亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究

        2017-09-22 15:37:10巫嘉琦
        學(xué)周刊 2017年28期
        關(guān)鍵詞:句法背影詞匯

        巫嘉琦

        摘 要:以朱自清名作《背影》的兩個(gè)英譯本為研究對(duì)象自建小型語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用AntConc軟件,從詞匯和句法兩個(gè)層面分別對(duì)楊憲益和張培基兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析研究。經(jīng)數(shù)據(jù)對(duì)比發(fā)現(xiàn),楊譯本特點(diǎn)是詞語(yǔ)變化性大,詞匯密度高,從句多且句子結(jié)構(gòu)靈活,而張譯本則以名詞和長(zhǎng)句居多,且句式與源語(yǔ)基本一致。對(duì)此的研究旨在豐富一些譯者的風(fēng)格研究?jī)?nèi)容,為后來(lái)學(xué)習(xí)者在理論研究與翻譯實(shí)踐提供有益參考。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究;譯者風(fēng)格;《背影》;詞匯;句法

        中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)28-0182-04

        DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.28.114

        文學(xué)作品的風(fēng)格是指作家在各種靜態(tài)因素和動(dòng)態(tài)因素的制導(dǎo)下有目的地選擇使用語(yǔ)言表達(dá)手段,在作品中所形成的獨(dú)特特征。在我國(guó)對(duì)文學(xué)作品的研究中大致還是以審美為基礎(chǔ),將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于譯者風(fēng)格研究文章的甚少。本文嘗試采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,選取楊憲益和張培基的兩個(gè)譯本對(duì)文學(xué)作品《背影》進(jìn)行分析研究。

        一、研究方法

        (一)語(yǔ)料庫(kù)的建立

        《背影》是現(xiàn)代作家朱自清于1925年所寫的一篇回憶性散文,敘述的是作者離開南京到北京大學(xué),父親送他到浦口火車站,照料他上車,并替他買橘子的情形。作者用樸素的文字,把父親對(duì)子女的愛,表達(dá)得真實(shí)感人。楊憲益和張培基兩位老先生分別于20世紀(jì)中期和20世紀(jì)后期將其翻譯成英文作品,以此作為可比語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,分別標(biāo)記為YangV和ZhangV。

        (二)研究方法

        本篇文章采取定量與定性研究相結(jié)合的研究方法,將兩位譯者的作品進(jìn)行詞匯特征和句法特征的綜合比較。

        首先,將《背影》兩個(gè)譯本的Word的格式保存為TXT格式,格式編碼為UTF-8,然后從詞匯方面逐一對(duì)譯本進(jìn)行分析研究:運(yùn)用AntConc軟件中的Wordlist功能,計(jì)算兩個(gè)譯本的類符/形符比,分析譯本用詞的多樣性。并且利用同一功能,得出它們的實(shí)義詞詞頻,判斷哪個(gè)譯本更符合目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。

        其次,再利用Wordlist和Microsoft Word的功能,計(jì)算兩個(gè)譯本的實(shí)詞總數(shù)以及總詞數(shù),得出詞匯密度,分析讀者對(duì)譯本的理解程度。

        再次,對(duì)兩個(gè)譯本的句法特征進(jìn)行剖析:通過(guò)Microsoft Word和AntConc 軟件,統(tǒng)計(jì)兩個(gè)譯本的句數(shù)和平均句長(zhǎng),查看兩個(gè)譯本的長(zhǎng)短句。

        最后根據(jù)譯本的句子結(jié)構(gòu)去分析其針對(duì)源語(yǔ)的內(nèi)在邏輯關(guān)系所采取的翻譯策略。本文綜合了這些研究方法,以此為分析兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格提供較為充足的數(shù)據(jù)支持。

        二、數(shù)據(jù)分析

        (一)詞匯特征

        本文對(duì)兩個(gè)譯本詞匯特征的討論將從類符/形符比、詞頻、詞匯密度三個(gè)方面著手,然后根據(jù)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)具體分析每個(gè)譯本的譯者風(fēng)格。

        1.類符/形符比

        形符是文本中的所有詞,類符是文本中出現(xiàn)的所有不同的詞。Mona Bake提出類符/形符比是不同詞語(yǔ)和全文詞量的比值。一般而言,如果類符/形符比越低,說(shuō)明詞匯變化越小,范圍越窄,詞匯量越小;反之,如果類符/形符比越高,說(shuō)明詞匯變化越大,范圍越寬,詞匯量越大。表1(見附表1)是利用AntConc的Wordlist功能統(tǒng)計(jì)的類符,形符和類符/形符比,而例(1)則是選取了譯本中的句子去說(shuō)明其類符/形符比的特征。

        例(1):他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

        He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. (YangV)

        His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.(ZhangV)

