亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏稿抄本漢外詞典初探*

        2017-10-10 03:05:36
        國(guó)際漢學(xué) 2017年1期
        關(guān)鍵詞:稿本耶穌會(huì)注音

        瑞典國(guó)家圖書(shū)館(National Library of Sweden)坐落于瑞典首都斯德哥爾摩市中心的哈姆萊公園之中,是一所側(cè)重人文學(xué)科藏書(shū)的公立圖書(shū)館,它最引以為榮的館藏是收有自1661年以來(lái)所有瑞典以及以瑞典語(yǔ)出版的出版物。2015年初,根據(jù)一個(gè)世紀(jì)前的考狄在漢學(xué)書(shū)目中提供的線索,筆者不遠(yuǎn)萬(wàn)里專(zhuān)程到訪瑞典國(guó)家圖書(shū)館探訪被學(xué)界忽略的一批寶藏:考狄在漢學(xué)書(shū)目中記載了瑞典斯德哥爾摩藏的數(shù)部手稿漢外詞典的基本情況,而在考狄身后,再無(wú)任何學(xué)者提及這批藏書(shū)。

        作為當(dāng)日第一個(gè)讀者進(jìn)入手稿部,羅列出所要查找的手稿漢外詞典的目錄時(shí),手稿部的館員頓時(shí)忙碌起來(lái),他們查遍所有的卡片記錄和手稿目錄,都沒(méi)有找到相關(guān)藏書(shū)號(hào)或任何記錄,這也解開(kāi)了我此前數(shù)次電郵詢(xún)問(wèn)館藏號(hào)均未得到回復(fù)的謎團(tuán)。于是,他們向館內(nèi)最資深的館員安娜·沃羅達(dá)爾斯基(Anna Wolodarski)女士求助。沃羅達(dá)爾斯基女士對(duì)于瑞典國(guó)家圖書(shū)館可能藏有一批珍貴的手稿漢外詞典的信息感到很意外,以她在館三十余年的工作經(jīng)歷,從未有讀者提起或者查閱過(guò)這批手稿文獻(xiàn),圖書(shū)館方甚至不能確認(rèn)他們是否有此收藏。然而,她很樂(lè)意作為尋寶人,重新檢閱館內(nèi)的稿本文獻(xiàn)。經(jīng)過(guò)數(shù)周的等待,我終于看到了塵封已久的稿本漢外詞典,而我有幸成為繼斯特林堡和考狄之后世界范圍內(nèi)的第一位讀者和研究者。瑞典國(guó)家圖書(shū)館囑我撰寫(xiě)此文,為他們進(jìn)一步提供關(guān)于這批珍貴稿本文獻(xiàn)的基本信息①海外檔案館所藏的漢籍珍本的標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)內(nèi)不同,只有收藏?cái)?shù)量達(dá)到一定程度的海外檔案館和圖書(shū)館才會(huì)區(qū)分稿抄本和印本。一般情況下,缺乏中國(guó)館員的海外檔案館或圖書(shū)館會(huì)將他們認(rèn)為較為珍貴的漢籍統(tǒng)統(tǒng)納入稿本(manuscript)部,稿本部以收藏珍貴文獻(xiàn)為目的,研究者需在特殊環(huán)境和監(jiān)管下才能在館查閱。。

        一、瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏漢籍藏書(shū)的來(lái)源

        據(jù)館史記錄,瑞典國(guó)家圖書(shū)館的中文藏書(shū)來(lái)源于瑞典東印度公司贈(zèng)送給瑞典前王后路易莎·烏爾麗卡(Lovisa Ulrika,1720—1782)的禮物,普魯士公主路易莎·烏爾麗卡于1751年正式成為瑞典皇后,她熱愛(ài)文學(xué)與科學(xué),積極參與政治。1753年她仿效法蘭西學(xué)院創(chuàng)建了瑞典皇家文學(xué)院,這所皇家文學(xué)院1786年由他兒子瑞典國(guó)王古斯塔夫三世(Gustav III,1746—1792)更名為瑞典文學(xué)院,這就是頒發(fā)世界馳名的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的機(jī)構(gòu)的前身。1771年路易莎·烏爾麗卡的丈夫瑞典國(guó)王去世,1777年皇后島圖書(shū)館連同島上的皇宮都賣(mài)給了她的兒子古斯塔夫三世,這批中文藏書(shū)也在其中,1782年路易莎·烏爾麗卡去世。

        瑞典東印度公司創(chuàng)建于1731年,1813年關(guān)閉,在此期間,瑞典東印度公司約有131—132次遠(yuǎn)航遠(yuǎn)東的記錄。瑞典派往東方的船總是被荷蘭人、英國(guó)人、法國(guó)人劫持,他們因此制定了避免前往印度而到中國(guó)貿(mào)易的策略,中國(guó)廣州因此成為瑞典東印度公司遠(yuǎn)東地區(qū)最頻繁光臨的貿(mào)易目的地。瑞典東印度公司的創(chuàng)辦者多為外國(guó)人,瑞典王室并不參與瑞典東印度公司的貿(mào)易,但是為瑞典東印度公司授權(quán)壟斷遠(yuǎn)東貿(mào)易。由于這樣的機(jī)緣,瑞典東印度公司投瑞典王后所好,為其重金收購(gòu)并贈(zèng)予珍貴的手稿漢外詞典①瑞典東印度公司數(shù)字圖書(shū)館網(wǎng)址見(jiàn)http://www.ub.gu.se/samlingar/handskrift/ostindie/。。

