亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語動詞重疊翻譯研究:語料庫型式分析視角

        2017-09-13 01:25:18許家金
        關(guān)鍵詞:型式語料庫原文

        許家金, 喬 偉

        (1.北京外國語大學(xué) 中國外語與教育研究中心,北京 100089;2.中國建設(shè)銀行北京市分行,北京 100033)

        ·語料庫應(yīng)用研究·

        漢語動詞重疊翻譯研究:語料庫型式分析視角

        許家金1, 喬 偉2

        (1.北京外國語大學(xué) 中國外語與教育研究中心,北京 100089;2.中國建設(shè)銀行北京市分行,北京 100033)

        動詞重疊是漢語中的常見現(xiàn)象,其在英語中無對等形式,給漢英翻譯造成潛在困難?;?00萬字/詞的TED英漢平行口語語料庫及2億字的原生漢語口語語料庫,從平行語料庫中的漢語譯文入手,對翻譯漢語和原生漢語中的典型動詞重疊現(xiàn)象進行句法語義對比,并與平行語料庫中動詞重疊對應(yīng)的英文原文對照,認為動詞重疊更偏向于口語化體裁,嘗試采用英漢口語平行語料庫和可比語料庫開展動詞重疊翻譯研究。

        動詞重疊; 語料庫型式分析; 語料庫翻譯研究

        一、動詞重疊研究概況

        (一)動詞重疊的結(jié)構(gòu)特征

        漢語中出現(xiàn)動詞重疊的歷史可以追溯到唐代(618—907),元明時期動詞重疊的情形甚至多于現(xiàn)代漢語[1]。動詞重疊的基本形式是AA型(如看看、聽聽)和ABAB型(如研究研究、合計合計)。有些學(xué)者認為只有這兩種類型才是真正意義上的動詞重疊[2-3]。在很多文獻里,學(xué)者們采用的動詞重疊概念更為寬泛,除上述基本型外,劉月華、房玉清將A—A、A了A和A了—A都視作動詞重疊[4-5]。其他一些學(xué)者,如李宇明將A著A著和AABB也歸入動詞重疊的范疇[6]。

        學(xué)界對動詞重疊界定的分歧主要源自對動詞重疊語法屬性的不同認識[7]。與英語動詞不同,時體含義可通過屈折變化體現(xiàn),漢語動詞語法意義改變的方法之一是通過增加重復(fù)音節(jié)來實現(xiàn)。

        (二)動詞重疊的語義特征

        除了對動詞重疊概念內(nèi)涵的不同理解外,學(xué)者們對動詞重疊的語法意義也有不同的認識。時間量、祈使和持續(xù)是在動詞重疊文獻中涉及較多的三個語義特征。朱德熙指出動詞重疊是對動作的量化,具體而言是降低動作的強度,使之變得持續(xù)時間更短與緩和[8]。比如,我昨天晚上看了看電視就睡覺了。這里用“看了看”而不是“看”,旨在表示“我”昨晚沒有在看電視上花費很多時間。石毓智進一步強調(diào)對動作的量化是動詞重疊最主要的語法功能,指出英語中類似語法功能主要是通過輕動詞得以實現(xiàn)的[9]10。比如,“看”往往譯成look,而“看看”通常譯作take a look。然而,石毓智不同意動詞重疊總是表達動作強度減小的含義的說法,他認為動詞重疊也會存在加大動作強度的用法[9]2。朱景松、李宇明和崔應(yīng)賢表達了相似的看法,他們認為動詞重疊并非動作強度的增減,而是動作強度變得比較模糊[10-12]。例如,在“將軍思忖著,四下里望望”中,“望望”并非指簡短地看了看,因為這與“四下里”多少有些矛盾。

