胡連影+陳雷
課題項目:本文是河北大學第三屆研究生教育教學改革課題“翻譯專業(yè)碩士中國文化對外傳播能力培養(yǎng)路徑研究”的階段性成果。
作者簡介:胡連影,河北大學外國語學院講師。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-26--04
各國文化都有其獨特性,在跨文化交流中,消除文化屏障,無疑是有效溝通、順利合作的重要保證。語言是文化的載體,文化滲透在語言的各個方面。本文正是從動物詞匯的文化伴隨意義這個小小視角窺探中俄文化的異同,以示消除文化障礙在文化交流中的重要性和必要性。
吳國華指出,文化伴隨意義詞匯,通常指兩種或兩種以上語言中指稱意義相同的中性詞,在一定的民族文化領域具有特殊的感情評價意義和文化歷史聯(lián)想。
國內很多學者對俄漢語中動物詞匯的文化伴隨意義有所研究,角度各異,內容各異。本文試圖比較全面、簡明扼要、重點突出地總覽中俄動物詞匯文化伴隨意義的異同。我們選擇了中俄兩國比較常見的和在各自文化中比較突出的動物,綜合比較了諸多學者的研究結論,同時進行了補充,針對某些動物也提出了相異的觀點和論證。
一、中俄動物詞匯文化伴隨意義的異同
吳國華根據文化意義是否等值,將具有文化伴隨意義的詞匯分為四類。本文提到的動物詞匯,學者們的歸類不盡相同,而且由于時間、材料和知識的限制,也許每個人都不能窮盡每個動物詞語在各自文化中的伴隨意義,所以本文不進行分類,只講述我們觀察到的異與同。
1.鳳凰(феникс)
龍鳳皆是中華文化的重要組成部分,在古代傳說中,鳳凰是神鳥,百鳥之王,雄為鳳,雌為凰,鳳凰齊飛是幸福和諧的象征。成語“鳳凰來儀”表示鳳凰來舞,儀表非凡,古代指吉祥的征兆?!傍P凰于飛”指鳳和凰相偕而飛,比喻夫妻和好恩愛,常用以祝人婚姻美滿。
在西方神話里鳳凰又叫火鳥、不死鳥,鳳凰死后,周身燃起大火,然后在烈火中重生,并獲得更強大的生命力。受此影響,鳳凰在俄羅斯文化中是永生不死的象征。例如Валентина умирала несколько раз, и каждый раз воскресала, как птица Феникс。[1]
2.鶴(журавль)
在中國道教中,鶴是長壽的象征,有仙鶴的說法,仙鶴與神鹿皆為道教仙人的坐騎。成語“龜年鶴壽”用作祝壽之詞。在國畫中,鶴和松在一起,取名為“松鶴長春”“鶴壽松齡”。另外,古人多用翩翩然有君子之風的白鶴,比喻具有高尚品德的賢能之士,稱為“云中白鶴”,把修身潔行而有時譽的人稱為“鶴鳴之士”。俄語中鶴沒有這些伴隨意義。
3、鴛鴦 (мандаринка)
鴛鴦因雌雄雙棲雙飛,形影不離,所以在漢文化中是永恒愛情、夫妻恩愛的象征。例如“棒打鴛鴦”比喻拆散恩愛的夫妻或情侶,“亂點鴛鴦譜”表示胡亂撮合不相愛的人。俄語中鴛鴦沒有此文化伴隨意義。
4.喜鵲(сорока)
中國人認為,喜鵲是報喜鳥,有“喜鵲枝頭叫,家有喜事到”的說法。喜鵲“在民間傳說中也是成人之美的瑞鳥,比如‘鵲橋之說”(李偉華, 2010:101)。
喜鵲給俄羅斯人的印象卻是搬弄是非的,相當于漢語中的麻雀,如Бабы трещали как сорока; Знаю, знаю, как сорока на хвосте принесла等。(吳國華,1998:38)還如болтать / твердить, как сорока。此外,喜鵲還給人留下“賊”的印象,如сорока-воровка,中國北方也稱麻雀為“家賊”。
5.貓頭鷹(сова)
中國把貓頭鷹當作厄運和死亡的象征。民間有“夜貓子進宅,無事不來”“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”等俗語,成語“化梟為鳩”中梟即貓頭鷹,比喻變兇險為平安。
俄羅斯人用сова來指那些夜里比白天精神的人,常有這樣的說法:Я же сова. Все мы совы. сова也借用來揶揄白天昏昏沉沉或喝醉酒的人,由сова構成的動詞осоветь,意為昏昏欲睡。(吳國華1998:51)“在古希臘神話中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的愛鳥。受此影響,在俄羅斯人的心目中,сова也是智慧的象征?!保ɡ疃?, 2008:75)
