亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        2017-09-30 12:55:16于琦
        北方文學(xué)·上旬 2017年27期
        關(guān)鍵詞:追風(fēng)箏的人譯者主體性翻譯策略

        于琦

        摘要:在文學(xué)翻譯中,需要以原文為中心,忠實于文學(xué)原作者情感與原文中語句含義。因此,本文以《追風(fēng)箏的人》為例子,就《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本主要內(nèi)容、譯者主體性在《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本中具體體現(xiàn)進行論述。

        關(guān)鍵詞:《追風(fēng)箏的人》;譯者主體性;翻譯策略;翻譯風(fēng)格

        在文學(xué)作品翻譯過程中,譯者是重要主體,其自身所具有的文化素質(zhì)、理論水平等對作品翻譯質(zhì)量和水平有著重要影響。因此,從20世紀(jì)70年代以來,對翻譯研究開始出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性受到眾多方面廣泛關(guān)注、分析、研究。因此,本文以暢銷小說《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本為例子,就譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)問題進行具體分析。

        一、《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本主要內(nèi)容

        《追風(fēng)箏的人》是阿富汗裔美國作家卡勒德.胡塞尼的一部經(jīng)典作品。其主要內(nèi)容講述了阿富汗富家少爺阿米爾童年生活及其長大后為了自己、父親進行贖罪的過程。小說緊緊圍繞阿米爾與周邊人群之間在親情、友情之間關(guān)系為重要敘事主體,對中東地區(qū)文化、政治、阿富汗人命運進行了描述。

        《追風(fēng)箏的人》中譯本目前有兩個。一個是李繼宏先生2006年翻譯而成的,主要在大陸地區(qū)發(fā)行。另一個是臺灣翻譯者李靜宜女士在2005年出版的繁體字《追風(fēng)箏的人》,主要在港臺地區(qū)發(fā)行。李繼宏先生在翻譯《追風(fēng)箏的人》時,其主要特點是保障作品具有可讀性,對主要句子進行結(jié)構(gòu)上改變、對其中習(xí)慣性用語進行有效詮釋,即他采用歸化策略,將作品主要定位于為廣大普通讀者服務(wù)。而李靜宜女士認(rèn)為,翻譯是重新進行創(chuàng)作的一個過程,需要應(yīng)用自己思想將作品進行詮釋,需要盡量貼近原文,需要將小說中可以打動讀者的力量進行表達[1]。

        二、譯者主體性在《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本中具體體現(xiàn)

        (一)原文詮釋體現(xiàn)

        譯者主體性在《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本中進行充分體現(xiàn)。具體來講,第一,原文詮釋不同。比如:在書名翻譯上,兩個譯本也不同。李繼宏先生翻譯為《追風(fēng)箏的人》,而李靜宜女士翻譯為《追風(fēng)箏的孩子》。第二,兩位翻譯者對原文不同的理解與表達。例如:我們可以選取其中一段來進行有效對比。Everyone in my class wanted me on their team,because by the time I was eleven,I could recite dozens of verses from khayyam,Hafez,or Rumis famious Masnawi。對此,李繼宏在2006年是這樣翻譯的:在班級里人人都跟我一組,因為那時11歲的我已經(jīng)可以背出迦亞謨、哈菲茲數(shù)十篇詩歌,也能背誦出魯米著名的《瑪斯納維》。

        而李靜宜女士是這樣進行翻譯的:在班級上每個人都希望和我一隊,因為當(dāng)時11歲的我,已經(jīng)能背得出迦亞謨、哈菲茲和魯米著名的《瑪斯納維》里數(shù)十首詩。從以上方面可以看出李繼宏在翻譯過程中,將主要語句劃分為2個意群,而在李靜宜女士翻譯中,將整段所有語句視為一個整體。第三,譯者創(chuàng)造性不同。例如:其中,On a high mountain I stood,And cried the name of Ali,Lion of God.O Ali,Lion of God,King of Men,Bring joy to our sorrowful hearts.對此,李繼宏是這樣翻譯的:我站在高高的山上,呼喚阿里的名字,神靈的獅子。啊,阿里,神靈的獅子,凡人的國王,給我悲傷的心靈帶來喜悅。李靜宜女士是這樣翻譯的:我站在高山之上,呼喊阿里之名,阿里,神之獅。噢,阿里,神之獅,人之王,為你我悲傷之心帶來喜悅。

