魯佳
摘要:根據(jù)高低語(yǔ)境文化論的闡釋,英語(yǔ)是低語(yǔ)境文化,而漢語(yǔ)文化則屬于高語(yǔ)境文化。語(yǔ)境高低的不同,使兩種語(yǔ)言在表意方面對(duì)文字和語(yǔ)境的依賴程度不同,這些差異會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生諸多影響,本文從高低語(yǔ)境論角度看翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞:高低語(yǔ)境;翻譯策略;譯者的角色
翻譯是將從一種語(yǔ)言中獲得的信息通過(guò)另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),然而其中涉及到的不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。美國(guó)學(xué)者愛(ài)德華.T.霍爾(Edward T.Hall,1914-2009)的高低語(yǔ)境論引入翻譯研究,高低語(yǔ)境理論對(duì)跨文化傳播的研究和翻譯研究起到重要作用。英漢兩種語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境依賴程度不同,本文試從高低語(yǔ)境論角度,以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例,分析英漢兩種語(yǔ)言在翻譯時(shí)采取不同的翻譯策略。
一、高低語(yǔ)境論
根據(jù)意義對(duì)語(yǔ)境的依賴程度,霍爾在1976年提出了高低語(yǔ)境的概念。他認(rèn)為任何交流都表現(xiàn)為高語(yǔ)境,或低語(yǔ)境。在低語(yǔ)境文化里面,大量的信息通過(guò)清晰的語(yǔ)言被傳遞出來(lái),而在高語(yǔ)境文化里面,大部分信息存在于語(yǔ)境之中。
二、高低語(yǔ)境文本的翻譯策略選擇
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同語(yǔ)境的語(yǔ)言,翻譯時(shí),我們要根據(jù)翻譯文本的不同針對(duì)性地采取翻譯策略。本文圍繞忠實(shí)性對(duì)高低語(yǔ)境文本翻譯原則展開(kāi)討論。我們以兩譯本中對(duì)“紅色”一詞的翻譯進(jìn)行分析。楊譯本中通常保留該詞,而Hawkes 譯本中,常被省去或被完全不同的詞代替。
例1:貴人因不喜歡“紅香綠玉”四字,才改了“怡紅快綠”(第十八回)
(1)”She didnt like Red Fragrance and Green Jude,” she whispered,“Thats why she changed it to Happy Red and Delightful Green.” (tr.Yang 487)
(2)“You can tell Her Grace didnt like “Lucent Green” because she only just now altered it to something else in your inscription” (tr.Hawkes 491)
例2:鳳姐兒忙道:“昨兒我開(kāi)庫(kù)房,看見(jiàn)大板箱里好像有好幾銀紅蟬翼紗?!保ǖ谒氖兀?/p>
(1)“When I opened the storeroom yesterday,” put in His-feng,“I saw several rolls of pink cicada-wing gauze in one of the chests.” (tr.Yang 1125)
(2)“The other day when I had to open the silk –store,” said Xi-feng,“I came across a lot of rose-colored cicada wing gauze in a long wooden chest.” (tr.Hawkes 1129)
例3:都搭著銀紅撒花椅搭(第三回)
(1)Their covers of bright red dotted with pink flowers (tr.Yang 77)
(2)And seat covers in old rose brocade sprigged with flowers (tr.Hawkes 80)
從例子中,在楊譯本中“紅”保留中國(guó)文化內(nèi)涵,而在Hawkes的譯本中“紅”這一詞用不同的詞代替。在傳統(tǒng)中國(guó)文化中,紅代表著快樂(lè),富足和尊嚴(yán),因而被中國(guó)人推崇。而在英語(yǔ)中,紅色代表著革命,暴力,血腥,危險(xiǎn)等,被英語(yǔ)國(guó)家的人視為不幸的象征。因此,我們需要根據(jù)不同的文化語(yǔ)境,選擇不同的翻譯策略。
三、結(jié)論
美國(guó)人類學(xué)家霍爾的研究讓我們從文化傳播角度對(duì)語(yǔ)境有了新的認(rèn)識(shí),這讓我們意識(shí)到,在跨文化交流中,正確理解語(yǔ)境是交際成功的重要前提。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),離不開(kāi)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境。通過(guò)高低語(yǔ)境理論的使用,譯者才能在翻譯時(shí)靈活把握,扮演適當(dāng)?shù)慕巧?,充分達(dá)到傳達(dá)原文意義的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Hall,Edward T.Beyond Culture[M].Garden City,New York:Doubleday,1976.
[2]Hawkes,David.The Story of the Stone.New York:Penguin Books,1982.
[3]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]劉學(xué)惠.跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(1).