        瑞典國(guó)家圖書(shū)館中關(guān)于中文藏書(shū)借閱并使用的最早記錄,竟然是瑞典現(xiàn)代文學(xué)及世界現(xiàn)代戲劇的創(chuàng)始人、劇作家、作家、詩(shī)人的奧古斯特·斯特林堡(August Strindberg, 1849—1912)。②感謝瑞典國(guó)家圖書(shū)館提供了此文。約翰·羅恩斯特羅姆著,阿日娜、楊慧玲譯:《消失的中文藏書(shū)目錄之謎——斯特林堡曾經(jīng)的漢學(xué)研究》,原作刊于1983年。這篇瑞典語(yǔ)的研究文章已由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐語(yǔ)學(xué)院阿日娜與筆者共同譯成中文,在《漢學(xué)研究》2016年秋冬卷上發(fā)表。本段部分內(nèi)容來(lái)源于這篇文章。自1877年3月起,斯特林堡借閱過(guò)瑞典國(guó)家圖書(shū)館所有關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史等方面的書(shū)籍,他不僅對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣頗濃,甚至對(duì)蒙文和滿文也產(chǎn)生了興趣,在此過(guò)程中,他萌發(fā)了為這批瑞典的漢籍編寫(xiě)漢籍目錄的想法。斯特林堡的“瑞典公立圖書(shū)館中文圖書(shū)及手稿目錄收藏”中提到41本印刷品和八部手稿字典。這個(gè)目錄反映了瑞典東印度公司時(shí)期,瑞典皇家圖書(shū)館的中文藏書(shū)情況。

        1872—1878年,法國(guó)漢學(xué)家考狄(Henri Cordier,1849—1925)在編寫(xiě)出版《中國(guó)書(shū)目》(Bibliotheca Sinica)時(shí)③Cordier Henri, Bibliotheca Sinica (5 Vols), Paris, 1905—1906;另參見(jiàn)王興:《綱紀(jì)薄屬遺澤流風(fēng)——法國(guó)漢學(xué)家考狄埃編〈中國(guó)書(shū)目〉芻探》,《國(guó)家圖書(shū)館學(xué)刊》2014年第6期,第108—113頁(yè)。,得到了斯特林堡的鼎力支持。考狄在1881年第一版《中國(guó)書(shū)目》出版時(shí),前言第九頁(yè)特別提到了斯特林堡對(duì)他的幫助,在瑞典斯德哥爾摩藏稿本詞典部分又特別鳴謝了斯特林堡,斯特林堡共為考狄提供了150條瑞典或瑞典語(yǔ)出版的漢學(xué)著作以及瑞典藏稿本漢外詞典的信息。由于斯特林堡和考狄的密切關(guān)系,考狄的《中國(guó)書(shū)目》中關(guān)于瑞典藏漢籍的書(shū)目信息實(shí)則可以視為兩個(gè)人的共同成果。

        瑞典國(guó)家圖書(shū)館的稿本漢籍藏書(shū)量較少,漢籍藏書(shū)和物品混合編目。加之瑞典身處北歐,斯德哥爾摩館藏的中文文獻(xiàn)的查閱和使用率比西歐其他同類(lèi)國(guó)家圖書(shū)館低很多,這里的稿本漢籍藏品幾乎都蒙著厚厚的灰塵。由于缺乏中文館員,來(lái)自越南的漢喃古籍以及巴利文的醫(yī)學(xué)書(shū)也都納入了漢籍目錄。

        一份1741年(乾隆六年)農(nóng)歷十二月中國(guó)粵海關(guān)出具的“粵海關(guān)洋船牌”(藏書(shū)號(hào)為Kinesiskt ms 14)極為特別,這份精心保存的清代中文文獻(xiàn)從側(cè)面記錄了當(dāng)時(shí)中外貿(mào)易的場(chǎng)景:滿載中國(guó)貨物準(zhǔn)備離開(kāi)中國(guó)廣州水域返航的洋船,看它們是否持有中國(guó)的“抽印票”(完稅證明),經(jīng)核實(shí)完成繳稅后發(fā)給“粵海關(guān)洋船牌”才能離港。“粵海關(guān)洋船牌”就是通關(guān)文件,上面載明洋船船主姓名,船員人數(shù),船上的火炮器械數(shù)。瑞典東印度公司貿(mào)易船隊(duì)首次抵達(dá)中國(guó)的時(shí)間是1732年9月,至1748年,瑞典共有四批遠(yuǎn)航船隊(duì)抵達(dá)中國(guó)廣州。瑞典東印度公司與遠(yuǎn)東貿(mào)易的貿(mào)易額和收益相當(dāng)可觀,從中國(guó)采買(mǎi)的貨物90%以上都是茶葉,這些茶葉經(jīng)由北歐輾轉(zhuǎn)銷(xiāo)售至西歐國(guó)家。瑞典國(guó)家圖書(shū)館珍藏的這份粵海關(guān)發(fā)放的通關(guān)文件,為我們重現(xiàn)了清朝時(shí)期中國(guó)與瑞典早期貿(mào)易交往的情況。