        朱景松認為祈使義是動詞重疊的最終語法意義或者說本質(zhì)性的語法意義,他認為動作強度減小使得其更易于實施,有利于達成勸說的言語效果,而且動詞重疊多用于祈使句中;他概括了動詞重疊的5種語用功能,即祈使、敘述、評論、因果、變化,認為這5種功能都有一定程度的祈使意味;他還發(fā)現(xiàn)動詞重疊的祈使程度呈現(xiàn)出在第二人稱、第一人稱、第三人稱祈使句中依次減弱的情形[10]379。其他一些學(xué)者主張動詞重疊具有一種持續(xù)的含義,比如陳前瑞指出動詞重疊蘊含有動態(tài)、持續(xù)和未完成的意味[13],于江提到動詞重疊的嘗試義[14],朱景松還提到動詞重疊的祈使義[10]382。

        概言之,對于動詞重疊的結(jié)構(gòu)和語義特征,學(xué)界尚存不同意見??傮w來說,大家都主張應(yīng)該在更大的語境中去考察動詞重疊。比如朱景松舉例說,“讓矛盾激化激化”中的祈使意味不單是通過“激化激化”實現(xiàn),而是與“讓”字句有密切關(guān)系[10]384。

        (三) 動詞重疊的翻譯研究

        盡管動詞重疊在漢語語法研究中是常見的話題,但有關(guān)動詞重疊的翻譯研究卻十分有限,僅有的一些研究都是關(guān)于詩歌中詞語疊用翻譯,如俞真和蔡華考察了詞語疊用的一些翻譯策略[15-16]。

        本研究擬采用“語料庫型式分析法”(Corpus Pattern Analysis,簡稱CPA)對漢語動詞重疊的英譯加以分析。這一分析方法是Hanks在繼承Sinclair“擴展意義單位”(extended unit of meaning,簡稱EUM)[17]分析框架基礎(chǔ)上提出的,該方法的優(yōu)勢是將詞匯、語法、語義和語用融為一體。CPA方法與EUM的主要不同在于:首先,CPA的分析語境控制在完整句子范圍;而EUM基本是在短語層面。其次,CPA在做語義分析時,借助外部本體知識庫(ontology)并與FrameNet數(shù)據(jù)庫相互關(guān)聯(lián);而EUM采取的是完全自下而上的思路,所有分析限于文本內(nèi)部。目前CPA方法已在很多研究中得以應(yīng)用,并在詞典編纂中得以實踐,但未見有將這一方法用于翻譯語言研究的。

        本研究擬回答以下幾個問題:英漢翻譯中動詞重疊的結(jié)構(gòu)特征是怎樣的?英漢翻譯中動詞重疊的語義特征是怎樣的?如何從英漢語言類型差異和翻譯自身特點解釋上述結(jié)構(gòu)和語義特征?

        二、研究方法

        (一)語料庫和分析工具

        本研究所用語料庫為TED英漢平行演講語料庫和與之相匹配的漢語原生可比語料庫。前者為6 187 849字/詞的英漢語語料。我們采集了中國傳媒大學(xué)媒體漢語語料庫中的獨白式語料,構(gòu)成可比語料庫。中國傳媒大學(xué)媒體語言、語料庫包含2008—2013年間我國34 039個廣播、電視節(jié)目的轉(zhuǎn)寫文本,庫容總量200 071 896字。我們選擇的獨白式電視媒介語料包括新聞播報、百家講壇、中華文明大講堂等,以使之與TED演講英漢語料庫體裁接近。在平行語料庫的檢索中,我們采用了BFSU ParaConc以及中國傳媒大學(xué)的在線語料庫檢索平臺(http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/)。

        (二)語例抽取

        我們運用正則表達式對TED平行語料庫和媒體語言語料庫中的動詞重疊現(xiàn)象進行提取,提取時首先采取最寬泛的動詞重疊界定。動詞重疊類型包括AA、ABAB、A—A、A了A、A了—A、A著A著、AABB。

        進一步人工篩選檢索到的漢語疊用語例,以保證所得結(jié)果的確是動詞重疊現(xiàn)象,刪除包含“謝謝”“一一”的匹配項。清理后得到包含動詞重疊的例句數(shù)據(jù)情況見表1。

