亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “視域”理論下的譯者主體性與客觀性——以《雙城記》原著及英譯本為例

        2017-09-18 00:19:32梁心愛
        湖南科技學院學報 2017年7期
        關鍵詞:雙城記客觀性視域

        梁心愛

        ?

        “視域”理論下的譯者主體性與客觀性——以《雙城記》原著及英譯本為例

        梁心愛

        (南華大學 外國語學院,湖南 衡陽 421001)

        譯者的地位近些年來顯著提升,譯者主體性也得到了極大的關注。論文以“視域”及其理論為基礎,從文本的言內視域、言外視域和整體視域為視角,分析《雙城記》兩個中譯本譯者主體性和客觀性因素對譯本產(chǎn)生的影響,旨在探討“視域”理論對翻譯實踐活動的啟示作用。研究結果表明,“視域”理論下譯者主體性與客觀性呈現(xiàn)互動關系,對文本翻譯活動具有一定的特殊意義。

        “視域”理論;譯者主體性;客觀性;《雙城記》

        引 言

        翻譯活動中,其主體——譯者在溝通過程中無疑發(fā)揮了至關重要的作用,許多翻譯學者圍繞著譯者主體性展開了討論。翻譯研究的文化轉向后,闡釋學、解構主義、女性主義、接受理論、多元視角理論、操縱學派、文化社會學、評價理論、順應論、翻譯生態(tài)學等多種翻譯理論開展了譯者主體性研究,并肯定了譯者的主體性地位,給譯者主體性研究帶來了新的視角,建構了新的研究方法和途徑。[1][2]“視域”理論從哲學上揭示了譯者這一主體在翻譯過程中對文本感知、理解和判斷具有不斷的延伸性,同時,這種認知的延伸又是基于一定的客觀性因素產(chǎn)生的,這是主觀性所不能覆蓋的限制因素。本文以“視域”理論為切入點,嘗試探討《雙城記》原文和兩個譯本中,譯者主觀性和客觀性呈現(xiàn)怎樣的關系?譯者的主觀性與客觀性之間的關系與不同譯本有著什么樣的關聯(lián)?“視域”理論的發(fā)展對翻譯實踐活動過程有著怎樣的啟示作用?

        一 “視域”理論下的譯者主體性與客觀性

        “視域”這一概念,最早由尼采和胡塞爾(Edmund Husserl)作為哲學術語提出來的。哲學意義上,感知、想象、感受、直觀、本質直觀、判斷等意識行為都具有自己的“視域”。胡塞爾認為,每一個對空間事物的感知體驗都具有“內視域”和“外視域”。[3]視域隨著主體的運動,可以隨意的延伸?!都兇猬F(xiàn)象學和現(xiàn)象學哲學的觀念》一書中,胡塞爾認為翻譯過程中意義的生成,必定是一個由視域導向的多維度的心智活動,即“多度視域”,該研究對翻譯研究具有理論和方法論的雙重意義。[3]伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)在《真理與方法》一書中提出理解的過程并不像傳統(tǒng)解釋學所要求的那樣,不是拋棄自己的視域而進入別人的視域。[4]真實的理解過程是“視域融合”的過程,即理解者的現(xiàn)在的視域與文本所包含的過去的視域相融合的過程。

        “視域”理論下,曾利沙提出,翻譯過程中,譯者這一主體伴隨著這一系列意識行為,也具有自己的“視域”延伸范圍。[5]23-26曾利沙認為,翻譯操作過程中,除了詞典中給定的固化義,還存在著文本特定語境中處于意義期待中的文字符號,即“彈性意義載體”(flexible meaning vessels)——暫構意義,對彈性意義載體產(chǎn)生直接作用的因子為“參數(shù)因子”(parameters)。[5]28而文本的特定語境為“力場”(field of force),對彈性意義載體的暫構意義生成產(chǎn)生張力的“力點”(spots of force)。彈性意義在不同的參數(shù)因子或力點的張力下形成“意義映射”(meaning projection),并經(jīng)過主體闡釋產(chǎn)生再創(chuàng)的暫構意義,有時可能受到力場中多重力點的復式映射(multiplied projections),因此導致不同主體翻譯過程中所表現(xiàn)的暫構意義的差異性。

