亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文化差異對英語翻譯的影響

        2017-09-17 02:19:45鐘開財
        科學(xué)與財富 2017年25期
        關(guān)鍵詞:影響

        鐘開財

        摘要:全球化進(jìn)程的不斷加快,國家之間的聯(lián)系更加緊密,使得國家之間的資源得以共享。對于中西方的文化交流來說,需要借助翻譯來實(shí)現(xiàn)國家間的交流。本文旨在談?wù)撐幕牟町悓τ⒄Z翻譯的影響,以推動翻譯行業(yè)的發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:文化差異;英語翻譯;影響

        引言:

        隨著全球的交流日益緊密,翻譯行業(yè)也得到了空前的發(fā)展。翻譯作品層出不窮,但是并非所有翻譯作品都屬于好作品,很多翻譯作品由于質(zhì)量過低,導(dǎo)致讀者無法接受,在這樣的情況下,就需要對翻譯行業(yè)進(jìn)行整改,使得每一位翻譯者能尊重作者文化的同時融入本國內(nèi)容,使得讀者在理解作品的同時能夠了解別國文化。以下將從五個方面詳述翻譯者在翻譯作品時所需注意的文化差異。

        一、歷史文化

        每一個國家都有其不同的發(fā)展歷史,歷史的不同導(dǎo)致國家之間形成不同的文化。很多時候,由于歷史文化的不同使得作者在表達(dá)方式方面會存在很多差異,這就要求翻譯者在翻譯時需要尤為注意這些差異,比如英語中的“All Roads Lead to Rome”,其與中文中的成語“殊途同歸”其意是相同的,均表示到達(dá)目標(biāo)的方式并非只有一個,這種表達(dá)方式上的差異就是由于文化差異而形成的?!笆馔就瑲w”該成語出自于《周易》,《周易》屬于五經(jīng)之一,四書五經(jīng)是我國儒家思想的集大成者,其中可以充分的體現(xiàn)我國的歷史文化以及民族思想。而“All Roads Lead to Rome”則出自于羅馬,本意是因?yàn)楫?dāng)時的羅馬屬于整個國家的中心,無論從哪一條路上行進(jìn)均可到達(dá)羅馬,隨后經(jīng)過歷史的變遷人們給予該句話賦予了新的意義,即為了實(shí)現(xiàn)同一個目標(biāo),可以采取多種不同的方法來達(dá)到目標(biāo)[1]。

        對于翻譯者來說,在翻譯文學(xué)作品時需要對不同國家歷史的進(jìn)行詳細(xì)的了解,如此才能翻譯出符合作者思想符合讀者期待的優(yōu)秀作品。當(dāng)下翻譯作品魚龍混雜的原因與翻譯者息息相關(guān),翻譯者需要愛崗敬業(yè),將國際上優(yōu)秀的英語作品翻譯成中文,以供我國人民學(xué)習(xí),從而促進(jìn)國人的發(fā)展。

        二、宗教信仰

        人們熟知的宗教主要包括了基督教、伊斯蘭教以及佛教,在當(dāng)下時代,宗教的權(quán)利十分有限,而在古代,宗教在人們心中的地位非常之高,很多西方國家在很長一段時間內(nèi)都是由宗教來統(tǒng)治,他們相信上帝的存在,從而規(guī)范其行為,對于中國人來說,其認(rèn)為天上居住著一群能夠保護(hù)著百姓的神仙,人們只有虔誠祈求神仙才會保護(hù)人們,這在我國的古典名著《西游記》中就可看出,天庭的神仙各司其職,掌管著人的生死、姻緣等等[2]。