        (二)翻譯策略體現(xiàn)

        從翻譯策略上進行分析,李繼宏在翻譯中主要采用了歸化方式,將大量具有中東地區(qū)特點的詞語在漢語中進行通俗化翻譯,對其中一些宗教術(shù)語、民族風(fēng)俗、食品等在頁底進行腳注。在此過程中,從李繼宏簡體譯本中沒有出現(xiàn)任何英文字母。而李靜宜女士在其翻譯中,對一些特定外來語采用了直譯,對絕大多數(shù)語句采用了意譯模式。

        (三)翻譯風(fēng)格體現(xiàn)

        李繼宏與李靜宜女士在其翻譯中應(yīng)用了不同風(fēng)格。具體來講,第一,從一定程度上來講,簡體中文翻譯在語言詞句把握上更加忠實于原文,使得廣大讀者具有親切感,可以更加直接了解到阿富汗及其中東地區(qū)在民族風(fēng)俗、語言習(xí)慣、宗教信仰方面內(nèi)容。而李靜宜女士在其翻譯中對大多數(shù)詞句應(yīng)用了意譯方式,增強了語言感染力與表現(xiàn)力,但是卻沒有更好體現(xiàn)出小說作者真實表達含義。從翻譯詞句中來講,他們應(yīng)用的語言或具有凝練文字,或者進行了語氣調(diào)整,進行角度變換,進行不同詮釋,充分體現(xiàn)出譯者主體性[2]。

        三、結(jié)論

        本文以《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本為例子,就翻譯中譯者主體地位、主體性進行有效研究。為更好翻譯出一部精品,需要翻譯者對原文思想進行深刻領(lǐng)會,將優(yōu)秀翻譯作品呈現(xiàn)在廣大讀者面前。

        參考文獻:

        [1]蔡艷開.《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本比較研究[D].天津工業(yè)大學(xué),2016.

        [2]李慧玲.譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D].福建師范大學(xué),2013.endprint

        猜你喜歡
        追風(fēng)箏的人譯者主體性翻譯策略
        《追風(fēng)箏的人》:一本暢銷書的十年
        看天下(2016年34期)2016-12-24 21:32:22
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思
        久久伊人这里都是精品| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 天码人妻一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 国产乱人伦av在线a| 亚洲—本道中文字幕久久66| 人妻一区二区三区免费看| 国产av一区仑乱久久精品| 好看的中文字幕中文在线| 国产夫妻自偷自拍第一页| 久久精品久99精品免费| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产成人精品无码片区在线观看| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 久久久精品人妻久久影视| 1精品啪国产在线观看免费牛牛 | 国产精品一级av一区二区| 久久精品免费视频亚洲| 少妇真实被内射视频三四区| 无码人妻久久一区二区三区不卡 | 国产午夜伦鲁鲁| 天天操夜夜操| 久久精品免费无码区| 日韩熟女一区二区三区| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣| 国产精品视频一区二区三区不卡| 亚洲精品92内射| 国产av一区二区三区区别| 国产av精品一区二区三区不卡| 久久国内精品自在自线| 国产l精品国产亚洲区久久| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 91在线区啪国自产网页| 精品粉嫩国产一区二区三区| 国产婷婷成人久久av免费| 免费不卡在线观看av| 人人妻人人妻人人片av| 91精品国产免费久久久久久青草| 日韩美女人妻一区二区三区|