        關于“譯者主體性”一詞,《譯者詞典》解釋為“譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質特征,即翻譯主體能動地操縱原本、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征”[6]82-83。許均認為譯者主體性是“翻譯的主體的審美要求和審美創(chuàng)造力”[7]?!耙曈颉崩碚撝?,譯者主體性是指主體對客體潛在參數(shù)的不同直覺、洞察、感知與把握,以及主體對各參數(shù)因子之間內在義——意聯(lián)系的把握、斷定與意義映射的語符化。[5]87以上定義都強調了翻譯主體,即譯者的主觀能動性。本文中使用的“譯者主體性”指譯者在翻譯過程中對文本的感知、理解和判斷并通過其翻譯策略和翻譯方法的選擇、實現(xiàn)語符的轉換、生成暫構意義過程中所表現(xiàn)出來的主觀能動性。

        翻譯的“客觀性”是客體所具有的的客觀自身規(guī)定性、外在實在性、對象性、能被主體本質力量所及、但不能被主體本質力量所完全覆蓋的“活動域”。[5]金勝昔曾指出,概念整合理論下,翻譯的客觀性包含源語作者、源語文本、譯語讀者、兩種社會語言文化等因素。[8]本文“視域”理論下,翻譯的客觀性主要體現(xiàn)為文本的“言內視域”,“言外視域”以及“整體視域”等參數(shù)因子。

        二 從“視域”理論下的譯者主體性與客觀性看《雙城記》的兩個中譯本

        本研究的語料來源于《雙城記》英漢雙語平行語料。英語語料來源于英語小說[9],羅稷南(V1)[10]和宋兆霖(V2)[11]的漢譯本是對應的漢語語料。狄更斯作為一個世界級小說大師,《雙城記》中融合了其小說常見的藝術元素,并將愛情、復仇和革命等諸多元素有機地糅合在一起。另一方面,《雙城記》成就源于作者高超的文字駕馭能力。要想實現(xiàn)這樣一部經(jīng)典作品的再創(chuàng)造,是非常有挑戰(zhàn)性的。目前該小說有多達24個中譯本,其中包括譯者宋兆霖,張玲、張揚一度進行的重譯。本文擬從“視域”理論,探討譯者主體性和相關的客觀性因素在翻譯過程中是怎樣實現(xiàn)主客體之間的制約和互動。

        (一)譯者主體性與文本“言內視域”

        曾利沙提出,“言內視域”是語篇翻譯中,語篇或文本顯性發(fā)展中可直觀的語詞或語句,直接呈現(xiàn)于譯者的視域之中而被經(jīng)驗到或感知到,也就是胡塞爾所論的“內視域”。[5]24-25言內視域是可以直觀地呈現(xiàn)在文章中的。例①:

        表1 ??

        在上表中,The sea//still//rises、Fire//rises、Calm//in storm等在文本中可以作為譯者直觀到的語符,譯者根據(jù)其固化義進行選擇或意義生成直接產(chǎn)生潛在的“力點”。如語符The sea可能的固化義為“大?!?,“海”;still為“仍”,“還”;rises為“上升”,“升起”,“上漲”。而其具體義項的選擇應由文本相應的參數(shù)因子所決定。作為該小說每一章節(jié)的主題,V1和V2兩個譯本體現(xiàn)了譯者言內視域的區(qū)別。在同一力點上不同譯者主體在參數(shù)因子的解讀上的不同。V1采用的源語句法結構和語言表達,體現(xiàn)了譯者對于源文本字符在源語言中的直接轉換;V2體現(xiàn)了譯者解讀了源文本字符在譯入語語言中考慮的相關參數(shù)因子:(1)語氣參數(shù)因子:V2中的“大海仍在洶涌”,“在暴風雨中鎮(zhèn)定自若”不僅僅是對固定義的解讀,更表現(xiàn)出了譯者主體的語氣參數(shù)因子的理解,強調了氣勢的磅礴和內心的活動的平穩(wěn);(2)句法參數(shù)因子:V2中“起火了”沒有使用原文本的句法結構,而是進行句型轉化,采用了譯入語的句法結構——無主句。