6.布谷鳥(кукушка)
在俄漢語中布谷鳥有相近的民族文化內涵,第一,是孤獨、凄涼的象征。在俄羅斯,布谷鳥象征憂愁、孤獨的女人。例如В глухом лесу звонко и печально куковала кукушка。在中國,傳說蜀王杜宇死后化為布谷鳥,又名杜鵑。例如“杜宇冤亡積有時,年年啼血動人悲。若教恨魄皆能化,何樹何山著子規(guī)”(《子規(guī) 》)。第二,充滿迷信色彩。吳國華認為,俄語中кукушка是死亡的先知,別名вещун(預言者),主兇,如Кукушка кукует, горе вещает; Кукушка летает по деревне — к пожару。按照中國迷信的說法,杜鵑也是一種不祥之鳥。《荊楚歲時記》說:“杜鵑初鳴,先聞者主別離。學其聲,令人吐血。”(熊友奇 2003)
不同在于,在俄語中布谷鳥是朋比為奸、嫉賢妒能的鳥,用“Кукушка хвалит петуха”來比喻厚顏無恥、互相勾結之徒。在漢語中布谷鳥是報春催種、勸農促耕的鳥,有詩句:“田家望望惜雨乾,布谷處處催春種。”(《洗兵馬》)(熊友奇,2003)
7.龍(дракон)
龍在中國傳統(tǒng)文化中是權勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運與成功的標志?;实圩员葹椤罢纨?zhí)熳印保眢w叫“龍體”,衣服叫“龍袍”,椅子叫“龍椅”。很多成語都體現了龍的文化內涵:望子成龍、龍鳳呈祥、藏龍臥虎。endprint
“在西方文化中,龍是一種令人生畏的動物,《圣經》中把龍看成妖魔鬼怪,龍在俄羅斯文化中是一種怪獸(神話中生有雙翅能噴吐火焰的蛇形怪物)。俄羅斯人用它比喻殘酷的人?!保ㄚw明, 2008:399)Толковый словарь Даля. (1863—1866)曾把詞дракон解釋為惡魔、魔鬼(диавол, чёрт)。
8.鹿(олень)
“談‘鹿和從‘鹿字的文化內涵”一文透過“鹿”在典籍中的意義總結了鹿在中國文化中的象征意義。鹿象征政權或帝位,例如“逐鹿中原”中“鹿”比喻帝位、政權,指群雄并起,爭奪天下。鹿是祥瑞的征兆,如《三秦記》中:“白鹿原,周平王東遷,有白鹿游于此原,是以得名,蓋泰運之象?!甭故窍扇说淖T,可能因為鹿在人們心中是長壽的象征,如葛洪《抱樸子·玉策篇》:“鹿壽千歲,與仙為伴?!倍碚Z中鹿沒有這些文化伴隨意義。
9.虎(тигр)
在中國文化中,虎是百獸之王,具有雙重的象征意義。一方面,虎是健壯、勇猛、威武的象征,如成語“虎背熊腰”“虎將”“將門虎子”。另一方面,虎也是兇狠殘暴的象征,如成語“虎視眈眈”“虎口余生”、諺語“前門拒虎,后門進狼”。(李冬梅,2008:76)虎也是神物,仙人乘虎升天,虎與龍一起組成的成語非常多:龍騰虎躍、龍爭虎斗、虎踞龍盤、龍?zhí)痘⒀ā⑸埢罨⒌取?/p>
10.熊(медведь)
很多學者認為,熊在中國人心中是無能、愚笨的形象,但情況并不盡然。漢語中,熊的確比喻無能的人、廢物,如“熊包”,有時還比喻人塊頭大、笨拙粗野。但同時熊也有其他積極的文化伴隨意義:健壯,如“虎背熊腰”;勇猛,如“熊羆百萬”“熊據虎跱”;古人認為夢見熊是得子的預兆,如“夢熊之喜”“熊羆入夢”。熊有相悖的文化伴隨意義,我們推測可能源于對不同種類熊的印象。因為狗熊常躲在洞里,常用來比喻怯懦無能的人;而棕熊體型超大,兇狠好斗?!傲`”正是指棕熊。
在俄羅斯人眼中,熊非常受歡迎,傻得可愛,力大無比,有勇士般的性格,在熊的身上冠有一系列美稱,如хозяин русского леса, сладкоежка, лакомка等。而且俄語中有很多“熊”姓或“熊”名,足見對熊的偏愛。(吳國華,1998: 48—49)медведь還有“未婚夫”的象征意義:видеть медведя во сне—быть свадьбе.(吳國華,1998:39)此外,медведь的轉義還比喻蠢笨、文化不高、粗魯的人。
