摘 要:為了實現(xiàn)其眾多作品中一以貫之的“效果統(tǒng)一論”,愛倫·坡在短篇小說《一桶白葡萄酒》中使用了反諷的修辭手法,不論是人物塑造、對話設(shè)計、情節(jié)處理還是作品的整體構(gòu)思方面都呈現(xiàn)出一種反諷意味。
關(guān)鍵詞:愛倫·坡;效果統(tǒng)一論;反諷
作者簡介:武辰,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,天津師范大學(xué)津沽學(xué)院助教,從事英美文論與文化方向研究。
[中圖分類號]:I106 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-02
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)是19世紀(jì)初美國文壇乃至世界文學(xué)史上一位怪杰,其文學(xué)遺產(chǎn)并不止于他開創(chuàng)了推理小說這一新型體裁,被稱為“偵探小說之父”,更在于他在文學(xué)理論領(lǐng)域的探索。愛倫·坡提出的“純詩論”影響了唯美主義詩歌,而“效果論”或“統(tǒng)一的效果”是他衡量一部小說成功與否的關(guān)鍵。坡在《評霍桑的“故重述事”》(The Review of Hawthornes Twice-Told Tales,1840)中曾這樣闡述自己的創(chuàng)作原則: “聰明的藝術(shù)家不是將自己的思想納入他的情節(jié), 而是事先精心策劃, 想出某種獨特的、與眾不同的效果, 然后再創(chuàng)造一些情節(jié), 并把這些情節(jié)聯(lián)結(jié)起來。他所做的一切都將最大限度地有利于實現(xiàn)預(yù)先構(gòu)思的效果。”[1]17 “每一事件,每一細節(jié)的描寫, 甚至一字一句都要收到一定的統(tǒng)一效果,收到預(yù)想的效果。”[1]17正如坡認(rèn)為“美人之死”是最富詩意的詩作母題,借死亡主題引發(fā)的恐怖氣氛能夠給讀者心靈造成極大的震撼,收到其預(yù)想的效果。坡的短篇小說《一桶白葡萄酒》即是這類氣氛恐怖、扣人心弦的作品之一。作者采取“直奔主題in media res”模式講述故事。甫一開場即出現(xiàn)了一位身兼主人公和敘事者二職的“我”表明心跡:“福吐納托對我百般坑害,我都盡量忍在心頭,可是一旦他膽敢侮辱我,我就發(fā)誓要報仇了?!盵2]413兩個角色的“過去向度”被隱去,他們的恩怨交惡不為人知。進而他直言自己的復(fù)仇信條:“我不僅要給他吃吃苦頭,還要干得絕了后患。報仇的自己得到報應(yīng),只筆仇就沒法清了。復(fù)仇的不讓冤家知道是誰在害他,這筆仇也沒法清了?!盵2]413如此,一個睚眥必報的形象躍然紙上。接著,他親口向早就摸透他生性脾氣的相識坦陳自己五十年前犯下的謀殺案。為了實現(xiàn)其眾多作品中一以貫之的“效果統(tǒng)一論”,愛倫·坡在這篇小說中使用了反諷的藝術(shù)手法,不論是人物塑造、對話設(shè)計、情節(jié)處理還是作品的整體構(gòu)思方面都呈現(xiàn)出一種反諷意味。
“反諷”概念源自古希臘喜劇中的固定角色,佯裝的愚人(eiron),當(dāng)事人故作無知,擺出一副樂于接受賜教的模樣,反而戰(zhàn)勝自詡聰明的自大狂(alazon)。這種特定的人物塑造后來成為“蘇格拉底式反諷”中的愚偶(na?ve hero)。[3]165小說中主人公蒙特里梭和“自夸是品酒老手”的福吐納托就屬于這組類型,前者對后者極盡阿諛奉承之事,甚至不惜貶損自己:“我真是笨透了,居然沒跟你商量,就照白葡萄酒的價錢全結(jié)清了。找又找不到你,可又生怕錯過這筆買賣”。 原本讀者的注意力、獵奇心完全投向預(yù)告的謀殺故事,無形中構(gòu)建一種心理預(yù)設(shè),期待著二人相見分外眼紅的場面,上演一場殘忍恐怖的復(fù)仇戲碼,此時卻感到蒙特里梭的態(tài)度與福吐納托登場前反差巨大,發(fā)生了驚人的逆轉(zhuǎn)?!爸\殺案”的時間特意設(shè)置在狂歡節(jié)的傍晚,節(jié)日背景與故事的復(fù)仇主題大相徑庭,卻反襯出殺人者鐵石心腸,營造出令人毛骨悚然的氛圍。福吐納托(作者對該角色的命名Fortunato,譯為“幸運的”,即帶有反諷含義)出場時“扮成小丑,身穿雜色條紋緊身衣,頭戴圓尖帽,上面系著鈴鐺。”而蒙特里梭卻對這樣浮夸的衣飾倍加夸贊,親切地將仇敵喚作“朋友”,稱對方“氣色好到極點”。此舉使讀者大呼意外的同時,意識到他的笑里藏刀、心機重重的本色,初步見識到他將仇敵擺布與鼓掌之中的狡黠手段。