        編號(hào)為Kines HS.13:1-2是兩冊(cè)一函的刻本《耕織圖》,上冊(cè)《耕圖》23幅,下冊(cè)《織圖》23冊(cè),為民間刻本,未見(jiàn)康熙帝所題的序,也未見(jiàn)御制版為每張圖相配的五言詩(shī),僅為圖本。①郁火星:《美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館所藏〈耕織圖〉及其藝術(shù)特征》,《美術(shù)》2011年05期,第98—102頁(yè);渡部武:《〈耕織圖〉對(duì)日本文化的影響》,《中國(guó)科技史料》1993年第2期第14卷,第11—13頁(yè)。可以推見(jiàn),即使是民間流傳簡(jiǎn)易圖刻本的《耕織圖》,因其生動(dòng)詳細(xì)地刻畫(huà)了中國(guó)普通百姓的農(nóng)耕織作生活,可以滿足瑞典皇室對(duì)遙遠(yuǎn)東方的好奇,而被瑞典皇室珍藏。

        瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏的稿本漢籍中占比例最大的一是漢外詞典,之外就是有關(guān)中醫(yī)藥方面的藏書(shū),中醫(yī)藥方面的藏書(shū)原本是一位瑞典學(xué)者的私人藏品,1952年捐給了瑞典國(guó)家圖書(shū)館,雖然也混在漢籍藏品中,從價(jià)值上無(wú)法與館內(nèi)原收藏的稿本漢外詞典相媲美。

        二、珍貴的稿抄本漢外詞典及其價(jià)值

        在斯特林堡和考狄之后,瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏的稿本漢外詞典自此沉寂,甚至都未進(jìn)入館藏稿本目錄。當(dāng)筆者親見(jiàn)這批稿本漢外詞典時(shí),非常震驚。從外觀上看,這批稿本漢外詞典尺寸較大,封面精美。海外檔案館藏大英圖書(shū)館的稿本有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),一部書(shū)的價(jià)值從外觀尺寸以及封面就能直觀地進(jìn)行判斷,那些比普通頁(yè)面尺寸大,有真皮燙金精裝封面的,人力物力投入和制作成本就不同于普通書(shū)籍,值得如此投入的書(shū)籍必然是很重要的著作。筆者曾到訪過(guò)意大利諸多檔案館包括梵蒂岡檔案館,也遍覽大英圖書(shū)館的稿本漢外詞典,還從未見(jiàn)過(guò)像瑞典國(guó)家圖書(shū)館這樣數(shù)量不多但幾乎每部都是精裝且尺寸巨大的稿本詞典。鑒于稿本詞典多數(shù)沒(méi)有確定名稱(chēng),都是描述性命名,對(duì)照斯特林堡和考狄中國(guó)書(shū)目的信息②考狄在此條下還提到了“Eric Ringstr?m提供的拉漢詞典信息,4開(kāi)本,84頁(yè),800個(gè)詞”。筆者查閱館藏,認(rèn)為現(xiàn)編號(hào)可能為“N.64 Chinesisk Orda Bok of Johan Eric Ringsh?m 1813”,這是一個(gè)瑞典語(yǔ)—漢語(yǔ)對(duì)照的詞表,有注音和法語(yǔ)對(duì)譯,最后五頁(yè)的對(duì)話中,漢語(yǔ)錯(cuò)誤較多,例如瑞典語(yǔ)本來(lái)想說(shuō)“我們愛(ài)我們的國(guó)王”,卻寫(xiě)成“我們今愛(ài)王我們”。這部手稿時(shí)間相當(dāng)晚,19世紀(jì)初漢外詞典已進(jìn)入出版時(shí)代,加之這是初學(xué)時(shí)編寫(xiě)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料,質(zhì)量較低,本文不再詳述。,同時(shí)根據(jù)稿本詞典的頁(yè)碼和內(nèi)容,筆者首先補(bǔ)充了瑞典國(guó)家圖書(shū)館可供借閱的館藏索書(shū)號(hào)(見(jiàn)表1):

        表1 瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏漢外詞典索書(shū)號(hào)

        稿抄本的漢外詞典最為難得的信息是關(guān)于作者或者詞典編纂年代,考狄在對(duì)瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏的編號(hào)為“Kin ms 3:1”和“Kin ms 3:2”的稿抄本詞典介紹中,既提到了詞典著者,也有藍(lán)本詞典的信息。

        Kin ms 3:1和Kin ms 3:2是分為上下兩卷本的拉漢詞典,頁(yè)面寬約26.5厘米,長(zhǎng)30厘米,第一卷首頁(yè)頁(yè)面上方有法文“Autheur de ce Dictionnaire le R.P.Julien Placide Hervieu, traduit du latin de Danet”(“這部詞典的作者是赫蒼璧神父①費(fèi)賴(lài)之在《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》中對(duì)法國(guó)耶穌會(huì)士赫蒼璧的生平簡(jiǎn)介如下:“1671年1月14日生——1687年9月7日入會(huì)——1701年9月16日至華——1706年8月25日發(fā)愿——1748年8月26日歿于澳門(mén)?!币?jiàn)《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,第589—594頁(yè)。,譯自達(dá)內(nèi)的拉丁詞典”)。詞典內(nèi)文頁(yè)印有紅色木格子,兩豎欄十行,左欄為拉丁文,右欄為漢字。這兩卷本的拉漢詞典按照達(dá)內(nèi)的拉丁語(yǔ)字、詞、詞組首字母,以拉丁文字母排序法編排,右側(cè)提供的是中文相應(yīng)表述,第一卷收入的是字母從A-H的拉漢詞典,第二卷是從J-Z的拉漢詞典。漢語(yǔ)部分多使用“……也”的格式,是一種解釋和判斷式的格式,而非確切的對(duì)譯詞形式。拉丁詞條的排列,并非嚴(yán)格按照字母排序,如在字母A的下面,就有這樣的詞條“Expulitomnes ad unum.把眾人趕出去。一個(gè)也不留。”在這個(gè)例句中,“ad”是核心詞而非句首詞,這樣的例句比比皆是。由此可見(jiàn),這部漢拉詞典的拉丁文條目是在字母排序法的基礎(chǔ)上,混雜了拉丁文核心詞排列法。從內(nèi)容上看,詞典作者是天主教傳教士,出現(xiàn)了大量中文基督教的詞匯和用語(yǔ),漢語(yǔ)語(yǔ)體文白混雜,內(nèi)容相當(dāng)豐富。