        可見,AA型是最常用的動詞重疊類型,占總數(shù)的89%。我們決定聚焦于AA類型的動詞重疊,常見AA類型重疊動詞有:看看(1 249)、想想(238)、談?wù)?219)、說說(107)、試試(93)、講講(67)、問問(50)、聽聽(44)、等等(35)、猜猜(34)、瞧瞧(27)、聊聊(22)、讀讀(13)、走走(12)、算算(10)、見見(9)、嘗嘗(9)、幫幫(8)、找找(7)、查查(6)、做做(6)、轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)(6)、玩玩(6)、點點(6)、拍拍(6)、笑笑(6)、摸摸(5)。

        表1 TED平行語料庫中的動詞重疊情況

        不難看出部分動詞表達的是動作行為,如“摸摸”和“走走”,然而多數(shù)重疊動詞表示的是認知過程,如“想想”和“算算”。當然,其中有一些詞如“看看”處于兩者之間,既可能是實際動作,也可能是一種認知行為。

        圖1 動詞重疊動作—認知語義連續(xù)統(tǒng)

        照此,所有的高頻重疊動詞都可以在該連續(xù)統(tǒng)中找到位置。在后續(xù)的CPA分析中,我們以“看看”為例進行動詞重疊的案例分析。從1 249個包含“看看”的句子對中隨機抽取300句進行CPA分析。對于原生漢語媒體語料庫中出現(xiàn)的“看看”采取類似做法,即從2 542個例句中隨機抽取300個包含“看看”的例句進行研究。

        (三)標注方案

        本研究所用的標注方案依據(jù)的是CPA。CPA分析法是以完整句子或者小句為分析單位,而不是按照擴展意義單位分析法中左右各4~5個詞來分析。只看左右?guī)讉€詞的做法顯得過于機械,對整句的意思有所忽略。擴展意義單位框架立足于創(chuàng)新,比較排斥既有語言學(xué)理論,CPA則主張繼承句法語義理論領(lǐng)域相對成熟的成果。

        CPA分析需要針對語料庫檢索得到的語言實例,并將其分成若干型式(pattern),類似于詞典義項,這些都會附上其在語料庫中出現(xiàn)的概率信息。這些概括出來的型式主要體現(xiàn)的是句法語義信息,同時會為每一型式概括出其蘊涵義,這屬于語用層面。CPA通過橫組合層面的句法語義分析,很好地將形式和意義特別是字面義和蘊涵義結(jié)合。CPA的做法跟擴展意義單位相似,都能有效實現(xiàn)辨義,即將本來意義不明的詞匯或短語含義確定下來。以重疊動詞“看看”為例,說明CPA的操作方法。

        (1)【看看】這幅畫吧,這是美國最著名的醫(yī)院之一,波士頓的麻省總醫(yī)院。

        (2)既然液晶電視大行其道,我們就來【看看】媒體有哪些好建議。

        從上述兩句話的語境很容易得知,兩個“看看”含義不同。前一句中的“看看”是一種與人眼緊密相關(guān)的視覺行為,第二句中的“看看”則明顯是一種認知行為。有了這樣的初步認識,我們可結(jié)合更多的語料來分析“看看”的句法語義模式。

        1.動詞型式結(jié)構(gòu)語義分析

        CPA的動詞型式結(jié)構(gòu)語義分析采用了系統(tǒng)功能語法中有關(guān)小句角色的相關(guān)術(shù)語,這些小句角色主要包括以下5個成分:subject——邏輯主語,在被動句中,邏輯主語會省略或出現(xiàn)在介詞by之后;predicator——述謂成分,在本研究中指的是重疊動詞以及對應(yīng)的英文;object——(直接和間接)賓語;complement——補語,對主語或賓語的補述性詞匯或短語成分,如“She is sad.”以及“Tom made her sad.”中的sad;adverbial——狀語,同時表現(xiàn)為介詞短語、小品詞、副詞等,如“Joe moved away.”中的away和“Lee jumped off the cliff.”中的off the cliff。