        翻譯者在翻譯相關(guān)文學(xué)作品時需要注意國家間宗教信仰的差異,比如西方的“情人節(jié)”與中國的“七夕節(jié)”其含義相同,但是名稱以及慶祝時間上有所差異,主要造成兩者間差異的原因是宗教信仰的不同,對于西方“情人節(jié)”來說,其說法很多,最被人接受的是該節(jié)日的出現(xiàn)是為了紀(jì)念羅馬的圣教徒Valentinus而設(shè)立的,而對于中國的“七夕節(jié)”的由來主要是源于牛郎織女的故事,仙女織女與凡人牛郎相愛,受到了王母的阻止,王母用發(fā)簪劃出一道銀河將兩人隔開,兩人只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)相望,只有每年陰歷的七月七日喜鵲會為兩人搭橋讓兩人相見,這是一個凄美的愛情故事[3]。在當(dāng)下,翻譯者在翻譯不同的作品時,需要根據(jù)不同國家的宗教信仰進(jìn)行翻譯,從而使得讀者在閱讀獲取知識的同時,更容易理解作者所要表達(dá)的內(nèi)涵。

        三、風(fēng)俗習(xí)慣

        不僅是中西風(fēng)俗習(xí)慣有所差異,對于中國本土來說,不同的區(qū)域其風(fēng)俗習(xí)慣也各不相同。通常翻譯者在翻譯文學(xué)作品時,往往會遇到描寫風(fēng)俗習(xí)慣方面的內(nèi)容,這就需要翻譯者仔細(xì)查找相關(guān)內(nèi)容,對作者國家的風(fēng)俗習(xí)慣有一個準(zhǔn)確的認(rèn)識,從而正確的翻譯出其風(fēng)俗習(xí)慣,如果翻譯者翻譯錯誤就會造成讀者理解上的偏差,使得讀者對于該國家的認(rèn)識有所偏差,從而無法達(dá)到文化交流的目的。當(dāng)下,一些人認(rèn)為西方人不送禮,其實(shí)這就是由于翻譯作品不準(zhǔn)確而導(dǎo)致人們認(rèn)識上的偏差,實(shí)際上西方人是送禮的,只是他們在送禮之前會詢問受禮者的需要,之后在選擇送出的禮物,他們對于所送的禮物更注重實(shí)用性,并且由于提前詢問也能減少禮物間的重復(fù)[4]。對于以上這個問題,需要翻譯者在翻譯時重點(diǎn)關(guān)注,準(zhǔn)確翻譯作者所表達(dá)的意思,對于部分風(fēng)俗習(xí)慣可以加標(biāo)注進(jìn)行解釋,使得讀者能夠準(zhǔn)確理解作品所表達(dá)的含義,從而有效的加深東西方之間的交流,從而促進(jìn)文化的有效融合。

        四、日常談話

        在日常談話中,對于中國人來說,其講話方式就比較含蓄隱晦,當(dāng)遇到不喜歡的人時往往會通過比較委婉的方式來拒絕,而西方人相對比較直接一些。同時中西方在打招呼時,西方人往往會采取談?wù)撎鞖獾姆绞絹泶蛘泻簦袊送鶗枴俺燥埩藛??”“去哪?”等問題,這些問題在西方人看來會感覺自己的生活被干涉了,所以往往會比較反感,而談?wù)撎鞖饩筒粫斐扇藗兊姆锤星榫w。

        文化的不同造成了其談話方式的差異,翻譯者在翻譯文學(xué)作品時,在保證作品原有思想的同時,需要適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合本國的內(nèi)容,從而使得翻譯出來的作品更易被讀者所理解。翻譯者在翻譯日常談話時,保存作者的風(fēng)格的同時,也需根據(jù)讀者群體做出一定的改動,從而加深讀者對作品的理解。國際上很多優(yōu)秀作品的交流需要翻譯者通過不斷地努力,從而達(dá)到國家文化之間的傳播。

        當(dāng)下國際上的名著很多都屬于小說類,而小說類主要是采取對話的形式來塑造人物形象,表達(dá)作者情感,當(dāng)翻譯者將對話翻譯的不準(zhǔn)確時,往往就會造成讀者對該人物認(rèn)識的偏差,從而對于整部作品就會理解偏差,這是非常不利于文化間的交流的,尤其是在全球化進(jìn)程不斷加快的今天。