        根據(jù)費(fèi)賴(lài)之(Louis Pfister, 1833—1891)、馮承鈞補(bǔ)記,這部稿抄本拉漢詞典還有一個(gè)不完整抄本藏于法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館(ms.fr.12215),而斯德哥爾摩的瑞典國(guó)家圖書(shū)館的藏本是完整的稿抄本。考狄書(shū)目轉(zhuǎn)錄雷慕沙(Jean-pierre Abel Rémusat, 1788—1832)在《亞洲雜纂》(MélangesAsiatiques)第二卷第67頁(yè)注釋中說(shuō),卷二第67頁(yè)評(píng)說(shuō)這部拉漢詞典是給中國(guó)神父學(xué)習(xí)拉丁文用的,因此拉漢詞典中沒(méi)有給漢字標(biāo)注注音,因此想要學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人無(wú)法使用。筆者查看這部拉漢詞典時(shí),發(fā)現(xiàn)前21頁(yè)上有用鋼筆增補(bǔ)的漢字注音,還有部分法文的對(duì)譯詞,這些增補(bǔ)顯然是后人所為。至于費(fèi)賴(lài)之所言馬若瑟(Joseph-Henry-Marie de Prémare)②費(fèi)賴(lài)之在《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》中對(duì)法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟的簡(jiǎn)介如下:“1666年7月17日生——1683年8月16日(一作9月17日)入會(huì)——1698年11月4日至華——1701年2月24日發(fā)愿——1735年歿,歿地疑在澳門(mén)”。見(jiàn)《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,第525—537頁(yè)。曾與赫蒼璧合譯拉漢詞典,估計(jì)是從馬若瑟書(shū)信或傳教史的文獻(xiàn)中有提及參與此漢拉詞典的翻譯。費(fèi)賴(lài)之并未翻閱過(guò)這部詞典,馬若瑟在漢語(yǔ)語(yǔ)言研究方面成就斐然③馬若瑟曾翻譯《趙氏孤兒》至法文,嘗試用中文創(chuàng)作小說(shuō),著有漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)《漢語(yǔ)札記》。參見(jiàn)李真:《馬若瑟〈漢語(yǔ)札記〉研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2014年。李真副研究員核對(duì)了馬若瑟《漢語(yǔ)札記》與詞典中的部分例證,并未發(fā)現(xiàn)與馬若瑟《漢語(yǔ)札記》中相同的例證,因此,李真副研究員認(rèn)為馬若瑟參與編譯詞典一事存疑。,卻未必真正參與了詞典的編譯。

        編號(hào)為Kin ms 2:2的漢拉詞典外觀尺寸最大,每張頁(yè)寬25厘米,頁(yè)長(zhǎng)近37厘米,是按照漢字拉丁注音方案編排的漢拉詞典。每頁(yè)收入十個(gè)漢字,按照漢字注音字母排序編排漢字,使用時(shí)根據(jù)漢字讀音檢索,這樣按注音檢索的漢拉詞典最突出的功能是可以解決日常生活中聽(tīng)到字音而不知字形字義的問(wèn)題,這也是入華傳教士編寫(xiě)的漢外詞典中最常用的一種編排方式。這部漢拉詞典頁(yè)右側(cè)全部手工割出層次,按照漢字注音的首字母和韻母字母順序標(biāo)出每個(gè)注音所在位置,就像南京和合本《圣經(jīng)》右側(cè)的翻頁(yè)設(shè)計(jì)一樣,在凹凸部分標(biāo)有首字母。頁(yè)面用黑色格子分出了十豎欄、四橫行的布局,然而,每一頁(yè)僅在第一行上書(shū)寫(xiě),每頁(yè)僅收十個(gè)詞條,除漢字詞目之外,釋文中有漢字俗寫(xiě)體或者不同形式,偶爾也有用漢語(yǔ)解釋漢字詞目的句子,如“擦”的釋文中有“用力揩拭”,“財(cái)”釋為“金錢(qián)貨貝之總名”,多數(shù)例證仍然是注音形式的例證。以漢字為詞目編寫(xiě)漢拉詞典,表明作者的漢語(yǔ)水平已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的程度,才可以逐一解釋漢字的意義并提供相應(yīng)例證,通常編寫(xiě)這類(lèi)漢拉詞典,作者已經(jīng)能夠閱讀中國(guó)辭書(shū),借鑒中國(guó)辭書(shū)的釋字和釋義。這是考狄漢學(xué)書(shū)目記錄的第一部稿抄本詞典,只是考狄的記載有誤,誤把單頁(yè)記為雙頁(yè)了,筆者核對(duì)詞典的內(nèi)容發(fā)現(xiàn)這部詞典不是1854雙頁(yè)而是927頁(yè),因此總漢字?jǐn)?shù)不是18 540而應(yīng)為9 270個(gè)左右。

