亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的異同

        2017-09-23 17:04:06吳張妹
        科學(xué)與財富 2017年26期
        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯

        摘 要:隨著中國國家地位的提高以及互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,中國年度熱詞受到越來越多的海外關(guān)注,熱詞英譯成為學(xué)者們的熱點話題,該方面的研究更是碩果累累,然而多是單獨分析網(wǎng)絡(luò)熱詞或是新聞熱詞的翻譯特色,或者混為一談,而本文通過綜合前人關(guān)于新聞熱詞英譯與網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的成果,從英譯策略以及語境的角度,淺談這兩種熱詞英譯的異同性,以期找出最適合的熱詞英譯方法。

        關(guān)鍵詞:新聞熱詞;網(wǎng)絡(luò)熱詞;英譯

        一、引言

        熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,通??梢苑从骋欢〞r期內(nèi)一個國家或地區(qū)的社會現(xiàn)象,近年來一直是學(xué)者專家們頗為青睞的研究話題。目前,有關(guān)熱詞英譯的研究不勝枚舉。一從熱詞類別來看,或是探究網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,或者是探究新聞熱詞英譯,又或者是混為一談研究熱詞現(xiàn)象;二將翻譯理論與其他學(xué)說領(lǐng)域聯(lián)系起來看,有的從補缺假說角度,有的從模因論視角,有的從生態(tài)翻譯學(xué)角度等等來研究;三,以一詞為例來看,深入探討其中文釋義及其英文含義,例如“任性”、“土豪”。還有很多其他的研究成果,總而言之在熱詞英譯領(lǐng)域已經(jīng)有很多前人的經(jīng)驗探索,但是卻缺少專門將網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞聯(lián)系起來的研究成果。因此本文將從新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞以及其英譯的異同的角度來探究,希望能為以后學(xué)者專家們的研究開辟一條新的思路。

        二、新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的異同

        網(wǎng)絡(luò)以年輕人為主體,網(wǎng)絡(luò)用語帶有年輕人的色彩,因此網(wǎng)絡(luò)熱詞往往缺乏規(guī)范化,標(biāo)新立異而又生動有趣,常用隱喻的手法表達強烈的情感;而新聞則是官方發(fā)布,新聞熱詞用語規(guī)范簡潔,往往是國家社會的熱點事件的總結(jié),代表國家形象,具有外宣使命。因此二者雖同屬熱詞,本質(zhì)卻又不同,其翻譯方法與原則本應(yīng)大相徑庭。

        但其實隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)與新聞媒體的關(guān)系越來越緊密,可以說隨著傳統(tǒng)媒體的沒落,手機APP新聞、互聯(lián)網(wǎng)新聞成了新聞廣泛傳播的最重要手段。新時代的新聞為了適應(yīng)時代的發(fā)展,以“嚴(yán)肅”“正規(guī)”為代名詞的新聞現(xiàn)如今也常常引用“夸張”“大膽”的網(wǎng)絡(luò)熱詞,增加了新聞的趣味性。例如,當(dāng)《人民日報》第一次將網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”搬上頭條——《江蘇“給力”文化強省》時,就引發(fā)了人們的熱議。反言之,隨著中國網(wǎng)民隊伍逐漸龐大,網(wǎng)民素質(zhì)不斷提高,網(wǎng)絡(luò)熱詞也不僅僅局限于嬉笑怒罵的生活用語,反而越來越關(guān)注社會熱點事件,關(guān)心國家社會,網(wǎng)絡(luò)熱詞逐漸兼?zhèn)淞藭r事新聞的屬性,網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞的界限更加模糊,由此導(dǎo)致,網(wǎng)絡(luò)熱詞和新聞熱詞在翻譯策略,以及語境上也有了許多的相似性。

        三、新聞熱詞英譯與網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的異同

        (一)從翻譯策略或方法來看:

        1.意譯

        網(wǎng)絡(luò)熱詞與社會文化的聯(lián)系度頗高,與一種文化聯(lián)系緊密的詞匯就不易為另外一種文化所理解,因此,在網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯中,采用意譯,能夠更好減少文化差異帶來的理解偏差,便于讀者理解。而新聞閱讀如今也越來越趨向于清晰、高效地將信息傳播給讀者,因而也常采用意譯的翻譯策略。

        例如新聞熱詞“雙開”翻譯為“Stripped of Party membership and expelled from public office”,用意譯的方式翻譯出了在中國特有的開除黨籍、開除公職的“雙開”含義,相對應(yīng)地網(wǎng)絡(luò)熱詞“我也是醉了”如果直接翻譯成“I was drunk”則難以表現(xiàn)該詞所表達的情感,而意譯為“You drive me nuts.”或者“Are you kidding me?”則生動地體現(xiàn)了“我也是醉了”使用者的心境。除此之外,互聯(lián)網(wǎng)時代下的網(wǎng)絡(luò)熱詞和新聞熱詞等同,例如采用意譯策略的“潛規(guī)則”-----“Hidden Rule”,既是常用的網(wǎng)絡(luò)熱詞,也是“China Daily”的時事新聞用語。則“潛規(guī)則”的譯文就可以一詞二用。