        如果其中一個角色要素缺失從而影響動詞型式的語義,則需在標注中注明,例如,若句中直接賓語缺失,則標示為[NO OBJ]。

        在一個動詞結(jié)構(gòu)中,它的小句角色通常是與動詞相關(guān)的名詞性成分,這與有關(guān)論元的描述一致。Hanks在CPA分析中采用了一個層級性的簡化本體知識框架(shallow ontology),以盡可能滿足CPA分析中對語義角色的描寫。本研究在確定語義角色時參照了USAS的語義分類。

        除了對動詞結(jié)構(gòu)的句法語義描寫外,分析者還會根據(jù)其基本結(jié)構(gòu)特征概括出至少一個蘊涵義。因此,動詞重疊“看看”的CPA形式可以大致標示如下:

        Pattern: [[Human]] ({want | would like... =wanting}) ([[General actions=Method]]) 看看 {Noun-Clause = Uncertainty}

        Implicature: [[Human]] want to remove the uncertainty in {Noun-Clause = Uncertainty} through [[General actions=Method]]

        上述雙方括號中的語義類型[[Human]]可從“看看”的主語“我”“你”“研究小組”概括得出。當某個位置可能存在多個語義角色時,可以采用豎線的形式加以標注,如[[Human | Institution]]。

        除語義角色外,CPA中不排斥既有語法中的概念范疇,如不定式(infinitives)、that從句(that-clauses)等。上面“看看”的CPA示例中就有{Noun-Clause = Uncertainty}表示方法,意思是此處為一個名詞性從句,且通常表示不確定的語義。

        有些情況下不太容易用一個語義標簽來統(tǒng)攝的時候,CPA方法允許選用或并舉多個具體詞匯的方式,這些詞匯會置于花括號中,如下例中的{responsibility}和{pain | anxiety | illness| …}。

        Pattern: [[Human]] take {responsibility} for [[Anything]]

        Implicature: [[Human]] accepts the duty of doing whatever is necessary to ensure that [[Anything]] is OK

        Secondary Implicature: If [[Anything]] turns out to be bad or not OK, [[Human]] may be fired or otherwise punished.

        Pattern: [[Human | Action | Drug]] alleviate {pain | anxiety | illness| …}

        Implicature: [[Human | Action | Drug]] causes {pain | anxiety | illness| …} to become less intense

        表2 CPA分析中各范疇要素

        綜上可見,CPA分析框架既涵蓋了結(jié)構(gòu)性特征,又涵蓋了語義特征。

        2.標注流程

        本研究的標注工作由兩人分別完成,兩人標注不一致的地方討論后達成一致。檢索到包含動詞重疊的索引如果數(shù)量過多,BFSU PowerConc的索引行隨機取樣功能抽取滿足一定數(shù)量的行數(shù)。對于類似句法成分省略的情況,例如“來看看他們的愿望”,可以借助更多的語境提示或者語感和常識加以推斷。本研究中的英語CPA分析做法跟漢語動詞重疊相同。

        三、數(shù)據(jù)分析

        本研究對原生漢語口語(native spoken Chinese,NSC)、翻譯漢語口語(translated spoken Chinese,TSC)以及英語原文共2 088條索引行進行了標注,以下將對代表性動詞重疊詞語“看看”進行CPA分析。“看看”在語料中是使用頻次最高的動詞重疊形式,將其納入我們的重點分析之中。

        (一)翻譯漢語口語中“看看”的型式及蘊涵義

        我們對TED平行語料庫中隨機抽取的300條索引行進一步篩選發(fā)現(xiàn),其中16條為獨詞句,或者像“看看吧”這樣的不完整句。對余下的284條索引行進行CPA分析,概括出三類主要的型式。

        從翻譯漢語口語語料庫看,“看看”呈現(xiàn)出三種分布比較均衡的CPA類型。從結(jié)構(gòu)上看,CPA1和CPA2較為相似,主要不同在于其所接賓語。CPA1所接賓語為抽象事物,如“多樣性”“想法”“真相”等;CPA2所接賓語為相對可見的事務(wù),比如“舌頭”“手機”“周圍”等。而CPA3在主語、賓語、狀語等方面都有所不同。CPA3的用法參見例(3)、例(4),它們所處的句法語義環(huán)境更復(fù)雜。

