亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《相約星期二》譯本為例看卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論

        2017-09-10 12:41:19羅芳
        西江文藝 2017年15期

        羅芳

        【摘要】:卡特福德借鑒韓禮德系統(tǒng)功能語法中的“階和范疇語法”,提出了“翻譯轉(zhuǎn)換理論”,對“等值論”做出了巨大貢獻。本文將結(jié)合《相約星期二》譯本為例,探索卡特福德的轉(zhuǎn)換理論優(yōu)缺點。從語言學(xué)的角度來看,“轉(zhuǎn)換理論”對源語和譯語的語言結(jié)構(gòu)差異進行了詳細描述,對句子及以下層面的翻譯有指導(dǎo)意義,但該理論難以解決涉及語篇層面的翻譯。

        【關(guān)鍵詞】:卡特福德;等值論;翻譯轉(zhuǎn)換理論;《相約星期二》

        【Abstract】:Based on Hallidays Scale and Category Grammar, John C. Catford puts forward the theory of “translation shift” which has made great contribution to the theory of Equivalence. This essay is going to analyze the translation version of Tuesdays with Morrie by the theory of “translation shift”, aiming at discussing the latters advantages and disadvantages. From the perspective of linguistics, theory of “translation shift” specifically describes the differences of construction of source language and the target language. It benefits the translation practice under sentences. However, its unable to solve problems of translation involved in discourse aspect.

        【Keywords】: Catford, the theory of equivalence, the theory of “translation shift”, Tuesdays with Morrie

        一、引言

        根據(jù)著名的英國語言學(xué)家和翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)的定義,翻譯是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料”。(卡特福德, 1965: 20)他在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中首次提出了“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念,形成了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該理論對英漢翻譯實踐有借鑒意義及指導(dǎo)意義。本文將結(jié)合實例,探討分析翻譯轉(zhuǎn)換理論優(yōu)缺點,試圖探索英漢翻譯的規(guī)律性,以求有益于翻譯實踐活動。

        二、韓禮德的“階和范疇語法”和卡特福德的“轉(zhuǎn)換說”

        韓禮德在 “階和范疇語法”中指出:“語言有三套基本層次(形式、實體和上下文),四個基礎(chǔ)范疇(單位,結(jié)構(gòu),類別和系統(tǒng)),和三個階(級階,說明階和精密階)。(Halliday, 1956) 卡特福德借用了“階和范疇語法”中“級階”的概念解釋了傳統(tǒng)的“直譯”,意譯,和逐字譯的概念,為其存在提供了合理論據(jù)。他的轉(zhuǎn)換理論涉及了語法和詞匯兩個層次,單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng)四個范疇。(Catford, 1965)

        在此基礎(chǔ)上,他提出了“形式對應(yīng)”和“文本等值”的概念,并區(qū)分了兩者之間的差別:形式對應(yīng)指的是譯文在語言范疇(單位,類別,結(jié)構(gòu)成分等)與原文的語言范疇對應(yīng);文本等值是指譯文全文和或部分等值。

        根據(jù)卡特福德的描述,翻譯過程中譯者應(yīng)該盡力實現(xiàn)的是文本等值而非形式對應(yīng),但是在追求文本等值的過程中,譯者不可避免地會偏離原文的形式,從而發(fā)生了“翻譯轉(zhuǎn)換”??ㄌ馗5聦ⅰ稗D(zhuǎn)換”定義為:偏離從源語到目標語過程中的形式對應(yīng)。(穆雷,1989:152-153) 根據(jù)系統(tǒng)語法,這樣的轉(zhuǎn)換可以劃分為“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩大類。(包振南,1982)

        層次轉(zhuǎn)換指的是語言的語法、詞匯、語音、詞形等方面的轉(zhuǎn)換。

        范疇轉(zhuǎn)換有四個方面:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換,單位轉(zhuǎn)換,系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

        三、《相約星期二》譯本中的轉(zhuǎn)換實例分析

        由于《相約星期二》原文及譯本篇幅較長,本文只選取第八章為例。

        3.1層次轉(zhuǎn)換的定義。它是指在源語中處于某一語言層次的成分,在目標語種的對應(yīng)物卻處于另一個不同的層次。(林茵茵,2009:99)也就是說,有些概念在一種語言中用語法形式表達,而在另一種語言中則用詞匯表達。

        例1:Had he been able to stand, hed been no more than five feet tall. (Albom, 1997: 48)

        譯1:他站立起來的話,身高不會超過五英尺。(阿爾博姆,吳洪,2005:45)

        此句是英語虛擬語氣省略了部分的用法,完整表達是“If he had been able to stand, he would have been no more than five feet tall.”英語中用“If sb. had been….would have do”這樣的句式表達與現(xiàn)實情況相反的假設(shè),而在中文里沒有固定句式,“…的話”就能表達假設(shè)。此時,翻譯發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換,英語中以語法形式表達的虛擬語氣在漢語里變成了另一種形式。

        3.2范疇轉(zhuǎn)換分為四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。以下用英漢譯例逐一進行分析。

        (1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即翻譯方法上說的“結(jié)構(gòu)調(diào)整”。