        雖然網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞都會選用意譯的策略,但是網(wǎng)絡(luò)熱詞因為其自身的特性,表達情感豐富,在意譯時根據(jù)不同的語境會有不同的翻譯,也就是說同一個詞,會有多種不同的翻譯來表達其含義,即網(wǎng)絡(luò)熱詞意譯的版本更多樣化,而原本的新聞熱詞因其規(guī)范和嚴(yán)肅則較少存在這樣的情況。

        2.直譯和直譯加注釋

        在翻譯方法中,直譯最能保持原文的形式和風(fēng)格,無論是新聞熱詞的譯者還是網(wǎng)絡(luò)熱詞的譯者都對此種方法頗為青睞,新聞熱詞常采用這樣的方法,據(jù)研究,“China Daily”手機報中采用最多的英譯方法就是直譯(40.19%)(《新聞媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析》,張瑞玲,陳瑞華)。例如將新聞熱詞“實名制”直譯為“Real-name System”,讀者能夠清晰理解,不會產(chǎn)生歧義。

        網(wǎng)絡(luò)熱詞同樣如此,在英文表達中能找到符合網(wǎng)絡(luò)詞匯原意的時候,也常常采用直譯的方法,例如“傷不起”----“Too delicate to bear a blow”。但有時因為網(wǎng)絡(luò)熱詞的深層內(nèi)涵,所以有必要采用直譯加注釋的方法,例如“打醬油”翻譯成“Get some soy sauce”------ an euphemistic pretext, means its not ones concern。直譯加注釋的英譯方法既保留原詞匯的趣味性,又加以解釋不至于讓讀者產(chǎn)生過度的陌生感。

        3.漢語拼音譯法或者拼音加注釋

        隨著中國綜合實力的提高,中國成為世界矚目的國家,為了使世界更加了解中華文化,直接將熱詞用拼音翻譯的現(xiàn)象越來越多,雖然不能與直譯、意譯的使用頻率相比,但這種用漢語拼音翻譯方法最能引起讀者的陌生感,從而激起讀者探究中華文化的興趣,因此近年來譯者使用的頻率上升。不過過度的陌生感也會阻礙世界了解中國,因此網(wǎng)絡(luò)熱詞和新聞熱詞也常常會選擇漢語拼音加注釋,既能吸引讀者眼球,又能傳遞給讀者該詞匯的含義。

        由于網(wǎng)絡(luò)熱詞大膽創(chuàng)新的特性,因此與新聞熱詞相比,前者采用音譯的情況更多,諸如“山寨”(Shanzhai),“中國大媽”(Chinese Dama)等,但這些網(wǎng)絡(luò)熱詞往往針對中國某些社會現(xiàn)象,因此也常被新聞媒體引用,成為新聞熱詞的代表。2013年的年度熱詞“土豪”一詞有很多翻譯,包括“rich people”,“vulgar tycoon”等,但最受認(rèn)同的則是“Tuhao”。正如前所述,“土豪”就是一個兼具網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞雙重身份的詞匯,不僅在網(wǎng)絡(luò)中被廣大網(wǎng)民頻頻使用,在官方媒體中也常被引用,例如筆者在China Daily 官網(wǎng)搜索“Tuhao”一詞,得到141條相關(guān)結(jié)果。另外深受愛戴的“Xi Dada”也是風(fēng)靡全網(wǎng)絡(luò),并多次被國內(nèi)外媒體競相引用。

        (二)從語境的角度來看:

        前文三點簡要敘述了在具體的英譯策略或方法意譯、直譯、音譯上,新聞熱詞和網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的異同性。但其實從語境的角度來看,作為新聞熱詞與作為網(wǎng)絡(luò)熱詞的二者相似性以及差異性都更為顯著。

        首先是新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的緊密聯(lián)系。在剛過去不久的里約奧運會中,游泳選手傅園慧接受記者采訪時,憑借一句“用盡了洪荒之力”火遍全球,看似嘻哈不正式的“洪荒之力”遇到了里約奧運會和伯樂傅園慧,“洪荒之力”不僅成功上榜2016十大網(wǎng)絡(luò)熱詞,也被官方新聞媒體頻頻引用,央視英語新聞頻道發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)翻譯為"I've been utilizing prehistorical powers."對于此處的“洪荒之力”而言,新聞?wù)Z境與網(wǎng)絡(luò)語境是同一語境,由此可見,在話題人物選擇使用網(wǎng)絡(luò)用語時,不斷加強了新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的聯(lián)系,縮小了二者間的差異。正如政協(xié)發(fā)言人呂新華在回答記者問題時采用“你懂的”“大家都很任性”之類的網(wǎng)絡(luò)熱詞,近年來的國家政要、商業(yè)大腕、體育明星等都越來“接地氣”,使網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞互相交織,也給不少譯者提出了挑戰(zhàn)。

