王小燕
[摘要]后殖民主義翻譯理論研究不同權(quán)力差異語境下、政治立場、價值取向,以及處在不同話語權(quán)下的譯者所采用的不同翻譯策略。在這樣的語境下,中醫(yī)在走向世界的過程中被西方世界異化和邊緣化。在面對西方強(qiáng)大的知識霸權(quán)時,中醫(yī)的翻譯實(shí)踐困難重重。中國的中醫(yī)文化譯者應(yīng)該意識到翻譯的政治性,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該堅持自己的民族文化身份,這樣才能夠忠實(shí)有效地把中醫(yī)呈現(xiàn)給世界。
[關(guān)鍵詞]后殖民主義翻譯;中醫(yī)翻譯;權(quán)力話語
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)20-0138-03
傳統(tǒng)翻譯研究是建立在語言學(xué)框架里進(jìn)行的,忽略了意識形態(tài)、價值觀、傳統(tǒng)文化和權(quán)力場域等因素,理想地認(rèn)為翻譯是不受任何外界干擾,特別是不受政治、權(quán)力和話語權(quán)影響的在真空條件下的實(shí)踐;作者與譯者完全價值中立;源語文化與目的語文化是完全平等的;語言透明,且意義是通過語言規(guī)律達(dá)到的。與傳統(tǒng)翻譯研究相比,后殖民主義翻譯理論更加關(guān)注譯本產(chǎn)生的外部制約因素。后殖民主義翻譯理論研究始于上個世紀(jì)80年代,是結(jié)合了闡釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論、新歷史主義,以及后殖民批評主義理論的翻譯理論的新視角。后殖民主義理論是一個巨大的話語場,特別倚重??玛P(guān)于“話語”和“權(quán)力”關(guān)系的學(xué)說。按照這樣一種學(xué)說,世界上的任何“知識”,歸根結(jié)底都是一種“話語/權(quán)力”的較量。后殖民主義翻譯研究正是在權(quán)力差異基礎(chǔ)上,來研究不同政治立場、價值取向、處在“中心”或“邊緣”下的譯者有意識或無意識所采用的翻譯策略。
中醫(yī)的翻譯實(shí)踐大都以漢語為源語言而英語為目的語,因?yàn)橹嗅t(yī)是中國土生土長的一門學(xué)科。西方世界從來都是以理性和科技所著稱,而中醫(yī)的精氣學(xué)說,陰陽學(xué)說,五行學(xué)說等,以及“天人合一”,“天人相應(yīng)”理論,對西方世界而言,充滿了異質(zhì)因素,不可避免的被貼上了“他者”標(biāo)簽。中醫(yī)的“異質(zhì)他者”特點(diǎn)增加了西方讀者對中醫(yī)翻譯譯本的不可接受性,也增加了中醫(yī)翻譯的難度。而東西方文化的激烈沖撞是有著歷史和批評理論淵源的,后殖民主義理論認(rèn)為西方知識分子在對西方文明的自我認(rèn)同基礎(chǔ)上,直接把西方以外的世界歸人野蠻落后的類別時,它不需要論證是否野蠻的問題,而是直接作為知識的前提并且在此基礎(chǔ)上大肆闡釋“野蠻落后”的原因。毫無疑問,中醫(yī)這個具有濃厚神秘東方色彩的學(xué)科也難逃“野蠻落后”的厄運(yùn)。中醫(yī)這個跟中國文化息息相關(guān)的學(xué)科,也無可避免地被認(rèn)為是偽科學(xué),冠以“巫術(shù)”的頭銜。那么,中醫(yī)的翻譯就更加的需要政治、文化和民族警惕性。中國的中醫(yī)文化譯者絕不能在西方建構(gòu),定義中國文化跟中醫(yī)學(xué)科的過程中起著推波助瀾的作用,而應(yīng)該是解構(gòu)其“權(quán)力話語”,同時對西方以為擁有了真理的那種身份表示質(zhì)疑。當(dāng)然我們的這種解構(gòu)行為不是純粹的暴露西方“權(quán)力中心”和“話語中心”的謬誤,而是堅持不懈的深入探尋“真理是如何產(chǎn)生的”,即中醫(yī)學(xué)科要如何真實(shí)地在忠于源文化的情況下,被翻譯,被傳播到世界。