        (3)下面讓我們逐個來看各個因子,【看看】怎樣才能將等式最終降為零。

        (4)但只有很少一部分人有能力或者有興趣到水下去真實地【看看】那里到底有什么。

        從語義的角度,CPA1和CPA3有些相像,它們都偏向于談人的認知而非具體行為,而CPA2具體指人們的視覺行為??梢娫诜g漢語口語中,“看看”66%的情況表達一種認知過程,而且所有用法都牽涉到一定程度的“人為意志”,如某人希望他人做某事或者敦促自己做某事。

        表3 翻譯漢語口語中“看看”的CPA分析

        表4 原生漢語口語中“看看”的CPA分析

        (二)原生漢語口語中“看看”的型式及蘊涵義

        與翻譯漢語口語中遇到的情況相似,在原生漢語口語中隨機抽取的300條索引行中刪去11條語境過于不完整的索引行,針對余下的289條進行CPA分析。

        很明顯,原生漢語口語較翻譯漢語口語要多一種CPA用法。此外,各類CPA的用法分布沒有那么均衡。CPA4、CPA5、CPA6與翻譯漢語口語中的類別一樣,而CPA7是一個新的類別。

        從結(jié)構(gòu)上看,CPA4、CPA5、CPA6與CPA7最大的不同是CPA7不接賓語,而是“看看”作為行為的“目標”,一般用于連動句中,比如下面兩例:

        (5)下面讓我?guī)ガF(xiàn)場【看看】。

        (6)工作之余,他經(jīng)常跑到弟弟的大棚里去【看看】。

        從語義上看,盡管CPA7出現(xiàn)了一個新的結(jié)構(gòu),但語義上與CPA4一樣。

        對比翻譯漢語口語和原生漢語中的“看看”語義情況,結(jié)果見表5。

        從表5可見,原生漢語口語中表示行為義的“看看”顯著多于(LL= 8.76,p=0.003)翻譯漢語口語。而原生漢語口語中表示認知義的“看看”顯著少于(LL=-6.38,p=0.012)翻譯漢語口語。這種差異或許是由語料庫中的話題內(nèi)容引起,但是我們在TED英漢平行語料庫及其可比漢語語料庫從體裁、互動形式、話題內(nèi)容上進行了充分平衡,并且用于分析的近300條索引行是從數(shù)千索引行中隨機獲得的,有理由相信“看看”在原生漢語口語和翻譯漢語口語直接的用法差異很可能是由翻譯引起的。

        表6 與CPA1對應(yīng)的英語原文CPA分析

        (三)翻譯漢語口語中“看看”對應(yīng)的英語原文的型式及蘊涵義分析

        與此前針對翻譯漢語口語和原生漢語口語的分析明顯不同的是,在平行對應(yīng)文本中,與“看看”對應(yīng)的英文原文可能五花八門,通常可能是行為型動詞(action verb,縮略為Va)、指示型動詞(deictic verb,縮略為Vd)或者認知型動詞(cognition verb,縮略為Vc)。行為型動詞和認知型動詞相對容易理解,指示型動詞在本研究中指“看看”“想想”“說說”等對應(yīng)的英語為go to、move on to,從字面上看,它們更多強調(diào)從說話人這個指示中心(deictic center)移位到其他地方。TED語料庫所見的指示型動詞主要是用于引導(dǎo)聽眾的注意力,如從一個演講要點轉(zhuǎn)向另一個要點。

        從結(jié)構(gòu)上看,英語原文的主謂賓與翻譯漢語中較為對應(yīng)。翻譯中主語缺省的情況在英語原文中往往表現(xiàn)為較為相似的句式,如祈使句。構(gòu)成英語原文的述謂成分主要為行為型動詞、指示型動詞和認知型動詞,其中行為型動詞占比超過76%??梢奀PA1的“看看”用法可能是由很多不同的英文原文動詞翻譯過來的。

        從英語原文的語義表達看,CPA8~CPA11都表示一種認知過程,盡管他們的述謂部分具體表現(xiàn)為不同的行為型動詞。與CPA1的蘊涵義(即請聽眾注意說話人要講的內(nèi)容,并思考一些抽象的概念)相比,CPA8~CPA11的各項蘊涵義要具體得多。比如,CPA8和CPA11,說話人請大家思考[[Knowledge]][[Measurement]][[Numbers]]等相關(guān)的概念,并將它們作為后續(xù)討論的論據(jù)。例(7)、例(8)對應(yīng)的是CPA8,例(9)、例(10)對應(yīng)的是CPA11。

        (7)And all you have to do is look at the very grim death count in the 20th century alone, of really magnificent creative minds who died young and often at their own hands, you know?