        (二)譯者主體性與文本“言外視域”

        “言外視域”是文本語符空白或缺省的一種典型形式[5]50,包括關聯(lián)性情景語境和歷史文化語境等,對不同的譯者來說它所能呈現(xiàn)或被感知的程度是不一樣。由于譯者的言外視域是具有不斷地延伸可能性,因此所謂的客觀性言外參數(shù)因子也表現(xiàn)出不穩(wěn)定性和不確定性,從而導致語際轉換過程中文本意義生成的復雜性。但是,譯者視域內是否具有相應的綜合知識并能準確的感知、判斷和轉換也就成了譯者主體性的一部分。例②:

        ST: In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses: if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered.[9]152

        V1:在倫敦,他并不期望走上黃金布道,也不想躺在玫瑰花壇上;倘若他有這樣的想望,他是不會發(fā)展的。[10]137

        V2:在倫敦,他既不指望履金蹈玉,也不期待養(yǎng)尊處優(yōu)。如果他曾有過這種非分之想,他就不可能在事業(yè)上有所成就了。[11]104

        上例中walk on pavements of gold和lie on beds of roses屬于意義空白或缺省的語符,這種意義空白或缺省是由其社會文化決定的。原作者考慮到空缺的意義通過源語讀者的文化可以進行補缺,但是不熟悉該文化背景的讀者和譯者理解就會形成信息阻斷。其中V1直接轉換成其固定義“走上黃金布道”和“躺在玫瑰花壇上”,這在譯入語中表達了一種非典型性的特征參數(shù)因子,反映出的“譯者”的“零度視域”(沒有考慮到任何參數(shù)因子的情況下)的思維特征?!白呱宵S金布道”和“躺在玫瑰花壇上”是什么樣的情況?源語文本中的文化背景就成了譯者言外視域下的參數(shù)因子。V2譯者在翻譯操作過程中,考慮譯入語讀者的視域和理解,通過考慮對言外參數(shù)因子進行補缺,譯為“履金蹈玉”和“養(yǎng)尊處優(yōu)”,更為直觀地表現(xiàn)該語符在源語文化中表現(xiàn)出來的富足尊貴的生活特征。由此可見,文本言外視域對語篇意義的語境化生成有一定的幫助,譯者能夠更好地幫助譯入語讀者更為透徹理解原文本。

        (三)譯者主體性與文本“多度視域”的復式映射

        在翻譯實際操作過程中,譯者不會限于文本語符基于特定概念的固化義,而是不斷地延伸文本視域,將其擴大到一個更大范圍去尋求語境參數(shù),即力點,從而建立多種參數(shù)關系,那么這種譯者主體在各種參數(shù)因子作用下的多向度思維運動形式為“多度視域”。[5]29例③:

        ST: He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson's Bank were principally occupied with the cares of other people; and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on.[9]23-24

        V1:他的雙頰上有著健康的顏色,臉皮雖然打皺,很少焦慮的痕跡。但是,或許這位臺爾生銀行的忠實的獨身行員所關心的大半是別人的心事吧;或許是中間人的責任,正如舊衣服一樣,穿上脫下都比較隨便吧。[10]18

        V2:他臉上氣色很好,雖然有了皺紋,卻并沒有焦慮憂患的痕跡。這也許是因為他們這些臺爾森銀行信得過的單身職員,主要操持的是別人的事;而別人的事,也許和買來的舊衣服一樣,穿脫都很隨便,用不著多動心思。[11]13