11.猴(обезьяна)
在俄漢語中,猴都是聰明、機智、靈活、滑稽可笑、頑皮、丑陋的,如Прокурор был похож на умную обезьяну; ловкий/ юркий, как обезьяна; Как выяснилось, обезьянам присуще и своеобразное чувство юмора; я рассмеялся и, гримасничая, как обезьяна; “這孩子猴兒精”、“猴子吃辣椒——抓耳撓腮”、“尖嘴猴腮”。詞“обезьяна”本身就表示愛模仿人的人,做怪相、鬼臉的人,相貌丑陋的人。
中國文化中,猴子還是善變、虛偽、驕傲自大的,如“孫猴子的臉——說變就變”,“孫猴子上天——得意忘形”。“漢語中,猴與‘侯諧音,侯是中國古代官爵之一,因此猴是吉祥的動物?!保ɡ疃罚?008:76)如吉祥語“群猴獻瑞”。猴還會使人聯(lián)想到《西游記》中的孫悟空。
12.蛇(змея)
在俄漢語中,蛇都有“陰險、毒辣、狡詐”的象征意義,例如змея подколодная; Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать; Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь; извиваться змеей/ужом; “蛇蝎心腸”“毒蛇猛獸”“佛口蛇心”“拔草尋蛇”“蛇頭鼠眼”“養(yǎng)蛇咬自己,自取其禍”。
在漢語中,蛇也有報恩的形象,如“蛇雀之報”指大蛇銜明珠、黃雀銜白環(huán)報恩的故事。蛇也是神物,在遠古人的信念中,伏羲、女媧都是“蛇身之神”。另外,蛇還能使人聯(lián)想到傳說中的“千年蛇精”。
13.狐貍(лиса)
在俄漢文化中,狐貍都是貪婪、兇殘、狡詐的,如Лиса во сне кур считает; Лиса семерых волков проведет; Как хищная лиса, он прокрался в землянку;“豺狐之心”。
在中國人意識中,狐貍還是多疑的,如“滿腹狐疑”;行蹤鬼祟,如“鼠跡狐蹤”;一身騷,能聯(lián)想到女人的風騷,如“狐貍精”。(http://www.xzbu.com/5/view-2393564.htm)狐貍還喻指修煉千年得道成仙的精靈,民間神話中的“狐仙”。(吳國華,1998:39)
在俄羅斯人意識中,狐貍還敏感、警覺性高,如Тебя дали Максимилиановичем, ты был чуток как лис; настораживаться, как лиса。
14.海象(морж)
在 20 世紀60年代后,“海象”一詞有了新義: 冬泳的人。俄羅斯還把每年一月的第一個星期天定為冬泳節(jié)(День посвящения в моржи)。морж還派生出了新詞моржевать, “моржевание”(冬泳)。(李冬梅,2008:76)漢語詞海象沒有這個文化伴隨意義。
15.松雞(глухарь)
在俄語中,глухарь因為與глухой(耳聾的)是同根詞, 被用來比喻聾子。俄語中有諺語“С трибуны — соловьи, а на деле глухари.”(講話時是夜鶯, 干活時是聾子。)(李冬梅, 2008:76)漢語中松雞沒有這個文化伴隨意義。endprint
16.豬(свинья)
在俄漢語中,豬都有肥胖、懶惰、貪吃、骯臟、愚蠢、低俗、卑賤的文化伴隨意義。例如“豬狗不如”“蠢豬”“懶豬”“笨豬”“豬腦子”;Он сидел бы, если бы не объелся как свинья; Он грязный, как свинья; Ты будешь жирный, как свинья; Я был ленив, как свинья; вести себя как свинья.
