亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議史耐德英譯寒山詩(shī)的經(jīng)典化

        2017-09-25 16:50:28王娜娜
        東方教育 2017年14期
        關(guān)鍵詞:求仙首都師范大學(xué)淺議

        王娜娜

        Abstract:The translator,Gary Snyder took Han Shans poems into another brilliant and splendid literature world where the “marginal poets” and “marginal poems” in Chinese literature stepped into the halls of the “center” and “canonization” of Western literature.

        Key Words:Han Shan;Han Shans poems;Gary Snyder

        In China, whether in ancient times or in contemporary era, Han Shan is not regarded as an important poet. His poems were not accepted by the conventional Chinese literature because of his vernacular language. Yet, in America Han Shan is widely accepted and esteemed highly and the translation of his poems is deemed as a cannon in American literature, especially Gary Snyder's version of Han Shans poems. The overseas “Han Shan fever” has made an impact on the literary circle in China. The different fortunes of Han Shans poems at home and abroad serve for a good evidence for James Hulberts statement, “we live and read and write in a world shaped by literary canon. The cannon itself is constantly undergoing redefinition and, indeed, exists in multiple versions at any one time.” (Hulbert,1965) In this thesis, the canonization of Snyders translation will be made to explain the reasons for of Han Shans poems.

        Firstly, owing to Snyders personal impact. In the 1950s and1960s, many American poets became interested in foreign cultures, especially Chinese culture. Gary Snyder is one of them and a typically successful one who has absorbed the essence of traditional Chinese culture and integrated it with western culture. Indulged in Chinese culture since he was young, Snyder has been greatly influenced by Zen Buddhism, Taoism and Confucianism as he once called himself as “a Confucianist, Buddhist, Taoist socialist (Zhao,1982). ” His idea of great nature serves as a good example. Another reason lies in his personal life experience. When he was in the Childhood, Snyder lived in a place surrounded by Cascades Mountain. Later on, when he came back from Japan, he settled in a mountain area. Enchanted with steep mountains and dark forests, Snyder has cultivated a mountain complex. Years of living in the mountains and unconscious influences by Zen Buddhism have enabled him to understand Han Shan much deeper and easier than others. That is one of the reasons that his translation has been thought highly of by the American youth and the other poets and academics. Moreover, Snyder's excellent translation skills have added poetic art to Han Shans poems, which has been an important reason for their popularity in the United States. Fackler once said, “Its Gary Snyders tightly organized and carefully unified cycle of Cold Mountain Poems which is truly significant work of poetic art.” (Fackler,1971)endprint

        Secondly, because of selections of original texts.According to Chen Huijian, a scholar in Taiwan, there are about 314 Han Shan's poems left nowadays. These poems cover a wide range of topics. However, Snyder only selected 24 of them only, which are all related to the nature or Zen Buddhism. As a matter of fact, Snyder did not choose the poems randomly but deliberately. In general, the reasons can be summarized as below. First of all, Snyder has been interested in Chinese culture, especially Zen Buddhism. He has read numerous classical works of the East, Buddhist Scriptures, Chinese poems and Taoist works such as Dao De Jing. During the years between 1956 and 1968, Snyder visited Japan specially and lived there for nearly ten years in order to further study Zen Buddhism. To some extent, his enthusiasm towards Chinese Buddhist sutra and Zen has led to his choice of Han Shan's poems. Secondly, Snyders philosophy has been largely affected by Buddhism, Taoism and Confucianism. As early as 1950 when he studied in university, Snyder began to read the English version of Dao De Jing, the ideology of which was often adopted by him to support his own thoughts, for instance, his concept of Great Nature. It should be noted that Snyder has never been a pure Buddhist, Taoist or Confucianist. He often absorbed the part beneficial to shape his own ideas. Thirdly, as Snyder was fully aware of the social background at that time, his selection satisfied the social and cultural demands. As is known to all, after World War II American economy developed by leaps and bounds while various social problems began to emerge and sharpen. A huge number of American youth was strongly dissatisfied with and deeply doubted the western culture and religious tradition. They broke their ties with family and society and exiled themselves into wild woods, drank excessively and took drugs. Besides, pushed forward by the counterculture movement, Taoism and Zen Buddhism were well received in America in the 1950s and 1960s. Therefore, the appearance of Han Shan caught these peoples eyes as he was described as a man who abandoned the life in the earthly world and lived alone on a cliff in the wilderness. As a person closely related to such a group of people or even a member of them, Snyder not only found some similarities between himself and Han Shan, but also specially chose and organized the poems so as to reinforce peoples impression on Han Shan, a spiritual leader of the Beats and hippies.endprint

