亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看《BJ單身日記》的幽默字幕翻譯

        2017-10-09 20:40:56喜改改
        環(huán)球市場信息導(dǎo)報 2016年19期
        關(guān)鍵詞:目的論字幕譯者

        喜改改

        隨著跨文化交際的日益頻繁和深入,幽默翻譯也逐漸引起翻譯學(xué)者的高度重視。由于中英兩種語言在語音、字形及結(jié)構(gòu)等因素上的差異以及語言文化背景的不同,給翻譯、特別是幽默字幕翻譯帶來了種種限制和挑戰(zhàn)。在目的論理論指導(dǎo)下,外國影片《BT單身日記》幽默字幕翻譯中策略技巧的靈活運用,為譯者再現(xiàn)原文中的幽默效果,有效地結(jié)合目的語語言文化習(xí)慣及具體情境等因素,更好地展現(xiàn)給目的語觀眾提供了有益的借鑒。

        幽默是人類永恒的話題,在不同的語言和文化中都占有重要的地位。目前對幽默的研究大都是從文學(xué)、藝術(shù)、心理學(xué)等角度進(jìn)行研究,但從字幕翻譯的側(cè)面對幽默的研究甚少。“與其它類型的文本翻譯相比,影視幽默翻譯既要考慮幽默話語本身的翻譯,又要兼顧演員臺詞和畫面語言的特點,因此更加復(fù)雜?!北疚囊杂捌禕J單身日記》為例,依據(jù)目的論的理論,分析譯者在翻譯幽默時所采取的具體策略技巧,使其幽默字幕翻譯的更能體現(xiàn)目的語觀眾理解原語中的幽默的效果。

        翻譯目的論

        翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。其興起于20世紀(jì)70年代的德國,前后共經(jīng)歷了三個發(fā)展階段。第一階段,凱瑟琳娜·萊斯的研究。1971年,萊斯在《翻譯批評的可能性和限制》一書中,提出了功能派理論思想的雛形。她一方面認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)與原文對等,一方面在實踐中發(fā)現(xiàn)“有些等值是不可能實現(xiàn)的,而且有時也是不該追求的”,因此譯者應(yīng)該考慮譯文的功能特征而不是對等原則。萊斯的這些研究為目的論的形成奠定了基礎(chǔ)。第二階段是萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾對其思想的繼承和改進(jìn)。弗米爾突破了以原語為中心的對等理論的束縛,以行為理論為基礎(chǔ),認(rèn)為文本的目的是翻譯的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論目的論。他認(rèn)為“翻譯是一種人類行為”而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。由于不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯不是單純的一對一的語言轉(zhuǎn)化活動,而是應(yīng)該根據(jù)具體的要求,結(jié)合翻譯目的和讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇的翻譯。第三階段,賈斯塔·赫斯·曼塔利和克里斯蒂安·諾德對目的論的發(fā)展,前者重點研究了翻譯過程的行為,著重分析了參與者(翻譯的發(fā)起者,譯者,文本的使用者,信息的接受者)各自的作用以及參與者行為發(fā)生的語境條件。諾德提出了“功能加忠誠”的原則。

        目的論有三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。這種目的原則有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的?!澳康脑瓌t”是所有翻譯要遵循的首要原則。連貫性原則指的是必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。“忠實原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。”以上這三種原則在翻譯中會經(jīng)常不間斷地使用,由于所處的背景、環(huán)境不一,其達(dá)到的效果也就不同。

        《BJ單身日記》中的幽默及其翻譯

        愛情喜劇《BJ單身日記》講述的是一位大齡剩女布麗姬,努力尋找真命天子的感情故事。

        通常幽默可以分為廣義的幽默和狹義的幽默?!皬V義的幽默包括了各種形式的幽默,如喜劇、卡通、幽默劇;而狹義的幽默僅指幽默語言?!盞oestler把幽默分為言語幽默和情景幽默。情景幽默主要運用滑稽的手段,如模仿、扮演、偽裝。它的趣味性必須依賴于情景,語言只是一種工具用來呈現(xiàn)搞笑的情景,本身是平淡無趣的。言語幽默主要用文字,或者是書面的或者是口頭的,它通過言語來表達(dá),是創(chuàng)造幽默的源泉。言語幽默又可劃分為語言幽默、文化幽默和通用幽默。