        考狄書(shū)目記載這部詞典可能是法國(guó)耶穌會(huì)傳教士嘉類(lèi)思(Louis du Gad, 1707—1786)①費(fèi)賴(lài)之在《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》中對(duì)法國(guó)耶穌會(huì)士嘉類(lèi)思的簡(jiǎn)介如下:“1707年2月26(或27)日生——1723年10月9日入會(huì)——1738年8月7日至華——1740年8月15日發(fā)愿——1786年3月25日歿于法國(guó)?!薄对谌A耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,第811—820頁(yè)。同書(shū)818頁(yè)嘉類(lèi)思著作中提到:“《漢文拉丁文字典》,斯德哥爾摩城所藏諸字典中有漢文拉丁文字典一部,共一千八百五十四頁(yè),凡一萬(wàn)八千五百四十字;附箋一,題云‘耶穌會(huì)道長(zhǎng)某撰’,疑為留華法國(guó)傳教會(huì)道長(zhǎng)嘉類(lèi)思。”(考狄《書(shū)目》,一六三五欄),因?yàn)槭褂玫氖强嫉业臅?shū)目信息,錯(cuò)誤也同。所為,考狄對(duì)嘉類(lèi)思是否為詞典作者并不確定,也難以確定。從基督教史對(duì)嘉類(lèi)思的記載來(lái)看,嘉類(lèi)思的漢語(yǔ)水平較高,在華傳教活動(dòng)成就顯著;從其事跡來(lái)看,他1723年入華,1752—1758年被任命為法國(guó)在華耶穌會(huì)會(huì)督。由于嘉類(lèi)思是法國(guó)在華耶穌會(huì)會(huì)督,因此也存在由同一時(shí)期在華耶穌會(huì)士編寫(xiě)的詞典敬獻(xiàn)給嘉類(lèi)思會(huì)督的可能。1762年嘉類(lèi)思等耶穌會(huì)士在澳門(mén)被捕后輾轉(zhuǎn)于澳門(mén)、果阿、里斯本等地坐牢,在此期間環(huán)境惡劣②《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》中的嘉類(lèi)思傳,相當(dāng)篇幅記錄了他在華傳教的艱辛困難以及牢獄之災(zāi)的困苦?!稓W洲所藏雍正乾隆朝天主教文獻(xiàn)匯編》中提到乾隆朝時(shí)期,天主教屢遭查禁,“其中比較集中的時(shí)期有乾隆十一至十三年(1746—1748)、乾隆十九至二十年(1754—1755)、乾隆三十二至三十四年(1767—1769)以及影響最大的一次在乾隆四十九至五十年(1784—1785)”。(第13頁(yè))葡萄牙國(guó)王于1760年下令,宣布耶穌會(huì)和耶穌會(huì)傳教士為非法,將其視為葡萄牙國(guó)王和海外殖民地國(guó)家的敵人與侵略者,澳門(mén)也必須執(zhí)行沒(méi)收耶穌會(huì)財(cái)產(chǎn)并逮捕耶穌會(huì)士的命令。嘉類(lèi)思在華期間經(jīng)歷了雍正、乾隆朝時(shí)期相當(dāng)嚴(yán)厲的禁教令,來(lái)華外國(guó)傳教士在這一時(shí)期禁教潮中開(kāi)始有被處以極刑的事件。然而,使在華耶穌會(huì)士處境更為艱難的是,被驅(qū)逐至澳門(mén)的在華耶穌會(huì)士自1760年又受到澳門(mén)當(dāng)局的迫害。另參見(jiàn)吳志良、湯開(kāi)建、金國(guó)平主編:《澳門(mén)編年史》,廣州:廣東省出版集團(tuán)、廣東人民出版社,2009年;吳旻、韓琦編校:《歐洲所藏雍正乾隆朝天主教文獻(xiàn)匯編》,上海:上海人民出版社,2008年。。筆者推測(cè),如果這部漢拉詞典是嘉類(lèi)思所為,嘉類(lèi)思擔(dān)任會(huì)督期間(1752—1758)、在1758年蒙難被監(jiān)押各處之前是他最有可能抄寫(xiě)或者編寫(xiě)這部漢拉詞典的時(shí)段。即使這部漢拉詞典不是嘉類(lèi)思所著,由仰慕他的法國(guó)耶穌會(huì)同伴編寫(xiě)獻(xiàn)給法國(guó)在華耶穌會(huì)士的會(huì)督,那這部漢拉詞典的編寫(xiě)時(shí)間應(yīng)于嘉類(lèi)思擔(dān)任會(huì)督期間,即1752至1758年間。對(duì)于稿抄本漢外詞典的研究,判斷其編寫(xiě)年代是在不能確定作者情況下的另一種突破。