        上例中,second-hand//cares的固化義為“二手的”、“舊的”和“關懷”、“照料”、“謹慎”、“憂慮”等。該語符進入ST后被語境化了,在語境張力下,該詞成為一個彈性意義載體,其文本意義生成經(jīng)歷了一個“多度視域”的復式映射作用:(1)語符second-hand cares在句法中以名詞詞組充當句子主語,與其謂語come easily off and on形成直接的主謂關系:S+VI。在翻譯過程中譯者需考慮這種句法參數(shù)因子引導下主謂間的搭配關系。(2)同時,例子中“l(fā)ike”一詞引出了下義詞second-hand clothes,進行舉例說明,構成一種上下義關系。在翻譯過程中我們需考慮這種上下義關系參數(shù)因子的制約。(3)而且,and一詞表明該分句與前面的分句屬并列關系,語符second-hand cares受前一分句中詞組the cares of other people的制約。翻譯過程中,考慮到這些參數(shù)因子,譯者進行判斷和意義轉換過程中,不僅僅局限于文本的“言內視域”或“言外視域”。不同譯者基于上述不同參數(shù)因子,會生成不同的譯本。羅稷南在V1中轉換成暫構意義“中間人的責任”,宋兆霖在V2中轉換成“別人的事”。例④:

        ST: The village had its one poor street, with its poor brewery,poor tannery, poor tavern, poor stable-yard for relay of post-horses, poor fountain, all usual poor appointments. It had its poor people too.[9]133

        V1:小村有它的窮街,它的窮酒鋪,窮硝皮所,窮客店,作為驛馬替換所的窮馬廄,窮泉水,一切照例貧窮的設備。它也有它的貧窮居民。[10]119-120

        V2:小村子里有一條破敗的街道,一間破敗的酒坊,一個破敗的硝皮作坊,一家破敗的酒店,一處破敗的驛站,一眼破敗的水泉。一切的一切,全都那么破爛寒酸,這兒的人也一樣,一個個都寒酸潦倒。[11]91

        同樣地,例④中,簡單的一個詞poor,其固定義為“貧窮的”、“可憐的”、“貧乏的”、“卑鄙的”等,但是在語境力場(小說文本)和參數(shù)因子:即(1)句法參數(shù)因子ADJ+N結構中,受到其名詞中心詞street、brewery、tannery、tavern、stable-yard等詞的限制,和(2)修辭參數(shù)因子——排比修辭的作用下,譯者會重構語符意義,賦予其新的彈性意義。羅稷南在V1中基于原文句法參數(shù)因子(ADJ+N)和排比的修辭參數(shù)因子將8個poor全部譯為“窮(+名詞)”,保留其結構和排比;而宋兆霖將前6個poor譯為“破敗的(+名詞)”,保留其結構和排比,后2個poor基于漢語思維的考慮,整個語篇語段先分后總,對前文進行概括,總結出全部的事物“破爛寒酸”和這兒的人“窮酸潦倒”。V2譯本體現(xiàn)了文本“多度視域”的復式映射,譯者將視域延伸到一個更大更廣的范圍,即整個語篇,對整個文本內容具有高度的概括性和邏輯導向功能,反映了文本的“主旨參數(shù)因子”。這也就是“視域”理論下的“整體視域”,以整個語篇為操作理據(jù)的思維活動過程。

        三 “視域”理論下譯者主體性與客觀性對文本翻譯活動啟示

        上述V1和V2兩個譯本體現(xiàn)了不同譯者基于其“視域”,對文本潛在的焦點指向性參數(shù)因子的把握上的主體性發(fā)揮,即譯者主體對文本的感知、理解和判斷受到其對文本“言內視域”、“言外視域”和“整體視域”參數(shù)因子不同程度的感知的制約。V1譯本表現(xiàn)出來的焦點性指向性參數(shù)因子不如V2譯本中焦點性指向性參數(shù)因子多和豐富。因此,V2譯本主觀性小,能接近“整體視域”,更接近讀者視域,其譯者能夠更容易更輕松地讀懂并獲取原文本的信息。另一層面,V1傾向于接近源文本,譯者采用的“異化”策略,保留源語言的結構;V2譯本更傾向于實現(xiàn)與讀者的視域融合,譯者采用的“歸化”策略,多使用譯入語的表達方式和語言結構,也更能被譯入語讀者所接受。對于“言內視域”中字符的固定義的選擇或者同樣感知到的“言外視域”或“整體視域”參數(shù)因子,譯者主體可以在其基礎上發(fā)揮其主體性,采取不同的翻譯策略和翻譯方法。

