陸海
摘 要:近年來,隨著我國的改革開放和現(xiàn)代化建設的不斷深入,國門大開,對外貿(mào)易的規(guī)模越來越大,在科學技術迅猛發(fā)展的前提下,人們對商務口譯越來越重視,企業(yè)涉外商務的發(fā)展對我國的政治、經(jīng)濟、文化都具有很大的推動作用,而且商務口譯水平的高低直接決定了商務談判的效果和質量。但從當前我國企業(yè)涉外商務談判口譯的現(xiàn)狀來看,外語翻譯人才的供給量遠遠達不到商務外貿(mào)活動發(fā)展的速度,這就給商務口譯提出了更高層次的要求。本文從目的論的角度出發(fā),對涉外商務談判口譯工作進行了深入的分析和研究。
關鍵詞:目的論角度、分析、企業(yè)、涉外、商務談判、口譯、策略
引言:隨著我國世界貿(mào)易組織的加入,與各國之間的交易貿(mào)易活動往來越來越密切,業(yè)務量更是與日俱增,但因為各國語言和文化的差異性,給商務談判工作帶來了很大的不便,要想提高商務談判口譯的效果和質量,保證各項商務活動的順利進行,就必須要把商務口譯放到一個重要的位置,加大重視力度,提高口譯的水平,這樣才能讓商務口譯在雙方的談判中起到橋梁和紐帶的作用,促進談判工作的成功。
一、目的論原則分析
1、應遵循目的性法則
目的法則就是在翻譯中需要達到的某種翻譯的要求及目的,它在涉外商務談判中占據(jù)著十分重要的地位,對于不同的商務談判,口譯工作就要采取不同的翻譯方式和方法,以適合談判場合及國家文化習慣的方式和方法去進行口譯。為了達到這樣的目的性,在進行具體的翻譯時要有一定的靈活性,要根據(jù)文本的類型,去進行隨機應變的翻譯。比如說,在對于廣告類的材料進行翻譯時,就要采用意譯的方式,讓語言運用上具有生動性和形象性;而如果這份資料是正式合同的話,在口譯時就必須要讓語言具有嚴肅性,要十分的正式。也就是說,從目的論的角度講,口譯人員要根據(jù)不同的文本需要,不同的場合以及要達到的目的性來進行完美的翻譯。
2、應用遵循連貫性法則
不管在什么樣的場合下進行翻譯時,都必須要保證口譯的連貫性和通順性,這就要求口譯人員在掌握專業(yè)知識的基礎上,還要對各國的文化背景進行一定的了解,提高自己跨國界文化的交際性能力,而且在具體的翻譯過程中,要根據(jù)涉外商務談判中雙方的要求進行針對性的翻譯,找到所屬國家的文化背景及風俗習慣,這樣在進行口譯時才能達到在語言連貫性的基礎上滿足各國人民的習慣用法。另外,需要注意的是,口譯的過程也與商務談判中的人物性格、表情及語氣、肢體動作等等變化有著千絲萬縷的聯(lián)系,既要符合口譯特點、文化背景,更要符合場景和人物的心理變化,以達到口譯的最佳化,滿足所有的需求條件。
3、應遵循忠實性法則
忠實性法則就是要求口譯人員在進行文件、合同等等的翻譯時,一定要忠于原文,在涉外商務談判中要以忠實性法則為基礎,但是有時為了顧及商務談判的場合、語言文化背景等,就會與原文出現(xiàn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,忠實性法則與目的性法則和連貫性法則相沖突的時候,可以適當?shù)姆艞壷覍嵭苑▌t,這樣才能促使口譯翻譯更接近實際情境,更有利于談判雙方的理解和認可,提高商務談判的成功率。
二、對商務談判口譯的理解
語言本身就是一種實現(xiàn)人與人之間交流與互動的工具,因為各國的語言文化不同,在交流中就會產(chǎn)生阻礙,商務口譯就是為了避免企業(yè)在涉外商務談判中出現(xiàn)交流上的困難而進行的口譯翻譯。近年來, WTO的加入,使我國外貿(mào)經(jīng)濟得到了迅猛的發(fā)展,商務口譯已經(jīng)成為人們關注的一個焦點,更是企業(yè)進行商務談判的一個必備條件。具體而言,商務口譯具有以下特點:
1、較高的專業(yè)性