Dr.Mae-wan Ho認(rèn)為“像許多其它的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系,幾個世紀(jì)以來,中醫(yī)一直被西方占主導(dǎo)地位的機(jī)械模式和強(qiáng)大的宣傳機(jī)器下的文化帝國主義所壓制。”他們認(rèn)為西醫(yī)才是標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)科學(xué),才可以叫做現(xiàn)代醫(yī)學(xué)。那么這個科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)又是誰制定的呢?后殖民主義者在用西方的邏輯與思想“書寫”著中醫(yī)文化,這個中國文化里最璀璨的文化瑰寶。那么,中醫(yī)的翻譯理論和翻譯實(shí)踐在面對西方強(qiáng)大的西醫(yī)話語權(quán)時也受到了一定的壓制,那是因?yàn)椤霸诖苏Z境下(后殖民主義翻譯理論),各個文化從來就沒有獲得平等的地位,翻譯從來就是一個不平等的文化競技場,它只是西方殖民意思的輸出渠道,是帝國主義在文化領(lǐng)域推行其殖民政策的工具?!?/p>
所以,如果長期忽視中醫(yī)學(xué)科根植中國文化、歷史、宗教、哲學(xué)等的現(xiàn)實(shí),一味的向西醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)靠攏,在本來就矛盾重重的中西方文化對抗中,我們就會喪失中醫(yī)藥學(xué)科術(shù)語等的命名權(quán)。導(dǎo)致西方發(fā)達(dá)國家對中醫(yī)學(xué)科術(shù)語等的重新命名。而斯皮瓦克認(rèn)為“‘命名是一種直接的書寫和他者化的過程,在這個過程中,對象似乎是命名的唯一根源,但實(shí)際上確立的是主體的操控地位,通過命名,主體產(chǎn)生一種‘知曉對象的假象,主體本身的欲望和局限性被隱藏,同時一個真實(shí)性對象被懸置,留下的只是‘客觀的命名以及語言”。所以西方世界所謂的“客觀”是具有很強(qiáng)的非本真性和欺騙性的。
根據(jù)后殖民主義的“中心”與“邊緣”的二元對立學(xué)說,處于“中心地位”的文化會操縱“邊緣文化”,彰顯了其文化霸權(quán)和文化暴力。因此,在進(jìn)行兩種文化地位差別懸殊的源語言和目的語言翻譯實(shí)踐中,譯者在翻譯過程中會有意無意地對文本加以改造。在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,漢語作為源語言比譯入語英語的文化地位低,譯者往往會采取“歸化”的策略(target-lan-guage-orientedness),即盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語英語讀者提供一種自然流暢的譯文,同時維護(hù)譯入語一英語的穩(wěn)定性和純潔性。而此時譯者常常強(qiáng)調(diào)中醫(yī)譯文的可接受性,以及為了迎合英語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,譯者往往會在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中做出妥協(xié),罹患失語癥,導(dǎo)致中醫(yī)本身的文化流失,變形和增生。
例如:對“三焦”的翻譯,謝竹藩主編的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》將其譯為“triple burner(heater),three portions 0f body cay-ity”;歐明教授撰寫的《漢英常用中醫(yī)詞匯》將其譯為“triplewarmer”。兩種譯法的字面意思都是“三個加熱器”的意思,筆者認(rèn)為這樣的譯法拋開了中醫(yī)“三焦”原有意思,有一味地討好西方讀者之嫌。這樣的譯法非但沒有讓西方讀者理解這個詞匯,而且對正確意思的傳達(dá)產(chǎn)生了新的障礙。這樣的譯法也無形中培養(yǎng)了西方讀者群的文化和語言優(yōu)越感。1991年由世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》規(guī)定將“三焦”一詞譯成“triple energizer”。之后《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)》仍然沿襲了這個譯法。