        由上可見,“視域”理論在翻譯操作過程中體現(xiàn)了譯者的主體性作用,強調了譯者作為一個帶有“譯者視域”的主體,對文本言內視域、言外視域及整體視域感知、理解和判斷的可延續(xù)性,并且在此基礎上進行的語符轉換過程中對翻譯策略和翻譯方法選擇。另一方面,譯者并非可以無限制的地自由發(fā)揮其主體性。譯者需要基于文本的言內視域、言外視域和整體視域等參數(shù)因子。因此,“視域”理論下譯者主體性與客觀性對文本翻譯活動的特殊指導意義表現(xiàn)為下面三分方面:

        (1)“視域”理論下文本翻譯的譯者主體性突顯了譯者的視域。譯者視域具有不斷地延伸可能性,在一定程度上決定了譯者對于文本的感知、理解和判斷的程度。這一點要求譯者不斷地延伸其視域,達到文本言內視域、言外視域和整體視域的要求。如在例②中,對于walk on pavements of gold(履金蹈玉)和lie on beds of roses(養(yǎng)尊處優(yōu))語符中兩種不同的文化表征,譯者視域中應一具囊括。

        (2)“視域”理論下文本翻譯的譯者主體性還體現(xiàn)在對于源語文本的感知和轉換過程,這種感知和轉換在文本翻譯過程中起著不可或缺的作用。譯者是否能夠感知到文本的各種參數(shù)因子只是翻譯過程中的一部分,是否要將其轉換為譯入語中的讀者視域中相對應的參數(shù)因子,并且采用怎樣的翻譯策略和翻譯方法進行轉換,是譯者主體性發(fā)揮的具體體現(xiàn)。如例③中second-hand cares(V1中間人的責任/V2別人的事),譯者根據(jù)譯者主體性采取了不同的處理方式。

        (3)“視域”理論下譯者需要考量和權衡文本的言內視域、言外視域和整體視域,這三方面的客觀性視域是對譯者主體性的發(fā)揮的制約,也為翻譯過程中譯者需要考量的因素做出了明確的闡釋。在上述例子當中,文本的語符、句法、語氣、文化語境、修辭等等參數(shù)因子從具體上制約了譯者主體性的視域和對文本感知和轉換過程。

        用“視域”理論來指導翻譯過程有著實際的操作性,譯者通過不斷地拓展延伸其視域范圍,并通過對文本言內視域、言外視域和整體視域參數(shù)因子的感知和判斷,發(fā)揮其譯者主體的主觀能動性,選擇合適的翻譯策略和方法進行文本的轉換,實現(xiàn)源文意義的再創(chuàng)。只有在此基礎上才能獲得較為合理、有效的譯本。如果譯者視域范圍不夠開闊,其視域感知的文本客觀參數(shù)因子不夠全面,即使譯者發(fā)揮了主觀能動性,產(chǎn)生的譯本也不一定合理。