        譯文:只需【看看】上個世紀各個領(lǐng)域偉大創(chuàng)作天才們英年早逝的案例,常常是年紀輕輕死于自殺。

        (8)But now our world. And we are living in a world that is-where religion has been hijacked.

        譯文:現(xiàn)在【看看】我們這個世界。我們生活在一個信仰被劫持的現(xiàn)實中。

        (9)If you read folklore and mythology, any kind of myths, any kind of tall tales, running is always associated with freedom and vitality and youthfulness and eternal vigor.

        譯文:如果你【看看】民間傳說和神話故事,任何類型的神話,任何類型的故事中,跑步總是與自由、活力、年輕和永恒的力量相關(guān)聯(lián)。

        (10)If we add to that the many of us here now who are more productive because they have a pair of glasses, then almost one in five Indians will require eye care, a staggering 200 million people.

        譯文:如果【看看】在座各位都有誰因為佩戴了眼鏡而使得自己的效率得以提升,那么五分之一的印度人都會需要視力保健,這個數(shù)字加起來有兩億。

        CPA9代表的英語原文是另一種句式,主語是第一人稱,述謂部分為指示型動詞,旨在表示話題的轉(zhuǎn)承。

        (11)We’re going to move even further down, and go to one single electron spin.

        譯文:我們要繼續(xù)深入,去【看看】單個電子的環(huán)繞。

        (12)We’ll move forward to a different idea.

        譯文:那么現(xiàn)在,我們再來【看看】另一個想法。

        CPA10的英語原文大致表示“弄明白”。

        (13)I want to see what’s going on.

        譯文:我想親自【看看】實驗進展。

        表7 與CPA2對應(yīng)的英語原文CPA分析

        (14)I’ll lead you through, to see how this happens.

        譯文:現(xiàn)在我們【看看】這整套流程。

        綜上,CPA1在英語原文中有四種對應(yīng)型式。從結(jié)構(gòu)上看,它們與CPA1相似;從語義上看,四類英語原文的CPA總體上都表達認知義,但要表現(xiàn)得更為具體,在語用涵義上更為多樣化。另外,在CPA8~CPA11的各項蘊含義中都有ask、intend、suggest等詞語,表明它們主要表達“建議”“倡議”“傾向”做某事。

        翻譯漢語口語的CPA2沒有那么復(fù)雜,它們基本上都譯自CPA12和CPA13。

        從結(jié)構(gòu)上看,英語原文CPA12、CPA13與翻譯漢語口語CPA2的句法結(jié)構(gòu)大致相同。其中CPA12、CPA13的述謂成分主要由行為型動詞和指示型動詞充任;從語義上看,CPA12、CPA13都表示說話人請聽眾看某個具體的事物,CPA12指比較直接地請聽眾做某事,而CPA13更為委婉禮貌。

        CPA3對應(yīng)的英語原文型式為CPA14和CPA15。

        表8 與CPA3對應(yīng)的英語原文CPA分析

        CPA14和CPA15的主要區(qū)別在于謂語動詞,CPA14是行為型動詞,CPA15是認知型動詞。而在語義上,CPA14、CPA15與CPA3吻合度較高。

        (四)小結(jié)

        表9 原生漢語、翻譯漢語、英語原文中“看看”的CPA的對應(yīng)情況

        綜上,原生漢語、翻譯漢語、英語原文中“看看”的CPA存在比較高程度的對應(yīng)。

        在英語口語和翻譯漢語口語語料對比中,我們發(fā)現(xiàn)英語原文中表現(xiàn)出更為具體化和更為豐富的結(jié)構(gòu)型式與蘊涵義,具體表現(xiàn)在謂語動詞選用的差異和所接論元的語義角色不同。在“看看”的“試圖”或“嘗試”義以及“建議”義上,原生漢語、翻譯漢語、英語原文都保持了相近的蘊涵意味。

        [1] 孫錫信.漢語歷史語法要略[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1992:119-123.