        從例句中可以看出楊譯本和張譯本分別運(yùn)用一個(gè)動(dòng)詞“tried”和“obviously making an enormous exertion”來(lái)描述父親吃力攀爬月臺(tái)的模樣。此例句說(shuō)明楊譯本用詞會(huì)比張譯本更加簡(jiǎn)潔。另外結(jié)合表1的數(shù)據(jù)分析可知,張譯本的形符數(shù)明顯高于楊譯本,所以說(shuō)張譯本的解釋性成分居多。而楊譯本為了表達(dá)清楚源語(yǔ)的內(nèi)容,會(huì)使用更多的修飾語(yǔ)或者是連接詞。楊譯本的類符/形符比略高于張譯本,說(shuō)明楊譯本用詞較為靈活,而張譯本詞語(yǔ)變化性會(huì)少于楊譯本。

        2.詞頻

        在進(jìn)行文本定量分析的時(shí)候,最重要的衡量指標(biāo)之一就是詞頻表,詞頻表的其中一個(gè)功能就是能夠發(fā)現(xiàn)在譯文中所有出現(xiàn)的高頻實(shí)義詞。首先打開AntConc 3.4.4的窗口,利用Word List功能查看詞頻表。表2(見附表2)統(tǒng)計(jì)了在楊譯本和張譯本中排行前十位的高頻實(shí)義詞的數(shù)據(jù)。

        根據(jù)表2對(duì)比,兩篇譯文中“father”使用的頻率都很高。由于原文的主題就是表達(dá)關(guān)于父親以及他對(duì)子女深沉的愛,所以第一個(gè)單詞“father”理應(yīng)出現(xiàn)的頻率居多。

        另外,張譯本的“railway, Beijing”分別在表中位居第二與第四,再結(jié)合其他單詞詞性與詞頻的分析不難發(fā)現(xiàn),相比楊譯本,張譯本使用的名詞可能會(huì)更多一些。

        而在楊譯本中“that”使用的頻率居多,位居高頻實(shí)義詞詞頻表的第四位,且“that”在譯文中常常是用來(lái)引導(dǎo)從句的,所以總的來(lái)說(shuō),在使用從句方面,楊譯本又比張譯本使用得更為頻繁。endprint

        3.詞匯密度

        詞匯密度是指實(shí)詞在語(yǔ)料庫(kù)中所占的比例,也是分析譯者文體的重要標(biāo)志。詞匯密度低,說(shuō)明文章中信息承載量小,使譯文更加簡(jiǎn)練;反之,詞匯密度高,說(shuō)明文章中信息承載量大,能使原文主旨表達(dá)的更加清楚明朗。在英語(yǔ)詞匯中,實(shí)詞主要包括名詞、動(dòng)詞、形容詞等等。本文采用詞匯密度計(jì)算公式:詞匯密度=(實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù))×100%。表3(見附表3)統(tǒng)計(jì)了兩個(gè)譯本的詞匯密度,并附以例(2)為佐證。

        例(2):過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

        He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. (YangV)

        In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. (ZhangV)

        根據(jù)例句不難發(fā)現(xiàn),張譯本比楊譯本描述的動(dòng)作前后順序更加清晰,更容易讓讀者理解。另外通過(guò)表3的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),楊譯本的詞匯密度略高于張譯本。再結(jié)合例子的結(jié)果表明,張譯本使用的實(shí)詞較多,傳達(dá)的信息量卻略少于楊譯本,因而增加了譯文的可讀性,而楊譯本使用的實(shí)詞雖少,傳達(dá)的信息量卻又略多于張譯本,所以這也會(huì)略增加其譯文的難度。

        (二)句法特征

        本文主要從平均句長(zhǎng),句子數(shù)量以及句子結(jié)構(gòu)方面去分析兩個(gè)譯本在句法層面所體現(xiàn)出來(lái)的特征,以此研究譯本的翻譯風(fēng)格。

        1.平均句長(zhǎng)

        平均句長(zhǎng)指的是以單詞為單位,以此計(jì)算出每個(gè)句子平均的單詞量。表4(見附表4)和例(3)是文中較為典型的例子,它們很好地體現(xiàn)了兩個(gè)譯本的句子長(zhǎng)度的特點(diǎn)。

        例(3):而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?