        結 語

        “視域”理論下,翻譯過程中譯者主體性和客觀性參數(shù)因子呈現(xiàn)一種互相制約,互為補充的互動關系。翻譯的客觀性體現(xiàn)在譯者主體在翻譯過程中所不能覆蓋的文本潛在的言內視域、言外視域和整體視域,啟示譯者不僅僅要基于文本的言內視域,并不斷地延伸其言外視域和整體視域,完成對文本的理解和判斷。而譯者主體性一方面表現(xiàn)為實現(xiàn)譯者本身的視域的延伸可能性,另一方面表現(xiàn)為譯者主體視域和文本言內視域、言外視域和整體視域的多度視域融合,并自主的選擇翻譯策略和翻譯方法實現(xiàn)對各參數(shù)因子的把握,完成文本暫構意義的轉換?!耙曈颉崩碚撓伦g者主體性與客觀性之間的互動關系,對文本翻譯翻譯實踐活動發(fā)揮著特殊指導意義和啟示:(1)突顯譯者主體的視域;(2)重視譯者主體性對于源語文本客觀參數(shù)因子的感知和轉換;(3)強調文本的言內視域、言外視域和整體視域。因此,譯者主體需要不斷地延伸譯者視域范圍,感知并判斷文本潛在客觀性參數(shù)因子,發(fā)揮其主體性,為更好的實現(xiàn)譯者視域與文本、社會文化、語境等客觀因素的主——客體互動,實現(xiàn)譯者和文本視域交流,達到提高翻譯質量。

        [1]Douglas,R.Who Translates?Translator Subjectivities beyond Reason[M].Albany:State University of New York Press,2001.

        [2]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995.

        [3]倪梁康.胡塞爾現(xiàn)象學概念通釋[M].北京:三聯(lián)書店,1999.

        [4]Gadamer,H.Truth and Method[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House,1975.

        [5]曾利沙.翻譯學理論多維視角探索[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

        [6]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [7]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

        [8]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構的概念整合機制[J].外語與外語教學,2016,(1).

        [9]狄更斯.雙城記[M].北京:外文出版社,2008.

        [10]狄更斯(羅稷南譯).雙城記[M].上海:上海譯文出版社,1983.

        [11]狄更斯(宋兆霖譯).雙城記[M].北京:燕山出版社,2002.

        (責任編校:張京華)

        H059

        A

        1673-2219(2017)07-0106-04

        2017-03-22

        外國語言文學校級重點學科資助。

        梁心愛(1988-),女,湖南衡陽人,碩士,南華大學外國語學院助教,研究方向為翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        雙城記客觀性視域
        對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
        憲法解釋與實踐客觀性
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:58:08
        “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
        冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
        基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
        武術研究(2020年2期)2020-04-21 10:32:56
        客觀性與解釋
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:20
        俄羅斯雙城記之北方有座城
        俄羅斯雙城記之遇見莫斯科
        實現(xiàn)“歷史解釋”多樣性與客觀性的統(tǒng)一
        論柴靜新聞采訪對客觀性的踐行
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:23
        三維視域下的微電影透視
        聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
        女人18毛片aa毛片免费| 国产亚洲精品看片在线观看| 亚洲先锋影院一区二区| 亚洲视频在线免费观看一区二区| av高清在线不卡直播| 久久综合狠狠综合久久| 一本一道波多野结衣av中文| 国产最新一区二区三区| 日产一区二区三区免费看| 99精品国产一区二区三区| 黄色毛片视频免费| 区二区三区亚洲精品无| 久久综合噜噜激激的五月天 | 日本少妇被黑人xxxxx| 无码一区久久久久久久绯色AV| 国产精品天堂在线观看| 青春草在线视频观看| 免费观看黄网站在线播放| 国产视频在线一区二区三区四区| 国产精品国产三级国产专播| 久久精品国产99国产精偷| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 亚洲国产日韩在线精品频道| 久久亚洲春色中文字幕久久| 成人免费xxxxx在线观看| 欧美亚洲日本在线| 国产成人精品中文字幕| 精品国产一区二区三区2021| 日韩av天堂综合网久久| 性感女教师在线免费观看| 欧美人妻日韩精品| 亚洲精品黄网在线观看| 女同在线视频一区二区| 中文字幕在线观看| 久久国产精品一国产精品金尊| 青青久在线视频免费观看| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 亚洲国产综合人成综合网站| 九色九九九老阿姨| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 亚洲日本中文字幕乱码|