        [2] 李人鑒.關(guān)于動詞重疊[J].中國語文,1964(4):255-263.

        [3] 史有為.動詞重疊及其句法功能[M]//史有為.漢語如是觀.北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

        [4] 劉月華.動詞重疊的表達功能及可重疊動詞的范圍[J].中國語文,1983(1):9-19.

        [5] 房玉清.實用漢語語法[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.

        [6] 李宇明.論詞語重疊的意義[J].世界漢語教學(xué),1996(1):11-20.

        [7] 胡裕樹,范曉.動詞研究綜述[M].太原:山西高校聯(lián)合出版社,1996.

        [8] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

        [9] 石毓智.試論漢語的句法重疊[J].語言研究,1996(2):2-13.

        [10] 朱景松.動詞重疊式的語法意義[J].中國語文,1998(5):378-386.

        [11] 李宇明.動詞重疊的若干句法問題[J].中國語文,1998(2):83-92.

        [12] 崔應(yīng)賢.論動詞重疊的句法功能及意義[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(4):203-207.

        [13] 陳前瑞.動詞重疊的情狀特征及其體的地位[J].語言教學(xué)與研究,2001(4):48-56.

        [14] 于江.動詞重疊研究概述[J].漢語學(xué)習(xí),2001(1):35-39.

        [15] 俞真.中國古典詩詞中的疊詞及其英譯[J].外語研究,2000(3):42-45.

        [16] 蔡華.陶淵明詩歌疊詞的翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(10):60-64.

        [17] SINCLAIR J.Trust the text[M].London:Routledge,2004.

        (責任編輯:李曉梅)

        Verb Reduplication in Translated Chinese: A Corpus Pattern Analysis Perspective

        XU Jiajin1, QIAO Wei2

        (1.National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China;2.China Construction Bank Beijing Branch, Beijing 100033, China)

        Verb reduplication, a common morphological process, does not have its English counterpart in English, thereby posing potential challenge to English-Chinese translation. The present study attempts to compare the morphosyntax and semantics of the typical reduplicated verb “kankan” between translated Chinese and native Chinese from the Corpus Pattern Analysis (CPA) perspective. The corpora adopted consist of a parallel corpus of 6 million Chinese characters and English words, and a native Chinese corpus of 200 million Chinese characters. The English source language texts were cited as well. The research demonstrates that the CPA method works well in profiling the lexical patterning nuances between translated and native Chinese through a fine-grained lens.

        verb reduplication; Corpus Pattern Analysis (CPA); corpus translation studies

        主持人:章柏成

        2017-04-20

        北京外國語大學(xué)基本業(yè)務(wù)費資助項目“翻譯語言特征量化研究新方法”

        許家金(1977—),男,安徽蕪湖人,北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:話語分析、二語習(xí)得、語言對比與翻譯、語料庫語言學(xué);喬偉(1987—),男,山東德州人,中國建設(shè)銀行北京市分行職員,研究方向:語料庫語言學(xué)。