        And wasnt I old enough to look after myself? (YangV)

        Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. (ZhangV)

        從例句中可以看出,楊譯本與原句都是反問(wèn)句,句式較為吻合。而張譯本在表達(dá)源語(yǔ)意思的時(shí)候?qū)渥舆M(jìn)行了整合,以便讓句子符合了英語(yǔ)作品常常使用長(zhǎng)句的特質(zhì)。而表4顯示兩個(gè)譯本的句數(shù)和平均句長(zhǎng)相差不大:張譯本的句數(shù)略多于楊譯本,平均句長(zhǎng)也略長(zhǎng)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子越長(zhǎng),越符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,所以總的來(lái)看張譯本的平均句長(zhǎng)會(huì)更接近西方作品。另外再將例句與表4結(jié)合分析可知,楊譯本明顯地受到源語(yǔ)的影響,短句較多,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句子數(shù)量少,語(yǔ)言精練;而張譯本句子結(jié)構(gòu)會(huì)略復(fù)雜,會(huì)更注重源語(yǔ)的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換。

        2.句子結(jié)構(gòu)

        Burton Raffel指出,散文的句法代表了作者的寫作風(fēng)格,而原文風(fēng)格的再創(chuàng)造則是散文翻譯的條件。它所強(qiáng)調(diào)的不僅僅是信息的內(nèi)容,而且也強(qiáng)調(diào)信息是怎樣傳達(dá)的。應(yīng)該值得注意的是,翻譯的過(guò)程同時(shí)也是原著風(fēng)格再被創(chuàng)造的過(guò)程。下面的例句也正是就句子結(jié)構(gòu)方面去分析了兩個(gè)譯本作品的特點(diǎn)。

        例(4):到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

        When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. (YangV)

        When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. (ZhangV)

        朱自清試圖通過(guò)采用短句去表達(dá)他的悲傷之情,兩個(gè)譯本的句子也做到了與原文感情基調(diào)基本保持一致。從例子中可以看出,張譯本在注重原意的基礎(chǔ)上更加遵照源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。而楊譯本則多用單詞“I”,并以此靈活地調(diào)整句式以此體現(xiàn)原文內(nèi)容。所以總的來(lái)說(shuō),譯文的句子結(jié)構(gòu)不僅與譯者的思維習(xí)慣有關(guān),也能體現(xiàn)每位譯者對(duì)于源語(yǔ)的把握程度。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文以語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc為輔助軟件,分別從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)朱自清作品《背影》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了數(shù)據(jù)分析與比較,凸顯語(yǔ)料庫(kù)作為一種研究手段在探析譯者風(fēng)格方面的優(yōu)勢(shì)。雖然本文結(jié)合定量分析與定性分析在一定程度上揭示了譯者風(fēng)格研究的內(nèi)容,但依然具有一些局限性,例如除了詞匯與句法層面,其他方面像整體篇章層面也可以納入研究譯者風(fēng)格的范圍內(nèi),而且可以選擇更多的西方作者對(duì)于名作《背影》的譯本去與中譯本進(jìn)行不同國(guó)家文化的風(fēng)格研究。本文也希望可以通過(guò)此研究拓展文學(xué)譯本研究的廣度和深度。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Peter Newmark. A textbook of Translation: Shanghai[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2] Stubbs, M. Words and Phrases[M]. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford/ Massachusetts: Blackwell Publishers Inc. 2001: 123-144.

        [3] Susan Hunston. Corpora in Applied Linguistics[M]. England: Cambridge University Press, 2002.

        [4] Venuti, L. The Translators Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.

        [5] 胡顯耀. 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體特征多維分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(6):451-458.

        [6] 李晉,郎建國(guó). 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)視野中的外國(guó)文學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2010(2):82-89.

        [7] 梁茂成, 李文中, 許家金. 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        [8] 張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代選[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [9] 朱自清. 朱自清散文經(jīng)典[M]. 北京:北京聯(lián)合出版社,2015.endprint

        猜你喜歡
        句法背影詞匯
        句法與句意(外一篇)
        兩個(gè)背影
        述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
        背影
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        背影
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        句法二題
        詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
        久久亚洲精品一区二区| 国产亚洲精品久久777777| 野外性史欧美k8播放| 久久精品熟女不卡av高清| 青青草免费观看视频免费| 色综合久久网| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 无码国产精品第100页| 亚洲一区二区三区av无| 亚洲成av人片一区二区密柚| 亚洲小说区图片区另类春色| 男人的天堂在线无码视频 | 国产免费一区二区三区在线观看 | 深夜爽爽动态图无遮无挡| 国产白丝无码视频在线观看| 一区二区三区内射视频在线观看| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 国产精品日日做人人爱| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 无码人妻精品一区二区三区下载| 日本91一区二区不卡| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 狠狠色综合网站久久久久久久| 波多野结衣一区二区三区免费视频 | 日本成本人三级在线观看| 国产精品久久中文字幕第一页| 亚洲综合国产精品一区二区| 久久国产人妻一区二区| 亚洲精品无码mv在线观看| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 开心激情视频亚洲老熟女| 国产白嫩护士被弄高潮| 亚洲红怡院| 国产自拍在线视频观看| 亚洲国产精品综合久久网络| 国精产品一品二品国在线| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 | 一区二区三区精彩视频在线观看| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 亚洲综合区图片小说区| 精品91精品91精品国产片|