“因克雷洛夫《Свинья под дубом》這篇寓言,豬在俄文化中有了忘恩負義的象征。”(李偉華,2010:101),例如Человек мне такую помощь оказал, что же я, как свинья……“還有特別的意義,пьяный как свинья(醉得像豬一樣)”(梅春才、王加瑩,2011:101),還如Нажрался/Напился и валялся, как свинья.
17.馬(конь, лошадь)
在俄漢語中,馬都有身強力壯、勤勞苦干、干活多的文化伴隨意義。
俄語中馬還有如下伴隨意義:象征取得成功,如взъехать на белом коне;有能力、才干或經驗,如Был конь, да уездился;舉止粗魯,如бегать как лошадь;丑陋,如лошадиная улыбка;飯量大、酒量大,如писть как лошадь;黑馬用來比喻性格、脾氣、品質不被了解的人、冷門,如Ты для всех загадка, тёмная лошадка。(袁劍偉,2010)
中國文化中,馬是作戰(zhàn)勇猛的,如“千軍萬馬”;“千里馬”來比喻人才;“黑馬”比喻競賽中出乎意料的勝利者。后兩點與俄語有些相似,又不完全相同。
18.牛(корова, бык, вол)
俄漢語中,牛都有力大健壯、勤勞、干活多、倔強、動作慢等文化伴隨意義,可能每個意義的使用有細微差別,但差異不大,如крепкий, как бык; работать как вол; упрямиться, как бык; тащиться на волах; “牛勁”、“老黃牛”“身體壯如?!薄芭F狻薄芭\嚒?。
俄語中,дойная корова指能帶來財富的人和物,相當于漢語的“搖錢樹”,俗語中還用корова指長得五大三粗、動作笨拙、頭腦愚笨的女人。(吳國華, 1998: 53—54)
漢語中牛還有驕傲自大的附加意義,如“牛氣”。
19.羊(овца, баран, коза, козёл)
俄漢文化中,羊(俄語中主要指овца)都象征溫順、善良、懦弱,例如овечье сердце; Молодец против овец, а против молодца и сам овца;“使羊將狼”“羊入虎群”。
此外,俄羅斯人討厭公山羊(козёл),如оставить козла в огороде。公綿羊(баран)是倔強、愚笨的象征,如стадо баранов表示烏合之眾,как баран на новые ворота比喻頭腦遲鈍。(吳國華,1998: 59—60)
20.雞(петух, курица)
在俄漢文化中,公雞都是報曉、勤奮、好斗的,如просыпаться с первыми петухами; налетать на кого, как петух; “聞雞起舞”“戴雞佩豚”。雞(俄語中主要指курица)也都是弱小、可憐的,如мокрая курица、“殺雞焉用宰牛刀”。
在漢語中,雞還有平庸、卑微的伴隨意義,如“鶴立雞群”“雞棲鳳巢”。
俄羅斯人還認為,公雞是自高自大、趾高氣揚、發(fā)音尖的、難聽的,如ходить петухом; пустить петуха(唱高音時,發(fā)出尖叫聲)。俄語中курица還表示愚笨,如куриные мозги;記性差,如куриная память;視力弱、目光短淺,如слепая курица。(袁劍偉,2012)