        H315.9

        A

        1674-0297(2017)04-102-09

        主持人語:語料庫語言學(xué)肇始于上世紀60年代,80年代以來發(fā)展迅猛,大型通用語料庫和小型專用語料庫先后建成,研究隊伍不斷壯大,基于語料庫的研究迅速擴展到語言學(xué)、語言習(xí)得、語言教學(xué)、翻譯研究以及詞典編纂等領(lǐng)域。本期“語料庫應(yīng)用研究”專題刊登四篇稿件,展示語料庫方法在翻譯研究、中介語研究、文學(xué)作品研究以及話語研究領(lǐng)域的具體應(yīng)用?!稘h語動詞重疊翻譯研究:語料庫型式分析視角》一文聚焦?jié)h語動詞疊詞及其英文原文,該研究基于TED英漢平行口語語料庫和原生漢語口語語料庫,從句法和語義維度考察翻譯漢語和原生漢語中典型動詞重疊“看看”及其對應(yīng)英文原文的型式,發(fā)現(xiàn)語料庫型式分析法能夠有效捕捉動詞重疊型式在不同語言中的結(jié)構(gòu)和語義特征,充分揭示翻譯語言和原創(chuàng)語言的異同?!痘谡Z料庫的英語學(xué)習(xí)者口語語塊發(fā)展特征研究》報告一項關(guān)于中國英語學(xué)習(xí)者口語語塊發(fā)展的研究,該研究基于歷時四年的大學(xué)生英語口語語料,考察中國學(xué)生英語語塊的分布特征及其歷時變化規(guī)律,表明語料庫方法在考察和描寫學(xué)習(xí)者語言的共時分布與歷時發(fā)展特征方面的有效性?!稘h語小說中的詞匯特征對比研究》基于作者自建的漢語小說作品語料庫,通過詞匯豐富度、詞匯密度、主題詞等方面的分析,揭示小說家在詞匯使用方面所體現(xiàn)出來的性別差異。該項研究表明語料庫方法應(yīng)用于文學(xué)作品研究的可行性?!吨袊髮W(xué)機構(gòu)身份的話語建構(gòu)》一文基于中國大學(xué)的學(xué)校簡介話語語料,采用語料庫方法,從指稱、述謂和強化三個方面考察中國大學(xué)在其學(xué)校簡介中所使用的話語策略,以及藉此建構(gòu)起來的多維機構(gòu)身份。該項研究展示了語料庫方法在機構(gòu)話語研究中的適用性。概括起來講,語料庫方法憑借其對大樣本語料數(shù)據(jù)的處理與統(tǒng)計分析能力,為語言本體及相關(guān)研究提供了強大的技術(shù)支撐。本期四個研究個案表明,語料庫方法在翻譯、中介語、文學(xué)、語言學(xué)研究領(lǐng)域的應(yīng)用具有可行性與可操作性。當然,語料庫的應(yīng)用不僅僅局限于上述領(lǐng)域,更多新的研究領(lǐng)域等待著我們?nèi)ネ卣?,這也是本期設(shè)立語料庫應(yīng)用研究專題的另一個重要目的。

        猜你喜歡
        型式語料庫原文
        幕墻型式對高層建筑室內(nèi)自然通風影響的模擬
        煤氣與熱力(2021年9期)2021-11-06 05:22:48
        現(xiàn)代中小河流常用有壩壅水建筑物型式探討
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        讓句子動起來
        軍持的型式分析與年代分期
        東方考古(2017年0期)2017-07-11 01:37:54
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产精品国三级国产av| 成在线人免费视频| 中文字幕二区三区在线| 一本大道久久香蕉成人网| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲精品午夜精品国产| 国产精品老熟女露脸视频| av网站不卡的av在线| 欧美精品一区二区性色a+v| 真实的国产乱xxxx在线| 女同另类一区二区三区| 亚洲AV秘 片一区二区三| 国产精品久久久久久久久绿色| 国产av午夜精品一区二区入口 | 欧美婷婷六月丁香综合色| 中国美女a级毛片| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 久久天堂av色综合| 久久国产精品精品国产色婷婷| 成人国产激情自拍视频| 免费在线观看视频专区| 国产zzjjzzjj视频全免费| 午夜成人理论福利片| 一区二区高清视频免费在线观看| 欧美日韩性高爱潮视频| gv天堂gv无码男同在线观看| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 99久久超碰中文字幕伊人| 激情航班h版在线观看| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 视频精品亚洲一区二区| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 国产无遮挡aaa片爽爽| 久久婷婷色综合一区二区| 亚洲精品无码av人在线观看| 中文字幕女同人妖熟女| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 国产97色在线 | 日韩| 亚洲色偷偷偷综合网| 一区二区三区四区亚洲免费 |