鄭春霞
“我打扮成一個中國教書先生,穿著厚棉袍,還有褲子、襪子和麻鞋,戴中國帽子,拖著辮子。這身裝束使我顯得有分量?!边@是百年前英國人莫理循在他所著的《1894中國紀行》中的自述。
1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,中國的大門被巨艦大炮強行打開,林則徐、魏源等人提出了“睜眼看世界”的主張。而實際上,世界也在睜眼看中國。那時,很多外國人涌入中國,對中國的自然風貌、民俗民情、歷史文化等作了詳盡的記錄和精彩的描述。就浙江而言,較早的有英國植物學家福瓊,他多次來舟山進行茶葉調(diào)查,并將自己在中國的經(jīng)歷寫成《中國茶鄉(xiāng)之行》等四種書。之后有日本作家芥川龍之介受大阪每日新聞社的委派,來中國采訪,他對杭州情有獨鐘,著成《江南游記》。甚至,再后來還有任職之江大學校長的美國人費佩德的《杭州——浙江游記》。
1894年,畢業(yè)于愛丁堡大學醫(yī)科的莫理循,不會說中文,沒有同伴和翻譯,自上海沿長江到重慶,然后徒步前往緬甸的仰光??梢哉f這是一場人生地不熟、外加語言不通的裸游,單此一點,足見莫理循的膽量和智慧。
旅游是什么?旅游是用自己的雙腳,認認真真地把地圖上的江河湖海、草原沙漠走上一遍,于是,這里那里的土地才是自己的,并且成為一部私人的百科全書,比如對浙閩某座廊橋的內(nèi)部結構的詳細解析,又比如對贛皖某個鄉(xiāng)村雞毛小店里的色香味組合的由衷贊美。
我們讀游記,則應當在書中的每個頁碼里品味閃爍的山水、文化、情趣、哲理。在外國人看中國的諸多游記之中,莫理循的《1894中國紀行》乃是極為真實而生動的一種,因為它又一次詮釋了旅游的更為寬廣、豐厚、深遠的意義。
當然,這一場旅游也給莫理循帶來豐厚的回報。1895年,他被聘為《泰晤士報》駐遠東特約通訊記者,他作為近代中國多事之秋的見證人,親歷戊戌變法、義和團運動、八國聯(lián)軍入侵、日俄戰(zhàn)爭、辛亥革命、袁世凱復辟等重大歷史事件,甚至他還做了北洋政府的政治顧問,并因其對中國的權威報道,以“北京的莫理循”而聞名西方世界?,F(xiàn)如今的北京王府井大街,在那時被叫做莫理循大街。
所以說,書比人走得遠,活得久。黑白照片上看起來溫文而帥氣的莫理循已然作古,而他寫下的文字成了研究中國近代史的重要史料。他把歷史留在了詳細而生動的記錄里。留在他沿途所經(jīng)的峽江險灘、驛路客棧、馬幫鈴聲、罌粟花海里,留在他所統(tǒng)計和描述的每個城市的吸食鴉片的情況、傳教士的人數(shù)、醫(yī)療設施和黃金價格里。留在他對種種中國問題的絕不逢迎、毫不客氣的評論上。諸如,論中國的殺嬰罪、賣女童為奴、中國的酷刑以及中國人的痛感遲鈍、中國毆妻現(xiàn)象等。
他對于摧殘中國女性的三寸金蓮、貞節(jié)牌坊,是極其厭惡、反感的,但對中國女性則贊美有加:“作為日本和中國都到過的不偏心的旁觀者,我得說,中國女人在任何外貌特征上都優(yōu)于她們的日本姐妹,我從未做出過比這更堅決的決斷。她們比日本女人優(yōu)秀得多;她們更有才智,或者說,更有發(fā)展才智的潛力;她們不可比擬地更加純真和含蓄。中國女人更優(yōu)雅、更甜美、更值得信賴。”
當然,對于中國國民的劣根性,他也極盡諷刺之能事。“當?shù)厣畹臉啡ぴ谟谄诖俅伪﹣y,這是唯一令人興奮的事。”“沒有什么人所受的刑罰比中國人所受的更殘酷,原因顯然是華人的知覺神經(jīng)變得遲鈍或進化受阻。”“他是個愛打聽事情的人,他接著問我們是否在山坡上發(fā)現(xiàn)什么寶石——華人一概認為洋人用他們的藍眼睛可以看穿地下四英尺?!?/p>
莫理循此書在史學價值之外頗具文學價值?;蛘呖梢赃@么說,正因為他行文的簡明生動、隨意自如,使得此書所呈現(xiàn)的歷史場景更為鮮活、可信。要不,魯迅為什么盛贊《史記》為“史家之絕唱,無韻之《離騷》”呢?可見,用文學的手法去記錄歷史,才是更為高明的歷史記錄者。當然,記錄歷史,不是寫小說,過分的發(fā)揮也不是史家所為。
“一個路邊小攤在賣上乘的雪糕,那可是真正的雪糕,把雪在碗里壓緊,再加上蜜糖,一文錢一塊,相當于一便士可以買三打?!蔽艺娌桓蚁嘈拍硌瓕懙氖钦娴?!這么說,下雪天大家都搶著去吃雪了?雪有這么好吃?然而,《譯者序》說,那“真正的雪糕”,即蒼山頂上掘來的雪,緊壓成碗狀,澆上糖稀,也是小時候吃過的。我這才信了!古老中國的地大物博、新奇玩意兒,要一個百多年前的老外來告訴我。使我大開眼界的還有,當時有一個云南巨人,他的身高是普通成人的兩倍。有圖有真相。本書的信息量之大、知識面之廣,也令人驚嘆。
此書的文學價值還體現(xiàn)在作者對中國底層百姓所流露出的贊美、關愛、惋惜、同情的人文情懷中。作者行程中所雇用的中國苦力,他都給他們遠高于同行的報酬。他還贊他們“一副好脾氣,快活,不知疲倦”,并且反思道:“我們這些人,生活在西方文明的種種優(yōu)越性之中,很難見識到這些人類的牛馬,我們在中國的兄弟,背負的重荷多么巨大”。他對于沿途所見的乞丐、棄嬰,也都給予深深的同情。
而更多的文學性還體現(xiàn)在行文中無處不見的對中國山川景物的描摹里?!八娘L帆就像蝴蝶張翼,由竹制的一排橫條支撐;船艉則形如‘飛燕斂翅”,“一個美麗的鄉(xiāng)間小鎮(zhèn),滿目是紅色的山丘和富饒的綠色操場,還有竹林和柏樹林,還有屋檐低垂的小農(nóng)舍和樹木茂密的幽谷里如畫的殿宇?!薄八乃闹苡幸唤M寺廟,屋檐下掛著音調(diào)悅耳的風鈴,微風一起,丁冬作響,發(fā)出的聲音被中國人詩意地描繪為‘天籟之音在頌揚佛法無邊?!碑斎?,這么些優(yōu)美流暢如一串水漂的句子,非得一個文學修養(yǎng)頗高且英語通透的學者才能翻譯得出來,更不用說文中隨處可見的“有錢無子不為富,有子無錢不為窮”此類中國諺語了。
使我對此書及莫理循更為信服的一點,除了他是一位不折不扣的中國通之外,更因為他不但是一位歷史的見證者,還是一位歷史的反思者。雖然,他也有對于中國一些問題在現(xiàn)在看來有失公允的評判,但總的來說,說得公正、在理。他也時常拿中國與英國相比,對于當時英國社會存在的弊端,做出了不留情面的批判。endprint
“我總是愉快地回憶起這次旅行,其間我橫穿中國數(shù)省,范圍廣于歐洲諸國,沿途體驗到始終如一的友善、殷勤和最迷人的禮貌?!笨赐昴硌摹?894中國紀行》,我堅信歷史絕不是隨時空散去的一團模糊,相反它總是能夠異常清晰地一次次卷土重來??此七h去的,卻愈加鮮活。是的,它一直在那兒,一步都沒有走開過。它不是枯燥乏味的史書,它是更真切、更鮮明,兼具史學價值和文學價值的書。因此,我真誠地向1894年的那一場偉大而生動的旅游和記錄下這些真實而鮮活的文字的作者,以及把它翻譯得可信、通達、優(yōu)雅的譯者李磊致敬。
(本文圖片由作者提供)
George Ernest Morrison (1862-1920) traveled through China in 1894 on his way from Shanghai to Rangoon. The journey went from the east to the west. He went partly by boat up the Yangtze River and rode and walked the remainder of the 4,800 km. He completed the journey in 100 days. In 1895, he published his account of the journey titled “An Australian in China”. The travelogue has been translated into Chinese by Li Lei and published by China Book Company in 2017.