        五、飲食文化

        中西在飲食文化上差異很大,西方人重視對營養(yǎng)的攝入,而中國人注重對“色、香、味”的把握,所以西方人的食物口味較為單一,而中國衍生出了四大菜系,分別是魯菜、粵菜、川菜以及蘇菜,每一個菜系的由于地區(qū)差異以及風(fēng)俗習(xí)慣使得其味道上都有所差異,有些地區(qū)的人們偏辣,比如川菜無辣不歡,而有些地區(qū)偏甜,比如很多南方人在飲食方面比較喜甜。同時在主食上,中國北方人喜面食,而南方人喜米飯,對于西方人來說其主食包括肉與奶類。在吃飯習(xí)慣上,中國人往往同一盤而食之,而西方人往往是每一個人一份各吃各的。這就需要翻譯者在翻譯作品時了解各國間的飲食文化,將飲食文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而促進(jìn)國家間的交流,使得西方人了解我國的飲食文化,同時使得中國人也能了解西方人的飲食習(xí)慣和用餐禮儀,當(dāng)兩國人們在交流時可以更加的順暢。

        當(dāng)下,全球呈現(xiàn)出一種融合的趨勢,不僅僅在經(jīng)濟(jì)上進(jìn)行融合,同時在文化上以及各方面都進(jìn)行了融合,融合的過程中需要注重國家間的差異,不能盲目的接受別國的文化而拋棄自己的文化,需要選擇性的接受,從而促進(jìn)我國文化的發(fā)展與傳承。在這期間,翻譯工作者起著非常重要的作用,通過翻譯作品我國的人們可以不出國門就可了解國外文化,同時根據(jù)優(yōu)秀的文學(xué)作品促進(jìn)我國人們的發(fā)展。

        六、結(jié)束語

        總之,根據(jù)以上所述,當(dāng)下需要不斷的規(guī)范翻譯行業(yè),從而為讀者呈現(xiàn)出一部部優(yōu)秀的翻譯作品。翻譯工作者在翻譯時需要注重不同國家間文化與習(xí)慣等各個方面的差異,在翻譯時保證翻譯的準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,從而加深讀者對作者所要表達(dá)內(nèi)容的理解,以增進(jìn)國家之間文化等各個方面的有效交流,這不僅促進(jìn)了東西方文化的交流,也有效的斷推進(jìn)全球化的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]姚金術(shù), 王婷婷, 鄒峰. 淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響——以《甄嬛傳》英文譯本為例[J]. 科技視界, 2016(20):48-48.

        [2]孔玫萱. 淺談跨文化意識在英語翻譯中的應(yīng)用——以廣告語翻譯為例[J]. 中國民族博覽, 2017(4):109-110.

        [3]張丹丹. 淺談英漢翻譯中語言差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響[J]. 校園英語旬刊, 2017(4):21-21.

        [4]張曉鑫. 國內(nèi)外文化差異外商務(wù)廣告英語翻譯中的影響[J]. 科技資訊, 2016, 14(26):172-173.endprint

        猜你喜歡
        影響
        美食網(wǎng)紅如何影響我們吃什么
        英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:18
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        影響大師
        沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
        如何影響他人
        APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
        亚洲狠狠久久五月婷婷| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 免费a级毛片又大又粗又黑| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 四川少妇大战4黑人| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 丰满人妻无套中出中文字幕| 国产一级做a爱视频在线| 国产一区二区三区男人吃奶| 加勒比东京热中文字幕| 久久99精品久久久久久噜噜| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 在线精品国产一区二区三区| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 日本口爆吞精在线视频| 男生自撸视频在线观看 | 粉嫩国产av一区二区三区| 成人午夜视频精品一区| 日韩在线一区二区三区免费视频| 97精品国产91久久久久久久| 激,情四虎欧美视频图片| 国产精品久久婷婷六月| 女人18毛片aa毛片免费| 午夜视频在线观看一区二区小| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 一二三四在线视频社区3| 国产精品一区二区三区不卡| 蜜桃视频在线免费视频| 久久婷婷五月综合97色直播| 久久久久波多野结衣高潮| 天堂网www在线资源| baoyu网址国产最新| 国产精品亚洲一级av第二区| 人妻精品久久久久中文字幕| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 成人欧美日韩一区二区三区| 国产无遮挡裸体免费视频| 日韩成人免费一级毛片| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 国产三级av在线精品|