        另一個(gè)可以佐證這部漢拉詞典年代的詞典文本證據(jù)是,現(xiàn)藏意大利羅馬耶穌會(huì)檔案館的羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri, 1543—1607)、利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)的葡漢詞典以及另一部稿本漢葡詞典③楊福綿和楊慧玲的研究是僅見(jiàn)的涉及耶穌會(huì)詞典傳統(tǒng)下的稿抄本詞典的編寫(xiě)時(shí)間和主要特征的文章。見(jiàn)楊福綿著、吳小新譯:《羅明堅(jiān)和利瑪竇的〈葡漢辭典〉》,魏若望編《葡漢辭典》,東方葡萄牙學(xué)會(huì),2001;楊慧玲:《利瑪竇與在華耶穌會(huì)漢外詞典傳統(tǒng)》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第6期;楊慧玲:《耶穌會(huì)檔案館藏漢葡辭典研究》,《國(guó)際漢學(xué)》第23輯,鄭州:鄭州大象出版社,2012年。,都已經(jīng)基本證實(shí)了最初入華耶穌會(huì)士的稿抄本漢拉詞典,都不是以漢字為詞目編寫(xiě)的雙語(yǔ)詞典,而是混合漢語(yǔ)字、詞、短語(yǔ)的表述?!独敻]中國(guó)札記》中關(guān)于漢語(yǔ)語(yǔ)言的敘述,如果不計(jì)譯者的翻譯失真,也從另一個(gè)側(cè)面證明了早期入華耶穌會(huì)士從西方語(yǔ)言文字觀念出發(fā),難以辨別漢語(yǔ)字詞的情況。耶穌會(huì)士的詞典傳統(tǒng)中出現(xiàn)了以漢字為詞目的漢拉雙語(yǔ)詞典,編寫(xiě)這樣的詞典對(duì)編寫(xiě)者的漢語(yǔ)水平要求更高,也反映了對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的理解逐漸深入。當(dāng)時(shí)歐洲人在亞洲經(jīng)商貿(mào)易的通用語(yǔ)言是葡萄牙文,這一部漢拉詞典轉(zhuǎn)而使用了學(xué)術(shù)法律界通用的拉丁文,而這是自十七世紀(jì)才開(kāi)始出現(xiàn)的做法,這些歷史背景佐證了這部耶穌會(huì)稿抄本的漢拉詞典編寫(xiě)的時(shí)間晚于耶穌會(huì)檔案館藏的兩部稿抄本漢葡詞典和葡漢詞典。

        編號(hào)為Kin ms 4(見(jiàn)圖1)的漢拉詞典夾雜有葡萄牙語(yǔ),頁(yè)面寬24.5厘米,長(zhǎng)約29厘米,漢拉詞典有中文名“字音辨異”,是按漢字注音排序的漢外詞典。這部漢拉詞典的漢字注音方案以及其讀音下轄的漢字排列,是頗為獨(dú)特的編排類(lèi)型。大英圖書(shū)館同名漢外稿本詞典“字音辨異”(BL Add 6654),在內(nèi)容和排序方面與瑞典這部漢拉詞典并不相同。瑞典抄本非常完整而且字跡整齊,詞典正文頁(yè)面有黑色木刻格子,每頁(yè)十豎欄五行,收入共約20個(gè)漢字詞目,第一行是注音字母,第二、四行是漢字詞目,第三、五行是拉丁文釋義以及拉丁文例證,偶爾夾雜葡萄牙文,釋義和例證都相當(dāng)豐富。此外,詞典正文后另有按拉丁字母排序的動(dòng)物、植物、物產(chǎn)名對(duì)照表,附錄部分多達(dá)110頁(yè)。這部漢拉詞典是相當(dāng)珍貴且有學(xué)術(shù)價(jià)值的一部稿抄本詞典。

        圖1 編號(hào)為Kin ms 4《字音辨異》

        編號(hào)為Kin ms 7(見(jiàn)圖2)的稿抄本漢拉詞典按漢字注音排序,內(nèi)容完整,頁(yè)面寬22厘米,長(zhǎng)31厘米,紅色木刻格子共12行二豎欄。自進(jìn)入17世紀(jì),稿抄本漢拉詞典漸成漢外詞典的主流,漢拉詞典的編排無(wú)外乎以漢字的部首為序或以漢字注音為序。漢字的拉丁注音方案始于羅明堅(jiān)、利瑪竇等早期入華耶穌會(huì)士,經(jīng)過(guò)郭居靜、金尼閣(Nicolas Trigault, 1577—1629)等人的改進(jìn),日趨成熟。然而,在使用中仍存在國(guó)別化的漢字注音方案。這一部漢拉詞典的注音方案是國(guó)別化方案的一種,比較有特點(diǎn)的是在釋文部分除了拉丁文外,也有漢語(yǔ)例詞例句,這一點(diǎn)在同類(lèi)稿抄本漢拉詞典中卻不常見(jiàn),還收有如“賒——未交錢(qián)而取物”這樣的漢語(yǔ)釋義。據(jù)此判斷,這部漢拉詞典的質(zhì)量較高。

        圖2 Kin ms 7漢拉詞典

        編號(hào)為Kin ms 6的《漢字西譯》(見(jiàn)圖3)標(biāo)有抄寫(xiě)時(shí)間“康熙52年”,即公元1713年,這部稿抄本頁(yè)面寬21厘米,長(zhǎng)30厘米,與意大利羅馬卡薩那丹撒檔案館(Biblioteca Casanatense Roma)藏的另一部同名同年《漢字西譯》抄本,從注音到排序都不相同。這是按漢字注音排序編排的漢拉詞典,也是葉尊孝兩部漢拉詞典中最受歡迎的一部。世界各地收藏?cái)?shù)量最大的是不同版本的《漢字西譯》抄本,瑞典藏的抄本與其他抄本不同之處在于,有一個(gè)滿文字母和標(biāo)了注音的附錄。詞典中除漢語(yǔ)和拉丁語(yǔ)外,還夾雜著西班牙語(yǔ)的對(duì)譯詞。這部稿抄本《漢字西譯》豐富了《漢字西譯》稿抄本詞典譜系。

