亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公共標識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策

        2017-10-16 11:38:48徐曉義
        文學教育·中旬版 2017年10期

        徐曉義

        內容摘要:公共標識語是外來人士了解中國的重要窗口,其正確的翻譯有利于樹立城市的國際形象,有利于中國的對外交流。

        關鍵詞:公共標識語 文化差異 翻譯對策

        一.引言

        近年來,隨著中國國際化步伐的加快,越來越多的國際友人來華,在帶動我國經濟發(fā)展的同時,也促進了中西方文化的交流。而外國人了解中國的重要窗口之一就是公共標識語,正確的標識語翻譯在為外國人士提供引導指示的同時,也有利于樹立城市的國際形象。然而,現(xiàn)在有很多標識語錯譯和漏譯,為外國人士帶來不便,也不利于中國文化的對外傳播,因此,我們有必要探究標識語的翻譯,這對我國的經濟發(fā)展及對外交流有積極的意義。

        二.公共標識語的分類

        公共標識語可以分為以下三類:1)指示性標識語,主要向公眾提供指引的信息。如出口(Exit),貨幣兌換(Currency Exchange),收款處(Cashier)等。2)提示性標識語,主要提示或告知公眾一些基本信息及符合規(guī)范的行為方式。如車位已滿(Occupied),留意腳下(Watch Your Step)等。3)強制性標識語,主要使用指令性較強的語氣強制要求受眾必須做什么或不得做什么,語氣直白強硬,不容受眾選擇。如禁止拍照(No Photography),請勿泊車(No Parking),閑人免進(Staff Only)等。

        三.常見公示語英譯的錯誤分析及翻譯對策

        1.逐字翻譯。由于中西方語言文化的差異、思維差異,所以漢英兩種語言在句法結構及表達上都存在很大的區(qū)別,如果譯者簡單機械地照搬漢語,忽視英語語法規(guī)則,無疑會導致翻譯的失敗,給外國人造成困擾,產生誤導。如:

        1)油漆未干:The paint is not dry.

        2)公廁:Public toilet.

        3)車位已滿:The parking is full.

        以上三個翻譯都不符合英語的表達習慣,直接照搬漢語,使得外國友人看不懂,甚至產生了歧義。因此,此處建議可以直接借鑒英語國家現(xiàn)有的標識語。如果沒有現(xiàn)成的英文標識語可以借鑒,也應該遵循標識語翻譯的通則,遵循英語語言習慣,如采用大寫、不用句號、多用名詞短語及動詞短語、使用祈使句等。所以以上三個標識語可以更加地道地譯成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。

        2.英文和拼音混用。

        我們在很多的公共場所都能看到一些標牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英譯的現(xiàn)象,外國人看到難免一頭霧水。如“滅火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外國人肯定不知道是什么意思,應該改成“Fire Extinguisher”。還有很多的公共交通指示牌的翻譯更是如此。如“中山西路”用漢語拼音“ZHONGSHANXILU”,應該翻譯成“Zhongshan Street”。這樣一來,便利了外國游客的同時,也更加美觀。

        3.措辭不當。我們在公共場所經常能見到“禁止入內”、“禁止踏草坪”、“閑人勿進”等表示禁止的標識語,漢語一般采取的句式結構是“禁止/請勿+動詞”。翻譯成英文,如果照搬漢語結構,采取“Dont”的句式,一來不符合英語國家的語言習慣和思維方式,二來還容易造成距離感,給人強迫的感覺。所以應該采取英語標識語中常用的“No+名詞或動名詞”、“名詞+only”等結構來翻譯,這樣既考慮了英語國家的語用原則和得體性,又更加委婉迂回,讓人容易接受。

        4.忽視中西方文化差異,翻譯冗長。由于中西方在社會背景、思維方式、語言表達、風土人情等各方面存在諸多差異,因此在翻譯時應該顧及這些語言文化差異,同時盡量保留地方文化特征。如“嚴禁隨地吐痰”、“此處禁止大小便”這類標識語在英語國家是沒有的,我們應該考慮到文化差異,選擇不譯。如果直譯過來,會讓外國人產生不好的印象,還可能產生歧義,造成語用失誤。再如“W.C”的標識牌在中國隨處可見,但在英語國家很少使用,應該遵循他們的語言習慣,改成“Restroom”或者“Toilet”。

        某些標識語的翻譯畫蛇添足,違背了翻譯簡潔化原則,無法起到指示、警示的作用。如“請勿亂涂亂畫”翻譯成“Please dont draw everywhere”,應該改譯成“NO SCRIBBLING”,改譯的更加精簡且警示性更強。再如“停車”譯成“Parking”;“旅客通道,請勿滯留”譯成“Keep Walking”;“湖區(qū)禁止游泳”譯成“Danger! No Swimming!”等,這樣的翻譯簡練醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精煉更具標語效應。

        我國現(xiàn)階段公共標識語的翻譯仍然存在諸多問題,翻譯水平有待提高。在翻譯標識語時,我們應該注重中西方語言文化差異,遵從標識語翻譯原則,這樣才能使標識語發(fā)揮其應有的作用,使其更具標語效應,為外來友人在華工作學習和交流提供便利的同時,也有利于國家城市樹立美好形象,有效傳播中國文化。

        參考文獻

        1.蔡專林.英語旅游標識語的文本特點與漢英翻譯策略[J].鎮(zhèn)江高專學報,2011(04).

        2.戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06).endprint

        国内精品无码一区二区三区| 日产精品高潮一区二区三区5月| 成品人视频ww入口| 中国丰满熟妇av| 色www亚洲| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 亚洲中文久久精品字幕| 日本高清h色视频在线观看| 免费无遮挡无码永久视频| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 成人国产永久福利看片| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 中国孕妇变态孕交xxxx| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 日本少妇被爽到高潮的免费| 亚洲中文乱码在线视频| 国产精品高清一区二区三区不卡| 精品无码中文视频在线观看 | 精品国产一区av天美传媒| 一级片久久| 日本成年少妇人妻中文字幕 | 在线天堂中文字幕| 魔鬼身材极品女神在线| 国产精品一区二区三区免费视频| 欧美极品jizzhd欧美| 又黄又爽又高潮免费毛片| 无码熟妇人妻AV不卡| 国产亚洲精品一区在线| 亚洲av片在线观看| 夜夜综合网| 中文字幕色婷婷在线视频| 国产精品美女一区二区视频| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产丰满乱子伦无码专| 亚洲国产成人久久精品一区| 天堂8在线天堂资源bt| 日韩永久免费无码AV电影| 不打码在线观看一区二区三区视频 | 国产艳妇av在线出轨| 日本不卡一区二区三区在线观看| 亚洲av国产av综合av卡|