要想達到口譯的最高境界,就必須要具備較高的語言專業(yè)性,而這里的專業(yè)性,并不是要求口譯人員單純具備語言表達能力,而是要求他們除了掌握最起碼的語言交流之外,更要對法律、文學、商務等等多方面的語言及知識進行深入的了解和掌握,只有這樣才能達到口譯工作的高效化,才能達到涉外商務談判工作中語言措辭的簡明性和講究性,而且還要保證商務英語具有世界通用性,這樣才能使一場商務談判工作完美收場。
2、較強的目的性
商務談判口譯工作的最終目的一定要明確,而且在進行口譯過程中一定要具有較強的針對性,向著目的性的方向一直邁進,以達到實現(xiàn)最大經(jīng)濟效益為目的,這也是口譯工作者為談判的成功所樹立的目標,而要想達到這一點,口譯工作者除了要為商務談判創(chuàng)造和諧的談判氛圍之外,還要在語言溝通和交流中能為自己的企業(yè)爭取最大的利益,這樣也才能順利的達成最終的口譯目的。
3、突出主體性
在進行口譯翻譯的過程中,作為優(yōu)秀的口譯人員不但要把需要翻譯的內容交待和表達清楚,更要在談判的過程中利用自己熟練的口語技能以及機智靈活的頭腦來突出其主體性地位,能巧妙的處理談判中的不愉快因素,促使企業(yè)涉外商務談判工作的順利完成。
三、從目的論角度分析企業(yè)涉外商務談判口譯的具體策略和方法
1、運用語義翻譯
企業(yè)涉外商務談判的翻譯工作不同于正式的合同或其它文件的翻譯,因為在具體的商務談判中隨時可能出現(xiàn)各種狀況,而且對于談判的語言必須要委婉而和諧,摒棄一切生硬詞匯的運用。因此,作為口譯工作者一定要把語義翻譯重視起來,在對原文進行深入的分析和理解之后,再根據(jù)其意思來進行靈活的翻譯,讓雙方都能深刻理解所要表達的中心意思,這就需要口譯人員不但要熟練掌握各國的風俗習慣和文化背景,更要能結合商務活動中所出現(xiàn)的各種情況來進行合理的翻譯,把當時談判的語境用通俗易懂的語言表達出來,盡量少用專業(yè)術語和生硬詞匯,更不能生搬硬套的翻譯,影響談判的效果,如果遇到專業(yè)術語,也要進行合理的解釋,不能造成談判雙方的誤會,導致談判的失敗。
2、運用交際翻譯
在進行企業(yè)涉外商務談判時,很多時候會碰到一些比較難以理解的句子,這時如果口譯工作者用語義翻譯的話,可能就達不到理想的表達效果,因此,交際翻譯的運用這時就會顯得特別重要,因為交際翻譯更適合雙方的交談與對話,即使找不到雙方的根源語,也可以通過禮貌性的交際翻譯來進行回應,不會影響到談判的氛圍,更能促進商務談判的和諧性,提高談判的成功率。
3、語義翻譯與交際翻譯的結合運用
從目的論角度出發(fā)的企業(yè)涉外商務談判中,口譯的運用其實大多數(shù)都是語義翻譯與交際翻譯的結合,這樣才能充分把握談判的主動性,技巧性的發(fā)揮口譯的功效,達到商務口譯的有效性。而且在我國對外貿(mào)易日益增加的情況下,商務談判工作也會越來越多,作為口譯工作人員必須要從日常的生活和工作中找到各國文化的精華之所在,對翻譯技巧進行熟練的掌握和運用,把語義翻譯與交際翻譯合理的融合到一起,達到口譯翻譯工作的最佳化。
四、結束語
總而言之,隨著全球一體化進程的不斷加快,我國的外貿(mào)交易將會越來越多,各項涉外商務談判工作也會越來越頻繁,要想達到口譯工作的有效性,必須要在掌握扎實的理論知識的基礎上,找到各國文化的差異性,遵循目的性原則,達到語義翻譯與交際翻譯的合理結合,保證翻譯工作的順利進行,促進商務談判的成功。
參考文獻:
[1]朱鴻菊. 從目的論原則看商務口譯中的語義翻譯和交際翻譯[J]. 中小企業(yè)管理與科技(中旬刊),2016,(12):64-65.
[2]邸明,敖練. 試論目的論三原則在商務口譯中的應用[J]. 中國地質大學學報(社會科學版),2013,(S1):118-120.
[3]劉娟. 從譯員主體性意識看商務談判口譯過程中譯員的立場及口譯策略[J]. 科技視界,2013,(30):195+227.
[4]徐敏. 試論涉外商務談判口譯策略[J]. 長春理工大學學報,2010,(11):63-64.
[5]王建華. 涉外商務談判口譯策略[J]. 湖北職業(yè)技術學院學報,2010,(02):46-48.