根據(jù)Random House Dictiona-ry,Energizer意思為“1.a person 0r thing that energizes.2.pharma-cology,anti-depressant.”顯然第一個意思“能夠提供能量的人或物”更加貼近對三焦的解釋。雖然這種譯法對中醫(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化有一定的貢獻(xiàn),但是其準(zhǔn)確性確實(shí)值得商榷。在“triple en-ergizer”這個詞匯的準(zhǔn)確性還需要推敲的情況下,它一旦流行起來,就是對源語言里的“三焦”含義的一種重新書寫和重新定義。也是對中醫(yī)文化的一種瓦解和重塑行為。
所以筆者認(rèn)為此時應(yīng)該采取“異化”的翻譯策略(source-language-orientedness),即直接音譯成“San Jiao”。異化是根據(jù)既定的語法規(guī)則,按字面意思將和源語言文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語。異化能夠很好地保留和傳遞源語言文化的內(nèi)涵,“接近作者”,接近中醫(yī)的原汁原味。而音譯是異化翻譯重要的一個策略,其可以直接傳遞語言中蘊(yùn)含的正確信息,真正達(dá)到“信”的目的。從表面上看,這種策略似乎增加了目的語國讀者理解中醫(yī)詞匯的難度,而實(shí)際上可以讓讀者真正地深入到源語言文化的領(lǐng)地,領(lǐng)略真正的中醫(yī)文化。“三焦”一詞在許多文獻(xiàn),如《素問·靈蘭秘典論》、《內(nèi)經(jīng)》、《難經(jīng)》等典籍里都有記載,這個概念深奧復(fù)雜,且至今為止分為兩派。一派人認(rèn)為三焦是有形的,無形不能稱之為腑,無形也不能有三焦經(jīng);而另一派人以《難經(jīng)》為依據(jù),認(rèn)為三焦是個生理病理學(xué)的概念,應(yīng)該是無形的。所以,筆者認(rèn)為“San Jiao”的拼音譯法擺脫了英語“energizer”一詞過于簡單化處理“三焦”術(shù)語的翻譯而產(chǎn)生不準(zhǔn)確性,避免了西方讀者在不了解其文化背景和淵源情況下產(chǎn)生先入為主的想法。對中醫(yī)的翻譯和傳播是大有裨益的。筆者認(rèn)為對一些跟中國文獻(xiàn)、文化、歷史有著千絲萬縷聯(lián)系的中醫(yī)概念應(yīng)該保持譯的策略。
同時應(yīng)該采取異化翻譯的詞匯還有很多,例如“精”譯成“Jing”、“氣”譯成“Qi”、“臟腑”譯成“Zang Fu”、“陰陽”譯成“Yin Yang”、“脾”譯成“Pi”等等。中國古代文人深深的把文學(xué)修辭用到了中醫(yī)術(shù)語中,例如“四君子湯”,是一個方劑的雅稱,如果譯成“Four Gentlemen Soup”,會讓人摸不到頭腦。如果我們采用音譯而后給它加上注解,即“Sijunzi Tang”(Decoction for Deficiency of Pi and Weiqi)則可以正確表達(dá)這個方劑的意思。學(xué)者黃德新認(rèn)為音譯法的使用范圍包括專名翻譯,民族特有事物名詞的翻譯、其它無對應(yīng)詞的詞語和特殊情況下某些名詞的翻譯。李照國教授提到語言國情學(xué),認(rèn)為一種語言中總有反應(yīng)該民族特有事物、思想和觀念而在別國語言中找不到對應(yīng)語的詞匯。而這些詞匯就應(yīng)該采用音譯,即不翻的方法。中醫(yī)名詞術(shù)語因其特殊性和獨(dú)特性,有很多無對應(yīng)的英語詞匯,譯者應(yīng)該大膽的使用音譯的方法。不能因?yàn)橐糇g對英語國家讀者會產(chǎn)生理解困難就放棄這種方法,這對中醫(yī)走向世界是無益的,會削弱我們跟殖民主義霸權(quán)話語的對抗力量。從某種意義上來說,這種對中醫(yī)術(shù)語采用的翻譯策略也是一種命名權(quán)之爭。