        編號(hào)為Kin ms 2:1的是一部漢葡詞典(見(jiàn)圖4),頁(yè)寬24厘米,頁(yè)長(zhǎng)37.5厘米,由瑞典約翰·埃里克·凌斯特羅姆(Johan Eric Ringstr?m,1746—1820)抄寫(xiě),①約翰·埃里克·凌斯特羅姆,瑞典漢學(xué)家。早年在瑞典烏普薩拉大學(xué)學(xué)習(xí),后跟隨一位法國(guó)軍官到法國(guó)加入法國(guó)炮兵隊(duì),但他很快便放棄了軍旅生活,投身語(yǔ)言學(xué)習(xí),在巴黎師從德金(Joseph de Guignes,1721—1800)學(xué)習(xí)中文和日文。回國(guó)后擔(dān)任瑞典內(nèi)閣翻譯長(zhǎng)達(dá)四十年之久,在此期間他留下了一部名為《蒙學(xué)法》(Chinesisk Grammatica)的中文語(yǔ)法書(shū)(現(xiàn)編號(hào)為N.64a)、一部1813年抄寫(xiě)的拉漢詞典(現(xiàn)編號(hào)為Kin ms 2:1)以及一部名為《中華帝國(guó)皇帝史》(Kinesiska rikets kejsare-historia,1827)的書(shū)籍和大量筆記手稿,現(xiàn)全部藏于瑞典國(guó)家圖書(shū)館。他曾在巴黎跟隨德金學(xué)習(xí)漢語(yǔ),這個(gè)抄本很可能是法國(guó)藏漢外稿本詞典的副本之一,是較為常見(jiàn)的按漢字拉丁字母注音排序的漢外詞典類(lèi)型,釋文內(nèi)容較為簡(jiǎn)潔。

        圖3 Kin ms 6《漢字西譯》(1713)

        圖4 Kin ms 2:1漢葡詞典

        小結(jié)

        瑞典斯德哥爾摩國(guó)家圖書(shū)館藏的稿抄本漢外詞典具有較為獨(dú)特的價(jià)值。這批館藏不像其他西歐圖書(shū)館檔案館的館藏,陸續(xù)從不同來(lái)源收集到的稿抄本詞典,因而收藏質(zhì)量參差不齊。瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏的稿抄本漢外詞典來(lái)源相對(duì)單一并且?guī)缀踉谕粫r(shí)段進(jìn)入收藏,這對(duì)稿抄本漢外詞典的研究而言,是極為有利的突破口。當(dāng)前稿抄本漢外詞典研究的最大難題是,絕大多數(shù)的詞典都是沒(méi)有作者、不知時(shí)間的稿抄本,辨別詞典編纂年代是研究的基本突破口。瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏的這批稿抄本漢外詞典除Kin ms 2:1是約翰·埃里克·凌斯特羅姆于1813年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)抄寫(xiě)外,其余稿抄本漢外詞典都是罕見(jiàn)的單一來(lái)源的藏品。這批稿抄本漢外詞典入藏時(shí)間大致在瑞典東印度公司首批來(lái)華1732年至瑞典前王后路易莎·烏爾麗卡將藏品轉(zhuǎn)售給新國(guó)王的時(shí)間(1777期間)。

        瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏的稿抄本漢外詞典另一獨(dú)特的價(jià)值在于,雖然入華耶穌會(huì)士在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面取得了非凡成就,然而,耶穌會(huì)的漢外詞典傳統(tǒng)卻不為人所知。18世紀(jì)后期耶穌會(huì)曾遭迫害而被解散,因此耶穌會(huì)藏書(shū)被毀或流失情況相當(dāng)嚴(yán)重。19世紀(jì)耶穌會(huì)重建,然而,16至18世紀(jì)末在華耶穌會(huì)士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而編寫(xiě)的稿抄本漢外詞典幾乎已不為人所知。

        事實(shí)上,在華耶穌會(huì)士的詞典學(xué)傳統(tǒng),從1583—1588年羅明堅(jiān)、利瑪竇在肇慶編寫(xiě)的稿本《葡華辭典》開(kāi)始,隨后又有利瑪竇與郭居靜等共同編寫(xiě)了漢葡詞典,據(jù)費(fèi)賴(lài)之《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》記載,眾多在華耶穌會(huì)士都曾編寫(xiě)過(guò)漢外雙語(yǔ)詞典。20世紀(jì)后半葉,楊福綿首先對(duì)羅明堅(jiān)、利瑪竇的《葡華辭典》以及利瑪竇等人編寫(xiě)的另一部遺失的漢葡詞典進(jìn)行了研究,楊慧玲繼又研究了羅馬耶穌會(huì)檔案館藏的另一部稿抄本漢葡詞典,這些僅有的研究都集中在早期入華耶穌會(huì)士的詞典以及詞典傳統(tǒng)方面。清中期之前,在華耶穌會(huì)士是在華各天主教會(huì)中人數(shù)最多、人才濟(jì)濟(jì)的重要修會(huì),涌現(xiàn)了一批留名青史的杰出人物。羅明堅(jiān)、利瑪竇共同編寫(xiě)的葡漢辭典到利瑪竇等人編寫(xiě)的漢葡辭典是耶穌會(huì)士雙語(yǔ)詞典學(xué)傳統(tǒng)的奠基和快速發(fā)展階段:早期耶穌會(huì)士創(chuàng)制了漢字羅馬注音體系,將其應(yīng)用在漢外雙語(yǔ)詞典中,實(shí)現(xiàn)了漢外雙語(yǔ)詞典的注音檢索。此外,漢外雙語(yǔ)詞典的出現(xiàn),標(biāo)志著他們的漢語(yǔ)水平達(dá)到了一個(gè)新階段。早期耶穌會(huì)士編寫(xiě)的漢外詞典中收入了中西文化交流中產(chǎn)生的新詞,以及從西方語(yǔ)言學(xué)觀念對(duì)漢語(yǔ)的闡釋。這些都是開(kāi)創(chuàng)性的漢語(yǔ)研究以及當(dāng)代漢外詞典史的創(chuàng)新源頭。16至18世紀(jì)手稿漢外詞典是中國(guó)基督教史的副產(chǎn)品,是了解他們研習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和文化的一個(gè)窗口。

