高園
譯者介紹:
文錚,出生于北京,畢業(yè)于北京外國語大學(xué)意大利語言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)為北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院副教授,意大利語教研室主任;擔(dān)任中國翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播委員會(huì)意大利語翻譯研究會(huì)秘書長,中國藝術(shù)研究院書法院特約研究員。2012年,意大利總統(tǒng)授予文錚意大利共和國“騎士之星”榮譽(yù)勛章,表彰其多年來為中意文化交流及意大利語言文化推廣做出的貢獻(xiàn)。
陶慧慧,北京外國語大學(xué)本科,美國伊利諾伊大學(xué)香檳分校碩士,意大利佩魯賈大學(xué)交換生。
關(guān)于物理學(xué),我們能討論什么?相對(duì)論、量子力學(xué)、質(zhì)子和中子,還是《生活大爆炸》,《火星救援》和《地心引力》?在一本短短100頁的小書中,物理學(xué)向普通人展示了它永恒而美妙的花園,充滿詩意與哲理。這本小書,就是《七堂極簡物理課》。
寫給普通人的科普書
卡洛·羅韋利是意大利理論物理學(xué)家,圈量子引力理論的開創(chuàng)者之一。在《七堂極簡物理課》中,他用詩一般簡潔優(yōu)美的語言向讀者講述了20世紀(jì)以來現(xiàn)代物理學(xué)的偉大理論發(fā)現(xiàn)。相對(duì)論、量子力學(xué)、宇宙的結(jié)構(gòu)、空間的顆粒、時(shí)間的本質(zhì)……在這七堂簡單明了的物理課里,羅韋利為我們打開了一個(gè)奇妙的物理學(xué)世界,也帶我們輕盈地飛過重重障礙,窺見科學(xué)的深刻與美麗。沒有繁瑣的方程,只有詩意的講述,即使沒有科學(xué)背景的人,也能輕松讀懂這本100頁的小書,正如羅韋利所說,“這本書是寫給那些對(duì)現(xiàn)代科學(xué)一無所知或所知甚少的朋友們的?!?/p>
這也令《七堂極簡物理課》被稱為繼《時(shí)間簡史》之后最成功的大眾科學(xué)讀物,在意大利,一年的銷量達(dá)30萬冊(cè)。在閱讀的過程當(dāng)中,優(yōu)美的物理理論不斷刷新我們對(duì)于時(shí)間、空間、天地造物的本能的概念,空間的彎曲、時(shí)間的倫理,原來和我們的認(rèn)識(shí)相去甚遠(yuǎn)?!叭祟悵M腦子都是偏見,我們對(duì)世界的直覺是片面的、狹隘的、不充分的。世界在我們眼前不斷變化,我們漸漸看得也更清楚了?!?/p>
“極簡”不“簡”
幫助我們克服語言障礙,通過閱讀開始這一場(chǎng)偉大冒險(xiǎn)的是來自北京外國語大學(xué)的譯者文錚和陶慧慧。文錚曾被意大利總統(tǒng)授予意大利共和國“騎士之星”榮譽(yù)勛章,以表彰其多年來為中意文化交流做出的貢獻(xiàn)。當(dāng)談到這本書的翻譯時(shí),文錚感慨:“意大利有句諺語,‘翻譯者就是背叛者。但是我這些年從事翻譯工作只有一個(gè)信條:少些背叛,多些真誠。”
“這樣一本薄薄的科普著作獲得了翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),是有幸遇到了懂讀者、會(huì)寫作的作者,懂市場(chǎng)、有見識(shí)的策劃人和出版社,經(jīng)驗(yàn)豐富而又包容的編輯,獨(dú)具慧眼的真誠的推廣和宣傳者,讓更多的讀者得以領(lǐng)略物理之美?!?/p>
《七堂極簡物理課》雖然“極簡”,但是整個(gè)翻譯和出版流程卻不簡單。為了學(xué)術(shù)上的嚴(yán)謹(jǐn)性,著名的物理學(xué)家李淼先生為這本書的科學(xué)內(nèi)容把關(guān),著名演員黃磊則傾情朗讀了全書,錄制了有聲版本,更增添了這本科普著作的魅力。這本簡潔優(yōu)美的科普譯著,保留了原書在文字和物理學(xué)上的雙重魅力,讓普通讀者也走進(jìn)神奇的物理學(xué)世界,探索廣闊無垠的宇宙。endprint