China opened its door to the outside world in 1840 as the result of the first opium war. Chinese began to open their eyes to the outside world and the outside world began to look at China. Many foreigners wrote accounts of their travels in the oriental country. As for Zhejiang, Robert Fortune (1812-1880), visited Zhoushan Archipelago in an inquiry of tea and wrote four books on his Chinese experience. Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927), commissioned by a Japanese news agency, visited China and took special interest in Hangzhou. He wrote an account of his experience of Jiangnan. Robert Ferris Fitch (1873-1954) served as president of Zhijiang University and wrote a travelogue of his travels through Zhejiang and around Hangzhou.
The encyclopedic account gives a great number of details that makes Morrisons travelogue unique. In other words, many details that have long since vanished into the past are vividly preserved in his account. In his account are perilous parts of the Yangtze River, hotels and roads, horse caravans carrying goods through the southwest of China and neighboring countries in the south, and opium poppies. The book gives numbers of opium addicts and foreign priests in cities he visited. The book also reports medical facilities he saw along the way. The book even keeps a record of gold prices back then. One also reads about social issues in the region he visited: some people kill their babies, some sold girls off as slaves, some government officials abused power by torturing, some had a blunt sense of pain, and wife-beating was a social problem he couldnt pretend not to see. The book makes a modern reader feel curious about the past. He bought from a peddler ice cream made of snow and honey at an extremely low price: three dozens a pence. He also photographed a giant, who worked as a soldier.endprint
An excellent writer, Morrison paints vivid verbal pictures of what he saw: a bamboo raft, a rural town, a temple. The translation reads poetic.
The travel across this part of China in 1894 and his travelogue published 1895 established Morrison as a sharp-eyed observer and excellent reporter. Soon he was hired by The Times, a London-based newspaper, to be a Peking reporter. Morrison wrote a lot of reports with his coverage on all the important historic events in China in the following years before and after the fall of the Qing Dynasty and 1911 Revolution. He was famed as Morrison of Peking or Chinese Morrison in the west. Back then, the present-day Wangfujing Street in Beijing was called Morrison Street in honor of the reporter.
Translator Li Lei is an associate professor of the Philosophy Department of Zhejiang University. A native of Dali, Yunnan Province, he feels happily familiar with the travelers descriptions of Yunnan and Guizhou provinces. The feeling motivated him to translate the book into Chinese. He spent a lot of time doing thorough research and studying references in both Chinese and English. He provides a full range of footnotes so that Chinese readers of today can follow Morrisons footsteps across time and space into a past so far away and so remote.endprint