斯皮瓦克認(rèn)為“以‘世界的文本性來打量西方對世界版圖的認(rèn)識、命名和劃分,就會知道它是一種書寫行為何以成文的過程,因此不可能是對西方以外的世界的客觀的描述;相反它形成的是以西方知識為支撐的一套殖民話語”。似乎這樣的說法在當(dāng)今后殖民主義時代顯得危言聳聽,言過其實(shí)。其實(shí)沒有什么世界不是像語言那樣被組織起來的,我們的意識同樣如此。依據(jù)后殖民主義理論,誰掌握了話語權(quán),誰就有制定標(biāo)準(zhǔn)、書寫世界、建構(gòu)“世界”的霸權(quán)。2007年世界衛(wèi)生組織西太區(qū)正式公布了由其組織研制的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(主要指中醫(yī))名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化方案,其標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)則之一就是“不使用漢語拼音”。這樣人為的強(qiáng)制取消已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用的漢語拼音,是一種赤裸裸的霸權(quán)主義行為。而這些對于中醫(yī)的真實(shí)有效傳播都是具有破壞性的,解構(gòu)了中醫(yī)翻譯本身的目的。
眾所周知,醫(yī)學(xué)是文化的一個組成部分,因此始終受到整個文化體系的制約。中西醫(yī)沖突自然是自晚清以來中西文化沖突的一個組成部分,是兩種社會體制、文化傳統(tǒng)和思潮相互激蕩、對話與紛爭的一個側(cè)面?!霸谶@樣的較量中,作為傳統(tǒng)文化的中醫(yī)始終是被動的,是被剝奪了話語權(quán)之后的有關(guān)話語權(quán)的爭奪”。那么中醫(yī)翻譯活動跟中醫(yī)一樣在艱難的發(fā)展中受到質(zhì)疑,那么中國人對中醫(yī)翻譯是否還握有話語權(quán)是需要思考的,盡管大部分譯者都是中國人。必須引起重視的是中醫(yī)翻譯的另一個危機(jī)則是:中國的科技話語構(gòu)成體系大都是西方引進(jìn)來的。西醫(yī)的引進(jìn)就是一種跨話語的翻譯活動,西醫(yī)話語體系在中國形成的同時,中國原有的話語體系被解構(gòu)、顛覆、逐漸被邊緣化。很多譯者在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中自覺不自覺的要去參照西醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)的表達(dá)方式,導(dǎo)致中醫(yī)的翻譯在西醫(yī)的話語體系中進(jìn)行。一個有趣的現(xiàn)象:在西方強(qiáng)大科技知識體系的沖擊下,漢語語言中不斷納入了新的詞匯,而且大家對此現(xiàn)象也抱以“理所當(dāng)然”的態(tài)度。西醫(yī)詞匯lymph音譯為“淋巴”、penicil-lin音譯為“盤尼西林”、gene音譯為“基因”、Vaseline音譯為“凡士林”、Rifampin音譯為“利福平”等都是音譯翻譯策略在西醫(yī)傳人中國得到很好應(yīng)用的例子。更有甚者,西方事物在的中國流行很多都采取了零翻譯的策略,ipad,ipod,iphone等詞匯就這樣在我們生活中大行其道。最初,大家對于這些新詞匯都有一個比較困難的認(rèn)識、接受的過程,最后我們欣然把它們應(yīng)用到我們生活的方方面面。那么中醫(yī)翻譯成英語的異化策略也應(yīng)該是這么一個過程。并且隨著國際間交流越來越緊密,原先對目標(biāo)語讀者較為陌生的詞匯也會變得越來越普遍,即異化的程度會逐步降低。
在全球一體化的背景下,中醫(yī)走向世界成為必然,中醫(yī)翻譯成為跨文化交際的一個主要渠道之一,如何正確對抗西方權(quán)力話語,爭取中醫(yī)這個本土文化在國際舞臺上的話語權(quán),重塑中醫(yī)的中國本土文化身份是值得我們思考的一個議題。研究后殖民主義語境下的中醫(yī)翻譯,也旨在警醒譯者在中醫(yī)翻譯中堅持民族文化身份,從理論層面認(rèn)識到翻譯的政治性,并在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中注意文本的選擇,策略的制定以及翻譯批評等因素對塑造民族身份的作用。同時,在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,譯者也要避免盲目的文化優(yōu)越感與狹隘的民族自戀情結(jié)。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)