肖文艷
摘要:在大學英語的教學過程中,英語翻譯的教學是個非常重要的環(huán)節(jié)。大學英語教師如何在英語翻譯的教學上進行改進,進而培養(yǎng)大學生英語翻譯的能力成為了一個亟待解決的問題。
關鍵字:大學英語;翻譯教學;培養(yǎng);翻譯能力
中圖分類號:H059
隨著大學英語四級的改革,英語翻譯在英語考試中越來越重要。對于學生來說,學習英語的目的在于學以致用,而將中文翻譯成為英文是運用英語的最好體現(xiàn)。但就大學生而言,英語翻譯是個讓他們比較頭疼的難題。另一方面,相對于教師而言,英語翻譯的教學更是成為了一個重中之重的問題,那么教師應該怎么對學生進行英語翻譯的教學以及培養(yǎng)他們翻譯的能力呢?在下文,我將就這一問題展開一系列的探討。
一、如今大學英語教學的現(xiàn)狀
現(xiàn)在的大學英語教學并不是只與教師一人相關,教學是個互動的過程,那么在這個互動的過程中有著什么樣的問題存在呢?
(一)教師對英語翻譯教學的忽視
在經過一系列的調查后,發(fā)現(xiàn)如今的大學英語的教學以“視”和“聽”為主?!耙暋奔词怯⒄Z的閱讀?,F(xiàn)在的英語大學教師過分注重了對學生英語閱讀能力的培養(yǎng),從而忽視了學生英語其他方面的全面發(fā)展。培養(yǎng)學生對英語的閱讀能力固然重要,但教師不應該因為這樣而忽視了學生對于英語其他方面的需求。大學教師對于學生英語“聽”的培養(yǎng)主要在于課堂上放的英語文章錄音。學生反復地聽錄音后聽懂了,但如何用自己的語言表達出來這個問題卻被教師所忽視了。
(二)大學英語課本設計的不合理
現(xiàn)在的大學英語課本本身就存在著一定不合理性,英語課本過分地注重了學生的閱讀理解能力、對于詞匯的理解以及學生對于英語語法的掌握。就《新視野大學英語》這本大學英語教學課本來說,它的側重點在于文章的閱讀理解與單詞的掌握運用,而翻譯所占的篇幅,只有百分之四的比例。由此可見,英語課本的設計存在的不合理性。翻閱了眾多大學英語課本,發(fā)現(xiàn)沒有一本詳細地介紹翻譯的步驟與技巧。課本過分注重詞匯語法及閱讀能力,會使得學生將來走出社會后不具備與人用英語溝通的能力。不管學生掌握了多少詞匯及語法,若不會運用那么一切都是虛無。
(三)學生對于英語翻譯的反感
許多學生都很討厭做英語翻譯題,因為英語翻譯題綜合了英語中的詞匯和語法。學生做英語翻譯題總是顧此失彼,在考場上容易丟分,因此學生對英語翻譯題感到反感。學生對英語翻譯失去了興趣,教師又對英語的翻譯重視不夠,英語翻譯就自然而然地成為了一個英語盲區(qū)。再加上學生自身對于英語翻譯的認識不夠,不知道英語翻譯對于自身以后工作的重要性,英語翻譯更是被忽略得徹底。
二、如何解決大學英語翻譯教學問題
針對以上的英語教學問題,我們應該如何去解決它,讓英語教學變得更加地完善與生動呢?
(一)教師需要建立起重視英語翻譯的意識
要解決大學英語翻譯教學的問題,首先就要讓教師重視英語翻譯。英語翻譯是個英語知識的綜合,它包括了教師們平日里所注重的語法知識和大量的詞匯。學生如果掌握了英語翻譯,那么英語的語法問題也就迎刃而解。而在進行英語翻譯的過程中需要接觸到大量的英語單詞,這對于學生來說掌握的不僅僅只是英語的翻譯,更是對英語語法的運用以及對英語詞匯的重復記憶。一個英語翻譯就可以解決三個問題,一舉三得,這對于教師來說,何樂而不為呢?且在進行英語翻譯的講解過程中,還可對英語單詞進行拓展,給出一些可互相替代的英語單詞,讓學生掌握更多的詞匯,用聯(lián)想法幫助學生進行英語單詞的記憶。
(二)教師給學生補充英語翻譯方面的知識
課本上沒有的并不代表對學生不重要。學生畢業(yè)后如果在外企工作,那么很有可能經常接觸到外國友人,需要用到英語的情況比較多。教師需要考慮到這方面的情況,別讓學生“書到用時方恨少”。教師在給學生講授英語方面的知識時,不應只關注翻譯中的語法和詞匯,還應該向學生講授英語翻譯的技巧。1. 英語翻譯的技巧有很多,如斷句翻譯以及合句翻譯等等。2. 學生對于外國的風俗習慣不是很了解,所以有很多翻譯不知該從何下手。中國有些成語用英文比較難翻譯,這就需要學生掌握一定的翻譯技巧了。如將中國成語“孤注一擲”翻譯成英文則為:To put all eggs in one basket.教師在給學生講解英語翻譯知識的時候,也應該相應地補充部分中英之間文化差距方面的知識,免得學生面對這些東西就像丈二和尚——摸不著頭腦。
在翻譯時,教師需要指導學生打破慣性思維,不要一味地字對字詞對詞地進行翻譯。比如中文為“他擅長唱歌”,用英文可以翻譯為“He is a good singer”,而不是只能翻譯成“He is good at singing”。翻譯并不是一個要求學生墨守成規(guī)的學習過程,它更注重語言的靈活運用。因此教師在進行英語翻譯的講授時,還需要鼓勵學生用多種方式去翻譯同一句中文。
(三)如何培養(yǎng)學生的翻譯能力
學生對于英語翻譯有抵觸心理,那么教師該如何培養(yǎng)學生的翻譯能力呢?要培養(yǎng)學生的翻譯能力,其實不難,只要掌握這“三步曲”。第一步,教師可以用西方的文化習俗來吸引學生產生學習英語翻譯的興趣,同時這也能避免學生在翻譯時因為文化的差異而鬧出了笑話。第二步,傳授給學生相應的翻譯技巧,讓他們試著用各種不同的方式去自己動手嘗試翻譯,并無論答案是否正確都給予一定的肯定。教師肯定的是學生學習英語翻譯的積極性與努力,而不是答案。答案不正確教師可以和言指出錯誤所在,并鼓勵學生下一次可以做到更好。正如常言所道,授之以魚不如授之以漁。教師要做的是讓學生自己動手,而不是坐在課桌上等著教師的正確答案。第三步,教師要多給學生練習的機會。Practice makes more perfect,熟能生巧。學生只有經過不斷地練習,才能出口成章,才能不再將英語翻譯視為洪水猛獸。
三、小結
本文就大學英語翻譯教學與翻譯能力培養(yǎng)展開了探討,分析了當今大學英語翻譯教學的問題所在,并就這些問題給出了解決的方案,得出了教師需要建立起重視英語翻譯的意識、給學生補充英語翻譯方面的知識的結論,最后本文就對學生翻譯能力的培養(yǎng)問題進行了小議。文中若有不足之處,還望讀者海涵。
參考文獻
[1]劉東;大學英語翻譯教學現(xiàn)存問題與教學新模式探討;新課程研究·高等教育;二零一一年第十三期
[2]閏詠梅、楊耀;論大學英語翻譯教學中文化因素的重要性;科技資訊;二零一四年第三十五期
[3]林秀琴;試分析以學生為主體的大學英語翻譯教學模式的運用;科技創(chuàng)新導報;二零一四年第三十六期endprint