        Thirdly, as to translation method,Literal translation is adopted by Snyder in his translation. In the 1950s and 1960s, the Americans turned to oriental culture for a solution of their social and cultural problems. An exotic atmosphere and foreign culture were just what they longed for. Moreover, the values and philosophy expressed in Han Shans poems and the behaviors of Han Shan complied with their thoughts of being opposed to conventional bourgeois values. Thus, literal translation is preferred in his translation so as to create a fresh new world. For example,Snyder translated“黃老”to “Huang and Lao” literally In traditional Chinese culture, “Huang and Lao” is used to refer to Taoist doctrines. Yet, it is unfamiliar to the Americans who have little knowledge of Chinese culture but it is appealing to them.In the tenth poem, “黃泉” is translated to "Yellow Springs".

        Fourthly,in terms of Ideology, as Lefevere defines it, is “the conceptual grid that

        consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time, and through which readers and translators approach texts”(Lefevere,1992). Snyder's translation of Han Shans poems can be regarded as a classic example of rewriting due to some deliberate errors found in his translation, which can also be traced back to the ideological manipulation on his translating. For example, “煉藥”and“求仙” in the 12th poem refers to Taoist's endeavor to refine elixir vitae for eternal life,but Snyder translated “煉藥” into “tried drugs” as if Han Shan took drugs as what the Beat Generation did in the 1950s and 1960s. This was ridiculous to Chinese readers' mind, but it indeed struck a chord in American young peoples heart.So here the translation of“煉藥”is a good example of deliberate error which is the result of rewriting under the manipulation of ideology.In the above example, the experience reflected by tried drugs; but couldnt make immortal made Beat Generation feel an affinity with the translated poem, which is one of the reasons why Snyders translation is so well received by them.

        In the end, the thesis is still far from being perfect, since the canonization of Snyder's translation of Han Shans poems is indeed a special case in the literary history. The analysis should be deeper and more systematic and the conclusion reached from the analysis still has some limitations, i.e., ignores the subjectivity of translator. However, it is expected that more attention can be paid to the studies of the translation of Han Shans poems and other Chinese poems in the future, further facilitating the cultural communication between the East and the West.

        References:

        [1]Waley, A. (1954 ).27 Poems by Han Shan. Encounter, 3,30-60.

        [2]Snyder, G.(1965). Riprap & cold mountain poems . San Francisco: Grey Fox Press.

        [3]Snyder, G. (1965). Cold Mountain Poems. Evergreen Review, 6, 68-80.

        [4]鐘玲 (2006).《史耐德和中國(guó)文化》.北京:首都師范大學(xué)出版社.endprint

        猜你喜歡
        求仙首都師范大學(xué)淺議
        聽松榭步韻杜工部《宿江邊閣》
        抱撲子
        首都師范大學(xué)
        首都師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院
        流行色(2020年7期)2020-09-07 09:30:56
        《首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》征稿簡(jiǎn)則
        論李賀詩(shī)中的帝王相關(guān)詞匯
        元雜劇中的“桃源”情結(jié)
        淺議如何抓好初中化學(xué)教學(xué)
        人間(2015年17期)2015-12-30 03:41:22
        淺議中小企業(yè)激勵(lì)機(jī)制
        “壯火之氣衰,少火之氣壯”淺議
        永久黄网站色视频免费| 一区二区三区午夜视频在线 | 撕开奶罩揉吮奶头视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 久久青青草原亚洲av| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 欧美性受xxxx狂喷水| 国产免费久久精品国产传媒| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 国产激情一区二区三区不卡av| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 亚洲日韩中文字幕一区| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 免费av网址一区二区| 亚洲人不卡另类日韩精品| 亚洲精品熟女国产| 另类欧美亚洲| 亚洲 高清 成人 动漫| 亚洲成在人网av天堂| 中文片内射在线视频播放| 一个人看的www片免费高清视频 | a级毛片免费观看在线| 精品乱子伦一区二区三区| 国产毛片一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看完整版 | 99国产精品视频无码免费| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 手机在线免费av资源网| 中文字幕丰满伦子无码| 97色噜噜| 少妇人妻中文字幕在线| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 日韩精品无码免费专区网站| 国产美女高潮流白浆在线观看| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 97se在线| 国产无码十八禁| 久久午夜一区二区三区| 欧美激情肉欲高潮视频|