21.兔子(заяц, кролик)
在俄漢文化中,兔子都是行動敏捷、速度快、狡猾的(中國主要指洞穴多,俄羅斯主要指繞圈子),如мчаться/бежать, как заяц; петлять, как заяц; путать следы, как заяц; “勢若脫兔”“狡兔三窟”。
俄文化中,兔子還比喻膽小,例如Вор что заяц: и тени своей боится;還指繁殖能力強,如плодовитый как кролик。(袁劍偉,2009)吳國華還指出,兔子是“無票乘客”(ехать зайцем)。我們認為,這可能是因為逃票的乘客乘車時膽小,下車時像兔子一樣動作敏捷。
在中國傳說中嫦娥抱著玉兔住在月宮,因此用兔來代指月亮,如“烏飛兔走”(三足烏指代太陽,形容光陰迅速流逝)、“兔起烏落”。
22.鼠(крыса, мышь)
在俄漢語中,鼠有相近的文化伴隨意義:速度快、逃跑的、鉆營的,如шнырять/ проскальзывать, как мышь; “抱頭鼠竄”;膽小、懦弱的,如тыловая крыса; “膽小如鼠”。
在漢語中,鼠還有以下文化伴隨意義:目光短淺的,如“鼠目寸光”;鬼鬼祟祟的,如“賊眉鼠眼”;偷盜的,如“鼠竊狗盜”;品質低下的,如“狐鼠之徒”;害人的,如“三蛇七鼠”;狡猾陰險的,如“奸同鬼蜮,行若狐鼠”;卑微的,如“孤雛腐鼠”“狗頭鼠腦”。
在俄語中,鼠還有以下文化伴隨意義:微小的,如гора родила мышь;默默無聞、平庸的,如вести себя тихо, как мышь; тихий, как мышь; серая мышка;臨陣脫逃的,如бежать, как крыса с тонущего корабля;無恥的,出賣靈魂的,如продажная крыса。(袁劍偉 2008: 63-68)
在漢俄文化中,狼都是兇殘的、貪婪的;狗既是忠誠的,又是兇惡的、卑微的;驢是倔強的、愚蠢的。這幾種表示動物的名詞的文化伴隨意義差異不大,很多學者都有舉例說明,也被中俄兩國人們熟知,這里不詳細展開。
二、動物詞匯文化伴隨意義異同的原因
上文列舉的動物在中俄兩國現實生活或傳說中都有,其文化伴隨意義的異同與動物在各自國家分布的多少、與人們生活的密切程度、連接方式都有關系,當然與生活習俗、風土人情、宗教、傳說、神話、寓言故事、文學典故也有關系,甚至會受到各自語言特點的影響。
三、跨文化交際時消除文化屏障的簡單建議
從動物詞匯的文化伴隨意義這個小角度就足以看出了解文化的差異和消除文化屏障的重要性。僅就文化交流中語言交流方面,我們想簡單提出一點建議,首先,要重視語言中的文化因素,它存在于語言的各個層面,不僅在詞匯中。所以要多積累、總結文化方面的知識。其次,在實際利用語言進行交流或翻譯時,若出現文化屏障,切不可根據字面意思想當然,避免造成不可收拾的后果。在有時間充分處理的情況下,當然要廣泛查閱、咨詢,以充分地理解,如果需要翻譯,也應該按照“充分理解、保證意義傳達的準確性、盡量貼近本國文化習慣”的步驟進行;在沒有時間充分處理的情況下,例如進行口語交流或口譯時,對于文化屏障也不可胡亂處理,要恰當地提出疑問,消除不解,以達到交流融合的目的。
注釋:
[1]非引用的且沒有標注出處的俄文例證來源于“национальный корпус русского языка”。endprint