促進(jìn)了泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃鳴奮,《藝術(shù)義往史》,文學(xué)藝術(shù)岀版社,1999年
[2] 黃漢坤《中國(guó)古代小說在泰國(guó)的傳播》,社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2006年
[3]王曉新,《中國(guó)古典小說的翻譯對(duì)泰國(guó)文學(xué)發(fā)展的影響》,北京語言大學(xué)出版社,2002年版4.段立生,《絲綢之路上的東南亞文明——泰國(guó)》,廣西人民出版社,2016年版