富勒在《現(xiàn)代英語用法詞典》中將反諷解釋為一種預(yù)設(shè)出雙重聽眾的表達形式,一類聽眾對其所聞不明所以,而另一類聽眾不但能夠領(lǐng)會言外之意,還能勝任“局外人”不具備的理解力。由此發(fā)出的話語在含義上也帶有兩重性,一種含義意在傳達給那些“無知”的聽眾,另外一種指向深諳說話人意圖的聽眾,而這種說話人—聽眾之間的親密關(guān)系構(gòu)成了言說的快感。[4]462故事中預(yù)設(shè)的恐怖效果的達成有賴于作者(敘事者)與讀者(聽眾)的合作。文本儼然成為二者互動的話語場(discursive field),其中包含的恐怖因素也不單是一味被人觀看的審美對象。這符合詹姆斯·費倫(James Phelan)對敘事行為的定義,他指出敘事是一個具有目的性的交流行為(communicative action),在作者主體、文本現(xiàn)象和讀者反應(yīng)之間存在一種循環(huán)往復(fù)的關(guān)系,即所謂的“修辭三角”。費倫還強調(diào)敘事行為中的倫理層面,講述者牽動讀者/聽眾的認(rèn)知、情感,有意邀請其參與價值判斷,這當(dāng)中的差距被費倫稱作敘事進程中的不穩(wěn)定情形之一的“張力”。[5]205可以說,反諷策略的運用制造出文本的張力,推動了敘事進程。小說中蒙特里梭和福吐納托的對話體現(xiàn)了“反諷”的藝術(shù)手段的幾種涵義。首先是關(guān)于它“言此意彼”的本意。蒙特里梭恨不能讓福吐納托立刻進入地窖將其除掉之時,口里卻說:咱們回去吧,你的身體要緊。你有錢有勢,人人敬慕,又得人心;你像我從前一樣幸福。要有個三長兩短,那真是非同小可。我倒無所謂。咱們回去吧,你害病,我可擔(dān)待不起。”文中蒙特里梭幾次“規(guī)勸”福吐納托“不如歸去”,表面上噓寒問暖,實際上是欲擒故縱的伎倆,從剛開始的顧左右而言他: “我弄到一大桶所謂白葡萄酒”,到開始激將: “可有些傻瓜硬說他眼力跟你不相上下呢”,再到假意地拒絕,不斷加速其死亡。其次,蒙特里梭好像一個演員,他的話講給兩類聽眾。福吐納托可歸為前文提到的“無知聽眾”,沉浸在蒙特里梭的吹捧之中沾沾自喜,步步踏入別人的陷阱,全然不知命不久矣。而讀者不單深諳蒙特里梭的險惡用心,還可聽出其中的“弦外之音”。他舉杯祝禱福吐納托“萬壽無疆”,實則透露出欲殺之而后快的潛臺詞。二人前往酒窖/墓穴途中,福吐納托詢問蒙特里梭家訓(xùn),對方答到“凡傷我者,必遭懲罰”[2]416,一點沒有感到其中的警告和危險。再次,不難看出,小說還使用了另一類型的反諷,“戲劇反諷”,觀眾與作家共同了解的實情不被劇中某個人物所知,因而做出不合時宜、違背命運之事。endprint
反觀主人公蒙特里梭主人公—敘事者的雙重身份,其所作敘述是否真實可靠,多年來一直成為《一桶白葡萄酒》研究的焦點。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為蒙特里梭是一名“不可靠的敘述者”?!安豢煽康臄⑹稣摺钡乃茉煲彩恰敖Y(jié)構(gòu)反諷”的一類,往往與“第一人稱有限視角”同時使用,指的是敘述者雖然既不愚蠢也不瘋狂,但偏執(zhí)個人利益,難以客觀地認(rèn)識自己的動機和他人的行為動機,因而判斷失誤,漏洞百出。[3]167相比傳統(tǒng)第一人稱敘事小說中“我”與作家本人自然地存在一種認(rèn)同感,《一桶白葡萄酒》中愛倫坡刻意保持一種“隔感”,使得讀者疑竇叢生。一方面,蒙特里梭受辱事實是否真實存在,人們無處知曉,這讓其謀殺動機顯得站不住腳。另一方面,小說以一句“愿死者安息”作結(jié),蒙特里梭對自身罪行供認(rèn)不諱,這與他在小說開頭表白的“復(fù)仇信條”相互矛盾,實在費解。既然五十年來被殺者事故安然無事,殺人者何必橫生事端。紛繁復(fù)雜的種種疑惑、一觸即發(fā)的文本張力直至小說在蒙特里梭極有可能以吹牛之名行懺悔之實的話語中戛然而止時仍沒有絲毫松懈,作家苦心經(jīng)營的效果縈繞在讀者心頭揮之不去。
參考文獻:
[1]Nina Baym et al (ed.). The Norton Anthology of American Literature, Fourth edition [M]. New York: W. W. Norton & Company, 1994.
[2]愛倫·坡. 愛倫·坡短篇小說集[M]. 陳良廷等譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[3]M. H. Abrams. A Glossary of Literary Terms [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press : Cengage Learning, 2010.
[4]Charles N. Nevi. “Irony and ‘The Cask of Amontillado”. The English Journal, 56. 3 (1963) [J], 461-463.
[5]James Phelan. “Rhetoric/ethnics.” The Cambridge Companion to Narrative. Ed. David Herman [M]. New York: Cambridge University Press, 2007. 203-16.endprint