        然而,受耶穌會(huì)士編寫(xiě)的手稿漢外詞典遺失以及文獻(xiàn)缺失所限,目前學(xué)界尚不清楚17世紀(jì)中葉和后半葉耶穌會(huì)士編寫(xiě)的手稿漢外詞典的藏地和情況。此次新發(fā)現(xiàn)的瑞典國(guó)家圖書(shū)館藏的稿抄本漢外詞典有兩種均有耶穌會(huì)士姓名標(biāo)注,而且可以確定這些稿抄本漢外詞典的時(shí)間在18世紀(jì)中葉,這是解答18世紀(jì)入華耶穌會(huì)士詞典學(xué)傳統(tǒng)的重要文獻(xiàn)。有鑒于此,瑞典藏稿抄本漢外詞典從文獻(xiàn)學(xué)的價(jià)值上具有獨(dú)特性,它們承載著在華耶穌會(huì)士的漢外詞典學(xué)傳統(tǒng),將被載入中國(guó)的雙語(yǔ)詞典史冊(cè),同時(shí)也是反觀中西文化交流史的一個(gè)窗口。

        林小發(fā)與首部德文全譯本《西游記》

        林小發(fā)(Eva Lüdi Kong),瑞士人,生于1968年,始讀蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,先后任教于浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德國(guó)研究中心和中國(guó)美術(shù)學(xué)院中德藝術(shù)研究生院。

        2016年10月,在第68屆法蘭克福書(shū)展上,德國(guó)雷克拉姆(Reclama)出版社首發(fā)德文版《西游記》(Die Reise in den Westen),這是首部完全未刪減的德文全譯本?!段饔斡洝吩跉W美雖流傳較早,但原有的德譯本為縮略簡(jiǎn)寫(xiě)本,并未反映該書(shū)全貌。林小發(fā)翻譯使用的中文原版是中華書(shū)局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書(shū)》為底本。相對(duì)于更常見(jiàn)的明版本,這個(gè)版本經(jīng)過(guò)了一些文筆潤(rùn)色,也刪掉了一些描述性的詩(shī)歌。

        林小發(fā)在華生活25年,傾十年心力完成該書(shū)翻譯。為保證翻譯質(zhì)量,她專(zhuān)門(mén)攻讀了浙江大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)碩士學(xué)位,反復(fù)走訪寺廟和道觀以驗(yàn)證原作中諸多佛、道概念之本意,并在譯本中加入相關(guān)譯注,以便德語(yǔ)讀者理解。

        林小發(fā)認(rèn)為推廣中國(guó)文學(xué),使中國(guó)文學(xué)“走出去”最重要的是選擇對(duì)象國(guó)可以接受的方式,這就需要搭建橋梁的人,她希望自己做這樣一個(gè)牽線搭橋之人。(WANG)

        猜你喜歡
        稿本耶穌會(huì)注音
        朱祖謀手批稿本《蟄庵詞録》小札
        詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:10:06
        用語(yǔ)文方法為數(shù)字分組
        宗教與文化的對(duì)話
        青年生活(2019年16期)2019-10-21 02:11:29
        16、17世紀(jì)羅馬教宗拖欠日本耶穌會(huì)年金問(wèn)題
        西部論叢(2019年6期)2019-03-08 02:52:02
        天一閣藏三種目錄稿本提要
        天一閣文叢(2018年0期)2018-11-29 07:48:56
        《說(shuō)文解字》注音釋義識(shí)略
        近代中國(guó)工程師教育
        高教探索(2018年12期)2018-02-23 02:11:44
        徐乃昌稿本《藏詞目錄》書(shū)影一
        詞學(xué)(2017年2期)2017-03-18 08:47:56
        催稿本不易,且拖且珍惜
        火花(2016年7期)2016-02-27 07:46:13
        十九世紀(jì)初西方史學(xué)之東漸
        黑龍江史志(2014年5期)2014-11-25 11:46:16
        丝袜美腿视频一区二区 | 免费看国产精品久久久久| 国产亚洲一区二区三区三州| 久久精品国产自产对白一区| 99视频在线精品免费观看6| 中文字幕人妻熟在线影院| 精品国产三级在线观看| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 一区=区三区国产视频| 国产午夜亚洲精品国产成人av| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 国产精品白浆在线观看无码专区| 国产精品原创av片国产日韩| 精品国产一区二区三广区| 久草视频在线手机免费看| 午夜理论片yy6080私人影院| а√天堂资源8在线官网在线 | 永久无码在线观看| 亚洲国产日韩av一区二区 | 日韩三级一区二区三区四区| 中文字幕亚洲精品久久| 国产精品www夜色视频| 无套无码孕妇啪啪| 十八禁在线观看视频播放免费 | 人妻av不卡一区二区三区| 粉嫩极品国产在线观看免费一区 | 国产自拍视频免费在线观看| 日韩人妻中文无码一区二区| 亚洲精品一区久久久久久| 亚洲成在人线电影天堂色| 午夜国产在线精彩自拍视频| 国产精品一区二区三区免费视频| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 国产精品一区二区三区蜜臀| 24小时在线免费av| 奇米影视第四色首页| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 成人av蜜桃在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品yw |