陳祖君
在世界華文文學的版圖里,馬華文學的特殊經(jīng)驗和貢獻,有別于其他區(qū)域的華文文學。與祖國大陸文化母體的分隔,催生了鄉(xiāng)愁文學,“內(nèi)在中國”和“在地文化”,是其認同的重心。20世紀50年代之后,不少馬華作家將故國情愫傾注到臺灣和香港,這兩個地區(qū)彌補了他們暫時回不去的“中國”。所以,討論地方經(jīng)驗的特殊性與“文化中國”的多元性,馬華文學是一個不可忽視的文化景觀。
一、多重認同及“地方的特殊性”
從文學創(chuàng)作及作家分布的地理區(qū)域上看,海外華文文學大致可分為東南亞華文文學、北美華文文學、歐洲華文文學和大洋洲華文文學等;就文學的區(qū)域特質(zhì)及作家群體的構成、創(chuàng)作的貢獻與影響而言,以東南亞華文文學和北美華文文學最為突出①。盡管世界各地華文文學發(fā)展的進程各異、格局不一,但“母語文化”與“在地文化”的雜糅和交會,一直是它們所要面對的處境與命題,并直接影響到華文作家地方經(jīng)驗和身份認同的形塑。王庚武早就指出:“現(xiàn)代的東南亞華人,與當今的大多數(shù)人民一樣,并不僅有單一的認同,而是傾向于多重認同?!雹谑澜绺鞯氐娜A人,本來就存在著文化認同上的多重性,具體到每一位華文作家的創(chuàng)作,又進一步演繹為“差異文化與個別經(jīng)驗交糅出的多重性”③。關于1949年之后“寫在家國以外”④的華文文學身份認同的復雜情狀,從以下引述的幾段論述中,不難看出其處在“中國文學”與“國家文學”之間的“模糊”及“多重”性質(zhì)。
林建國:“今天不論我們?nèi)绾味x(納入既有知識論述中操作和既有詮釋視野中對話)馬華文學,任何一元論都沒有幫助。這里我們找到馬華文學與中國文學的相對位置。中國文學若是一元論意義的傳統(tǒng),則是死去的傳統(tǒng),馬華文學大可輕易脫離,一如我反駁中國本位學者作家時所暗示;如果中國文學是未完成、進行中和保持開放的傳統(tǒng)(這是事實),則馬華文學當然‘屬于這傳統(tǒng),但是同時也以自己的詮釋視野與傳統(tǒng)對話。我們看到這對話關系的影響∕收受過程,滿是傾軋糾葛……”⑤
張錦忠:“東南亞華族社群,已非(早年)旅居當?shù)氐摹A僑;入籍、歸化與土生土長的華人,盡管不少人仍然使用中文閱讀和書寫,或至少說中國方言,他們身上的‘中華屬性或‘中華文化特質(zhì)勢必因政治、社會、文化情境不同而日漸消滅或轉(zhuǎn)化?!薄榜R來(亞)民間華社在文化屬性與政治認同的問題所在,不在于認同,而在于不被認同。因此,無論馬華文學表現(xiàn)如何,對本土的文化屬性如何鮮明,馬華文學乃至文化至今仍然被視(斥)為外來文學文化,只能在邊際書寫運作。馬華文學久(暫)居邊陲,自成文學系統(tǒng),但在政治系統(tǒng)與社會系統(tǒng)的牽制與沖擊之下,難免面目模糊,身份曖昧?!雹?/p>
史書美:“由于華語文化在世界各地是本地文化的一面,也是一種本地的文化實踐(place-based practice),因此本身是多樣的、甚或多語的。不同地方的華語有不同的詞匯或句型,因本地的文化情境不斷演繹改變,因此可以大略稱為‘語系。各華語社群文化有各自特定的歷史(時間)和地理(空間)的組合,因此也不能以一套論述概括之。因為是在地的實踐,華語文化永遠是在不斷建構中,也在不斷消失中。美國部分華人第二代之后不再說華語,并非是一種失落,而應看成是本地化的自然結(jié)果,不應以民族中心的價值判斷去衡量。