        《BJ單身日記》包含許多幽默對白,主要可以分為以下三類:語言幽默、文化幽默和情景幽默。

        語言幽默的翻譯。語言幽默就是基于語言的幽默,影視作品的語言幽默主要包括諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。雙關(guān)語是影視翻譯中最難處理的,由于畫面和即時性等因素的限制,雙關(guān)語往往會被化得無影無蹤,不少人甚至認(rèn)為它們是不可譯的。譯者只能根據(jù)譯文讀者的期望來選擇翻譯策略,其目的是使讀者盡可能地接近原文讀者的感受。

        例1:Bridget:And here to introduce it properly……

        現(xiàn)在我正式請一位先生

        is the man we all call……

        來鄭重介紹本書我們稱他為…

        Titspervert.Mister……

        偷窺狂費先生

        Because that is his name.

        因為這就是他的名字

        新書促銷發(fā)布會上,布麗姬要給大家介紹公司的費先生,但她卻記不起來他的名字,只記得平日里她給費先生起的綽號,窺波狂。尷尬的場面下,她只好解釋道那就是他的名字。我們可以想象到當(dāng)時費先生是有多么地生氣。根據(jù)目的論的目的原則,將幽默的情景完好的呈現(xiàn)給譯入語觀眾,就能達(dá)到翻譯的目的。因此我們完全可以采用直譯的方法。

        例2:I thought it might be a charitable thing to take your skirt out for dinner……

        我本想發(fā)個慈悲帶你的裙子去吃飯

        And try and fatten it up a bit.

        把它喂胖一點

        Maybe you could come too.

        或許你也可以來

        丹尼爾想邀請在麗姬去吃晚飯,卻說想邀請裙子吃飯,這是語義雙關(guān),深層的含義就是想邀請布麗姬去吃飯。這段臺詞中的幽默在漢英雙語之間完全通用,所以對于影視翻譯而言并不構(gòu)成準(zhǔn)度,翻譯時做到通順暢達(dá)即可。

        文化幽默的翻譯。文化幽默包含了大量具有民族特色、地域特色的文化表達(dá)?!澳康恼撜哒J(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來制定策咯,由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達(dá)到一致。要么有所保留,要么有所變動?!蔽幕哪姆瓭煞浅ky,譯者必須克服跨語言文化障礙,使譯入語受眾通過譯文能領(lǐng)略源語中的幽默。所以,“譯者在翻譯的時候應(yīng)以保留原文的幽默效果為準(zhǔn)則,了解譯^語受眾的期望,順從目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化風(fēng)俗,通過巧妙地運用翻譯策咯,使譯文再現(xiàn)原文的幽默效果并能為譯入語受眾理解?!惫P者認(rèn)為對于文化幽默的翻譯不應(yīng)直譯,宜采取替代、歸化的方法。endprint

        例3:Excellent.Am national laughingstock.

        好啦我成了全國的笑柄

        Have bottom the size of Brazil……

        屁股比西瓜還大。

        本例為布麗姬在電視臺做一次消防站的采訪報道時,上司要求她從水管柱子上滑下來,當(dāng)滑下來時,她的臀部正好對準(zhǔn)攝像機(jī)。布麗姬回到家后一遍又一遍地看此段錄像,說出了此旬自嘲的話。此處的Brazil指的是巴西的一種水果,巴西果。但對于沒有此文化背景知識的中國觀眾,當(dāng)看到這句話時,并不能感到搞笑。因此,為了順從目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化風(fēng)俗,使目標(biāo)觀眾真正理解此句的內(nèi)涵,在翻譯時,譯者采取了替代的翻譯策略,即翻譯為中國觀眾熟悉的水果,西瓜。此時,觀眾看到西瓜這個詞,就能因此產(chǎn)生聯(lián)想和進(jìn)行比較,從而達(dá)到幽默效果,這就體現(xiàn)了翻譯中遵循的目的原則。

        例4:Suddenly feel like screen goddess血manner of Grace Kellv.