        而關(guān)于前文新聞熱詞英譯和網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,在策略或方法的差異性探究是淺嘗輒止,本文以為,從同一熱詞在不同語境下的翻譯不同來表明二者的差異性則更有說服力。網(wǎng)絡(luò)熱詞即使是與社會熱點事件相關(guān),也偏向于娛樂性,調(diào)侃、戲謔的語氣更多,而新聞熱詞即使引用網(wǎng)絡(luò)流行語,也會自覺或不自覺地為該詞賦予發(fā)人深省的意味。

        例如2014年流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“有錢就是任性”大多翻譯為“Money is capricious, rich bitch”,此處“任性”的意思是主體的反復(fù)無常,肆意放縱。而2015年,李克強總理在政府工作報告中提到,“有權(quán)不可任性”,《中國日報》將其翻譯為“Power should not be held without good reason”?!叭涡浴痹谶@個政治語境下的解釋偏向于權(quán)利的不可濫用。

        四、結(jié)語

        綜上所述,新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞有異有同,尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)影響力的不斷擴大,新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的互相交叉互相影響,給譯者提出了更高的要求和挑戰(zhàn),因此在翻譯時,譯者不僅在選擇策略和方法上需再三斟酌,遇到不同的語境更應(yīng)當(dāng)靈活應(yīng)變。本文以為新聞熱詞和網(wǎng)絡(luò)熱詞所選用的翻譯策略,都應(yīng)當(dāng)既要能使國外讀者明白其含義,又得有中國特色,在給讀者以陌生感的同時引發(fā)其了解中華文化的興趣,譯者很難每次都達到兩種目的,如果二者發(fā)生沖突,那么本人認(rèn)為與其遷就國外讀者的閱讀習(xí)慣,不如選擇采用陌生化翻譯,堅持中國特色。中國再也不是當(dāng)初被動挨打的中國,國內(nèi)譯者當(dāng)有足夠的民族自信心以翻譯出獨具中國特色的美麗英文來向世界展現(xiàn)中國魅力。

        參考文獻:

        [1]關(guān)熔珍,羅薇薇.陌生化理論視角下2015時政熱詞英譯評析[J/OL].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,19(03).

        [2]吳波.中國社會文化熱詞英譯的立場和方法[J].外語教學(xué)理論與實踐,2017,(01).

        [3]項東,禹杭.基于語料庫的漢語熱詞英譯研究——以“任性”一詞為例[J].上海翻譯,2016,(04).

        [4]張瑞玲,陳正華.新媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,29(04).

        [5]王巍.新媒體時代網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯探討[J].新聞戰(zhàn)線,2014,(11).

        [6]趙冰清.網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯分析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014,(05)

        [7]嵇麗娜.芻議“新詞”“熱詞”翻譯[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,27(01).

        [8]殷輝.淺析中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013,(09).

        [9]楊陽.網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”及其英譯研究基于對應(yīng)語料庫[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,32(05).

        [10]穆琳潔.從“洪荒之力”英譯看跨文化翻譯策略[J]. 海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017,(02).

        本文屬安徽財經(jīng)大學(xué)大學(xué)生科研創(chuàng)新基金項目《當(dāng)代中國熱詞英譯的差異性研究》(編號:XSKY1749)階段性研究成果,指導(dǎo)老師:陳虹。

        作者簡介:

        吳張妹(1996——)女,漢族,安徽滁州人,安徽財經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,2015級本科生,商務(wù)英語專業(yè)

        猜你喜歡
        網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        山東青年(2016年12期)2017-03-02 18:59:07
        流行詞語“土豪”探究
        淺談現(xiàn)實生活中的網(wǎng)絡(luò)熱詞
        山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
        網(wǎng)絡(luò)熱詞的社會傳播與民意表達
        新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
        基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點及其翻譯
        商(2016年2期)2016-03-01 00:38:16
        亚洲人成18禁网站| 日产亚洲一区二区三区| 一区二区三区午夜视频在线| 久久精品国产亚洲av久| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 亚洲国产精品线观看不卡| 日本一区二区啪啪视频| 欧美最猛性xxxx| 国产成年无码v片在线| 亚洲无码a∨在线视频| 日本黄色高清视频久久| 日韩女同视频在线网站| 天天弄天天模| 99热国产在线| 日韩激情视频一区在线观看| 国产免码va在线观看免费| 毛片在线播放a| 亚洲av永久青草无码精品| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 欧美黑人乱大交| 亚洲美女性生活一级片| 亚洲乱码av乱码国产精品| 亚洲va中文字幕| 亚洲午夜无码久久yy6080| 偷拍熟女露出喷水在线91| 国产一精品一av一免费爽爽| a国产一区二区免费入口| 精品久久久无码不卡| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 欧美在线不卡视频| 久久精品国产白丝爆白浆| 精品无码久久久久久久久| 亚洲人成绝费网站色www| 区无码字幕中文色| 日韩av一区二区不卡| 亚洲va中文字幕| 久久国产欧美日韩高清专区| 熟女免费观看一区二区| 国产xxx69麻豆国语对白|