身為在地的實踐,它與所謂離散前或殖民前的國家的關系,因為不同于離散論述中所逃不出的母帶關系,是多樣的、復雜的、甚或完全不存在的。在馬來西亞墾荒居住的華人,有些追溯數(shù)百年的歷史,怎么還能稱為離散族群呢?馬來西亞建國也不只是半個世紀而已。華語語系研究(Sinophone studies)因此是反離散的在地實踐,探索在地的政治主體的華語文化生產(chǎn),而不是流放或離散主體的自戀式的懷鄉(xiāng)母國癥。……華語語系研究,其出發(fā)點是不可避免的倫理性(ethical imperative),別于大一統(tǒng)的‘中國性、‘美國性等等的定義,以此解構這些大一統(tǒng)諸論所抱持的各種中心論,如中國中心論或美國中心論。華語語系論述因此使筆者所謂的‘多向批評(Multidirectional critique)成為可能,身為在地實踐,卻可同時批評不同的、跨國的各權力執(zhí)行體,也正是少數(shù)或弱勢的跨國主義的一種展現(xiàn)。在此,跨國面向的批判,是一種基于本地實踐的倫理的批評,而不是‘為跨國而跨國的流行說法。在地實踐認可國家機制的持續(xù)存在,而不是‘后國家的論述。以在地為本的多向、跨國批評,因此在根本上有別于其它接近‘后國家的跨國論述?!雹?/p>
由此可見,單一的“中國性”(Chineseness)或“內(nèi)在中國”,在“家國以外”的本地實踐中已然瓦解。海外華文文學中的“中國”影響∕收受,同時伴隨著其“本地”影響∕收受,在世界范圍的本地實踐中已經(jīng)生產(chǎn)(并不斷再生產(chǎn))出一種雜糅的“諸中國性”(Chinesenesses)及“諸中國身份”(Chinese identites)⑧。多琳·瑪西的“進步地方感”(progressive sense of place)及“全球地方感”(global sense of place)觀念,對于這種“地方的特殊性”進行了較為妥當?shù)睦碚撽U釋。她說:“地方的特殊性不斷被再生產(chǎn),但這種特殊性并非源自某種長遠、內(nèi)在化的歷史。……事實是,地方所在的廣大社會關系本身,在地理上也有所分化。(經(jīng)濟、文化或任何其他方面的)全球化并未單純地引致同質(zhì)化。相反的,社會關系的全球化,是另一種地理不均發(fā)展(再生產(chǎn))的根源,亦即地方特殊性的根源。地方的特殊性導源自下列事實:每個地方都是更廣大與較為在地的社會關系之獨特混合的焦點。有個事實是,在某個地方混雜在一塊,就會產(chǎn)生其他地方不會出現(xiàn)的效果。最后,這一切關系都會和此地累積的歷史互動,產(chǎn)生更進一步的特殊性,而可以將這段歷史本身想象為當?shù)氐穆?lián)系,以及與世界的不同聯(lián)系層層疊合的產(chǎn)物。”⑨
二、“地方錯置”與“文化中國”
從東南亞華文文學及北美華文文學中現(xiàn)代漢詩創(chuàng)作的實際情形來看,兩地詩人的“本地實踐”既交織著“內(nèi)在中國”與“在地文化”的認同矛盾,又表露出在“地方錯置”境遇里生命個體“不得其所”的焦慮和無奈。
馬來西亞的華文作家和詩人,不斷遷徙、流轉(zhuǎn)于世界各地者并非少數(shù)。從1950年代末開始,馬華作者不斷跨海到臺灣深造,并在臺灣文壇嶄露頭角。到21世紀初,“在臺馬華文學”已成為一個令人矚目的論述術語,“用來描述馬華作者在國境之外的臺灣的文學生產(chǎn)成品”⑩。其中,李永平(婆羅洲—馬來西亞—臺灣—美國—臺北—高雄—臺北—花蓮)、張貴興(婆羅洲—馬來西亞—臺北—宜蘭—臺北)、黃錦樹(馬來西亞—臺北—埔里)、陳大為(馬來西亞—臺北—中壢)及林幸謙、溫瑞安、方娥真(馬來西亞—臺灣—香港)等,足可為證。林幸謙寫道:
離開一座孤島
被我偽裝成,故鄉(xiāng)的異國
離我遠去
美麗的歷史已經(jīng)顛覆
消失的他者
也是一種鄉(xiāng)愁
一種偽裝的回歸
——《離開民國》(1993)11
秋天我只身離開半島
意圖解構鄉(xiāng)愁的密碼
卻發(fā)現(xiàn)破碎不堪
夢的碎片
滑過銀河的中心
劃破中年
——《破碎的鄉(xiāng)愁》(1995)12
儀式開始的那年
欲望早就落在邊陲
……
故鄉(xiāng)以外,他們告別
用異族的文化
記述祖先的故鄉(xiāng),逃離自己
……
故鄉(xiāng)的海水把故土埋葬
紛亂埋葬的憧憬
化為海外的中國
前世他們離開
今生的根
喪失在汪洋的海上
——《海外人》(1995)13
“偽裝成”“故鄉(xiāng)的異國”以及“偽裝的回歸”,其“鄉(xiāng)愁的密碼”并非“離開半島”解得,詩人內(nèi)心并不認同于異國或異地;而在故鄉(xiāng)之外用異族的文化來記述那個(因不斷遷徙)遠離自己的故鄉(xiāng),隔海悵望,又充分流露出對于“祖先的故鄉(xiāng)”、“海外的中國”的疼痛和迷惑。詩人在《赤道線上》一文中說:“赤道線上,水色天色風景雨景一一都落在我磊落奇蟠的胸頭。沉郁變化之中,只有這一景最為刻骨銘心:祖邦成了異邦,他鄉(xiāng)成了家鄉(xiāng)。”14作為擁有國族“美麗的歷史”的華人,從“祖邦”淪落到“他鄉(xiāng)”,因歷史顛覆、鄉(xiāng)夢破碎和海洋隔阻而使“他鄉(xiāng)”成了家鄉(xiāng),“祖邦”卻成了“異邦”,這是詩人最刻骨銘心的胸內(nèi)之景。
陳大為的《某個回家的主題》(2005)一詩,也表達了對單一“中國性”的背離和對多元的“諸中國性”及“諸中國身份”的渴慕:
某個回家的主題 或者
某個主題的回家
都會猛力拍打 年久失修的門
影子是書生
鞋子是京城
石雕的悲傷是牙床生苔的獅子
繞口令里的石獅與詩
詩與石獅
都死透了
當真死透才能重生15
黃錦樹曾以“沒有家園”、“流亡”及“錯位的歸返”來描述旅臺馬華作家的境遇:“無形中默守著房客的倫理,意識到居住在借來的地方,甚至時間也是借來的——移動的中途站?!?6與慣常用以描述香港特殊經(jīng)驗的“借來的土地,借來的時間”極為類似。提姆·克瑞斯威爾分別用“時代錯置”(anachronism)和“地方錯置”(anachorism)兩個詞匯來指稱“處于錯誤時代事物”和“置身錯誤地方事物”,他指出:“游民不僅是頭上沒有屋頂?shù)娜?,還是被評價為置身錯誤地方(城市、鄉(xiāng)間、外面、當眾)的人。難民不僅是為了逃避迫害而遷徙的人,還是以他們的移置建構出來的人?!胤绞怯蓸嫵伞鐣娜巳涸炀偷?,但地方同時也是生產(chǎn)人際關系的關鍵?!?7這一評斷,既注意到鄉(xiāng)村特性、城市空間與無家可歸狀態(tài)之間的雙重“錯置”,也涉及地方認同與道德評價之間的緊密聯(lián)系。來自其他地方的游民、難民和尋求庇護者,雖然可能對“我們的地方”、“我們的文化”造成威脅,但同時也參與和構建“我們的地方”和“我們的文化”。
游川的《金馬侖橙》則隱喻了故鄉(xiāng)文化(“祖國文化”)與在地文化(“國家文化”)和其他外來文化“參種”的歷史現(xiàn)實:
朋友告訴我
金馬侖的橙子
雖然皮厚肉干汁酸
原本可是潮州柳橙的品種
移植來此,不知道是
陽光太熱,雨水太淫
參種變孬,還是水土不好
才落成這副模樣18
移植而來的潮州柳橙,不管是因為所在地的陽光、雨水、土壤的綜合作用,還是因為嫁接或授粉(不排斥有“另外的地方”的可能性),“參種”的結(jié)果就是現(xiàn)在的“這副模樣”。詩作雖然持批評態(tài)度,但也道出了故鄉(xiāng)文化、在地文化以及其他外來文化共同構建“我們的地方”和“我們的文化”的事實。
劉亮雅認為,“在臺的馬華文學從李永平、張貴興到黃錦樹、陳大為等已形成文學傳統(tǒng)”,“馬華文學描寫的非馬非華、亦馬亦華經(jīng)驗和臺灣文學里描寫的被殖民經(jīng)驗有類似處。而已歸化臺灣的馬華作家似乎也可以視為臺灣作家。在臺馬華文學提供了豐富的跨國文化異質(zhì)想象,也凸顯了‘中國性的問題性?!?9其實,這種對于“中國性”的疑問,在合理化香港、臺灣多元混雜的地方經(jīng)驗的同時,何嘗又不是一種“返歸”、“歸化”于開放的“文化中國”的合法化訴求?
香港詩人梁秉鈞曾說:“在我們的心中,其實有許許多多的‘中國,包括許許多多不同區(qū)域族群所發(fā)展的不同的中國文化,包括由閱讀過去作品所建構的‘中國……我認為任何討論中國文化的人都必須兼容這些,否則中國這一概念便被限死在一種論述:把中國看成是一種均質(zhì)的獨霸專一排他狹窄固定而氣脈將盡的東西?!?0這種開放的“中國”觀,既使不同地方的“許許多多的中國”,包容于豐富、多元的“文化中國”中,同時也針對西方的強勢話語進行糾正和批評,與“西方”及西方論述形成一種新的對話關系。從文化地理學的層面上說,開放、多元的“諸中國性”、“諸中國身份”,正是多琳·瑪西所強調(diào)的“地方的概念絕對不是靜止的,地方也是過程;地方不必要有框限封閉地區(qū)的分隔邊界;地方?jīng)]有單一、獨特的‘認同,地方充滿了內(nèi)在沖突;地方的特殊性不斷被再生產(chǎn)”21等發(fā)展的地方觀的典型例證。
結(jié)論
馬華文學,與海外其他區(qū)域的華文文學一樣,有著相似的文化歷史和現(xiàn)實境遇。正是母語文化(“祖國文化”)、在地文化(“國家文化”)以及其他外來文化(包括西方文化)的交會、浸潤和影響,促成了“地方錯置”境遇里的“本地實踐”,開出別樣的花朵,結(jié)成不同的果實。從文化影響、文化結(jié)構上看,首先是作為文化傳統(tǒng)的中國和西方,其次是馬來西亞本國文化,以及臺灣、香港等地的文化,共同型塑馬華文學的文化性格。由于馬來西亞特殊的地理位置和馬華作家、詩人具有一定規(guī)模的島外旅居,其“本地實踐”甚至具有“地方再置”的二次性。譬如“在臺馬華文學”的雙重鄉(xiāng)愁(中國/馬來西亞)。對旅居臺灣的馬華作家、詩人而言,臺灣其實是一個新的地方。無論是文化鄉(xiāng)愁的傾注還是家國認同的焦慮,在第一次“地方錯置”之后,又面臨一次“地方再置”和“地方再認”的實踐歷程。
【注釋】
①劉?。骸墩摵M馊A文文學的總體風貌和區(qū)域特質(zhì)》,見《從臺港到海外——跨區(qū)域華文文學的多元審視》,107-122頁,花城出版社2004年版。
②王庚武:《中國與海外華人》,235頁,香港商務印書館1994年版。
③黃錦樹:《馬華文學:內(nèi)在中國、語言與文學史》,9頁,馬來西亞華社資料研究中心1996年版。