        突然覺得我就是,銀幕偶像葛麗絲凱利

        Though.perhaps ever so slightly less elegant under pressure.

        可惜在壓力下,是少了點她的典雅

        丹尼爾為了保護(hù)布麗姬不被杰瑞叔叔占便宜陪她去參加妓女和牧師的婚禮。此刻布麗姬覺地一切都很美好,感覺自己就是熒幕偶像Grace Kelly。如果觀眾不知道Grace Kelly,也無法實現(xiàn)幽默效果。如果此處采用觀眾較為熟悉的目的語或譯入語中的文化詞,如熒幕偶像瑪麗蓮·夢露,或熒幕偶像劉亦菲,更能實現(xiàn)語用效果。

        情景幽默的翻譯

        情景幽默,其指語言本身不含幽默的因素,但當(dāng)它置于一定的語言氛圍中,即刻產(chǎn)生獨特的幽默魅力?!皩τ谇榫坝哪姆g,由于語言本身并不含民族特色,而且其語言在不同民族間引起的聯(lián)想意義一致?!贝祟愑哪姆g對譯者是最為容易的,所以采取直譯就可達(dá)到使人發(fā)笑的目的。

        例5:Mr.Rushdie:I could be wrong.What do you think?

        魯斯施:也許我錯了,你的意見呢?

        Bridget:Do you know……

        布麗姬:你知道……

        where the toilets are?

        廁所在哪里?

        布麗姬的公司舉辦新書促銷發(fā)布會,一來到會場,布麗姬就按著朋友的建議加入名作家們的討論中。當(dāng)其中有人問她對問題的看法時,布麗姬不知所措,結(jié)結(jié)巴巴,最后只得問廁所在哪里而尷尬溜開。在這個例子中并不蘊(yùn)含語言或體現(xiàn)文化內(nèi)涵,所以可以采取直譯,便可達(dá)到幽默效果。

        英漢兩種語言及文化的差異是幽默翻譯的障礙所在,《BJ單身日記》中的幽默的字幕翻譯正好提供了一種借鑒。要做好字幕幽默的翻譯,除了掌握基本的翻譯理論基礎(chǔ)知識之外,更重要的是掌握不同語言語境下人們形成的文化特征、民族性格、表達(dá)方式等要素。由于時間和空間的限制,收集的語料有限,幽默翻譯很難深入到每個方面的話題,關(guān)于此方面的探討仍需通過更多相關(guān)語料來完成,希望本文能為更多的研究者提供一些嘗試。

        (作者單位:蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院)endprint

        猜你喜歡
        目的論字幕譯者
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        99久久婷婷国产综合亚洲| 综合网五月| 国产亚洲视频在线观看播放| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 日韩精品一区二区免费| 色婷婷综合久久久中文字幕| 国产人在线成免费视频| 五月婷婷激情小说| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 亚洲天堂丰满人妻av| 午夜免费啪视频| 国产做a爱片久久毛片a片| 国产精品白浆视频免费观看| 男女激情床上视频网站| 国产综合开心激情五月| 丰满少妇呻吟高潮经历| 亚洲成av人最新无码| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 亚洲精品精品日本日本| 国产成人精品久久二区二区91| 成视频年人黄网站免费视频| 亚洲综合精品伊人久久| 亚州综合激情另类久久久| 熟女人妻中文字幕一区| 久久精品国产9久久综合| 国产精品国产精品国产专区不卡| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 国产亚洲AV无码一区二区二三区 | 日韩欧美第一区二区三区 | 在线观看av不卡 一区二区三区| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 亚洲欧美日韩在线不卡| 国产美女遭强高潮网站| 极品诱惑一区二区三区| 日本激情一区二区三区| 国产熟女露脸91麻豆| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 中文字幕一区二区三区久久网站| 亚洲国产成人资源在线桃色| 久久人妻精品中文字幕一区二区|