④周蕾(Rey Chow):《寫在家國以外》,香港牛津大學出版社1995年版,是其英文論著Writing Diasporad(1993)的中文版。
⑤林建國:《為什么馬華文學?》,載《中外文學》第21卷第10期(總第250期,1993年3月號)。
⑥張錦忠:《南洋敘述∕本土知識:他者的局限》《馬華文學與文化屬性》,分別載《中外文學》第20卷第12期(總第240期,1992年5月號);《中外文學》第21卷第7期(總第250期,1992年12月號)。
⑦[美]史書美(Shu-mei Shih):《華語語系研究芻議,或,〈弱勢族群的跨國主義〉翻譯專輯小引》,載《中外文學》第36卷第2期(總第417期,2007年6月號)。
⑧周蕾指出,在西方人看來,中國的“非模仿”性質(zhì)常被凸顯為“中國”的種族外衣,就算是現(xiàn)代海外華文文學如何多元,它們都被簡化為西方眼中的“中國”:“無論流徙書寫如何富非模仿性、實驗性、顛覆性或前衛(wèi)性,在西方也是被視作‘中國來歸類、推廣及接受……”因此,她主張破除“中國性”的迷思,疏通單一同質(zhì)化的謬誤,并強調(diào)“諸中國性”、“諸中國身份”的重要性。見[美]周蕾:《作為一個理論問題的中國性》(“On Chineseness as a Theoretical Problom”),原載英文雜志《第二界》(boundary)第2卷第25期(1998年秋季號),轉(zhuǎn)引自朱耀偉:《本土神話:全球化年代的論述生產(chǎn)》,24-25頁,臺北臺灣學生書局2002年版。
⑨21[英]多琳·瑪西(Doreen Massey):《全球地方感》(“A Global sense of Place”)。轉(zhuǎn)引自[美]提姆·克瑞斯威爾(Tim Cresswell):《地方:記憶、想像與認同》,徐苔玲、王志弘譯,114-115頁,臺北群學出版有限公司2006年版。
⑩張錦忠:《文化回歸、離散臺灣與旅行跨國性:“在臺馬華文學”的案例》,載《中外文學》第33卷第7期(總第391期,2004年12月號)。
111213林幸謙:《詩體的儀式》,36、160、162-165頁,臺北九歌出版社1999年版。
14林幸謙:《赤道線上》,季季編:《語錄狂》,102頁,臺北時報文化出版企業(yè)有限公司1989年版。
15陳大為:《靠近羅摩衍那》,41-42頁,臺北九歌出版社2005年版。
16黃錦樹:《沒有家園》,載《印刻文學生活志》2004年12月號(總第16期)。
17[美]提姆·克瑞斯威爾:《地方:記憶、想像與認同》,徐苔玲、王志弘譯,164-165、196頁,臺北群學出版有限公司2006年版。
18紫藤編輯工作室編:《動地吟》,24頁,馬來西亞紫藤(馬)有限公司1989年版。
19劉亮雅:《文化翻譯:后現(xiàn)代、后殖民與解嚴以來的臺灣文學》,載《中外文學》第34卷第10期(總第406期,2006年3月號)。
20梁秉鈞(也斯)與[美]Gordon T. Osing的訪談,收錄于梁秉鈞的雙語詩集《形象香港》(City at the End of Time:Poems by Leung ping-kuan,Hong Kong:Twilight Books Co.,1992,P. 163)。訪談原文為英文,此處援引葉維廉的譯文,見葉維廉:《全球化與回歸后的香港文學》,載《第三屆香港文學節(jié)研討會講稿匯編》(臨時市政局公共圖書館編),200頁,香港臨時市政局公共圖書館1999年。