        例2:Morrie was in his wheelchair by the kitchen table, wearing a loose cotton shirt and even looser black sweatpants. (48)

        譯2:坐著輪椅的莫里正在廚房的餐桌旁,他穿一件寬松的全棉襯衣和一條更為肥大的黑色運動褲。(45)

        分析:例2英語的結(jié)構(gòu)以莫里為主語,后跟一個非謂語從句。但譯為漢語后,譯者將“坐著輪椅的”處理為前置定語修飾主語莫里,后半句非謂語從句也添加了一個“他”作主語。由此可見,在此翻譯過程中,譯者根據(jù)譯入語,即漢語的特點調(diào)整了譯文句子結(jié)構(gòu),使之符合譯入語讀者的語言習(xí)慣,句子避免了類似“莫里坐在輪椅里,在餐桌旁,穿著寬松的全棉襯衣,和看起來更松的黑色運動褲”這種很多小句無主語的情況。這就是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

        (2)類別轉(zhuǎn)換,即翻譯方法上說的“詞類轉(zhuǎn)譯”:指源語和譯入語之間詞性上的轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換一般是由于源語與譯入語的語言系統(tǒng)不同而產(chǎn)生。

        例3:The other night, on TV, I saw people in Bosnia running across the street, getting fired upon, killed, innocent victims. (51)

        譯3:那天晚上,我在電視上看見波斯尼亞那兒的人在大街上奔逃,被槍打死,都是些無辜的受害者。(47)

        分析: 短語“getting fired upon”譯為“被搶打”和“(getting) killed”翻譯為“被槍殺”,英語中的主動語態(tài)譯為中文后轉(zhuǎn)換為被動;“getting fired upon”里的介詞“upon”譯為“被搶打”,此處介詞轉(zhuǎn)換為動詞。

        (3)單位轉(zhuǎn)換,即翻譯方法上說的“直譯”或“逐詞譯”,這里指目標語的翻譯等值與源語處于不同層次的語言單位,即不同的“級階”,如源語用詞語或短語表達的意思,轉(zhuǎn)換為目標語時改用句子表達。(林茵茵,2009)由于源語與譯入語之間存在語言結(jié)構(gòu)上的差異,因此單位轉(zhuǎn)換時翻譯最經(jīng)常涉及的轉(zhuǎn)換模式。

        例4:You bother keeping up with the news, I asked? (50)

        譯4:你還在關(guān)心時事?我問。(47)

        分析:“bother keeping up with”這個動詞短語翻譯為“關(guān)心”一個動詞,簡潔明了,譯文通順易懂。此時,翻譯發(fā)生了單位轉(zhuǎn)換,短語轉(zhuǎn)換為動詞。

        例5:Do you think because Im dying, I shouldnt care what happens in this world? (50)

        譯5:你認為我一個快要死的人就不必再去關(guān)心發(fā)生在這個世界上的事了?(47)

        分析:句中“because Im dying”是一個原因狀語從句,譯為中文“我一個快要死的人”變?yōu)槊~詞組,此句翻譯發(fā)生了從句到短語的轉(zhuǎn)換。

        (4)內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,這類轉(zhuǎn)換只有在源語語言和目的語語言享有大約相同的系統(tǒng)時才有可能發(fā)生??ㄌ馗5铝信e了英語和法語語言中的數(shù)與冠詞體系,但是曼迪指出雖然兩種語言中數(shù)與冠詞體系有相似之處,但它們并非總是對應(yīng)的。

        四、結(jié)論

        以形合為特點的英語和意合的漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,二者之間語言結(jié)構(gòu)的巨大差異使得翻譯工作困難重重。卡特福德用語言學(xué)理論來說明等值論及轉(zhuǎn)換理論的合理性,他的轉(zhuǎn)換理論讓譯者充分了解了英漢兩種語言在詞匯運用,句法結(jié)構(gòu)以及表達方式等方面的內(nèi)在規(guī)律,在翻譯中可按規(guī)律實踐轉(zhuǎn)換,從這方面來說該理論對除了對“等值論”有理論貢獻外,對指導(dǎo)翻譯實踐也有實際意義。

        但另一方面,轉(zhuǎn)換理論的缺陷在于,它未能論述大于句子層面達到語篇層面的轉(zhuǎn)換。脫離語篇的或脫離語境的句子,屬于理想化的句子,而翻譯工作大多發(fā)生于有具體語境的語篇層次,因此超出句子層級的英漢語段及語篇并不適合用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論來分析。

        參考文獻:

        [1] Albom, Mitch. Tuesdays with Morrie [M]. New York: A Division of Random House Inc. 1997.

        [2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.

        [3]包振南.開拓翻譯理論中的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 外語教學(xué)與研究,1982.

        [4]米奇·阿爾博姆著,吳洪譯.相約星期二[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [5]林茵茵.“卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢,漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討”[J]. 《寶雞文理學(xué)院學(xué)報》,2009,20(5):98-101

        [6]穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》首屆(1989)全國青年翻譯理論研討暨翻譯出版交流會會議論文 [A]. 1989.

        [7]汪艷.“從等值論看卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換說” [J].淮北師范大學(xué)學(xué)報,2009,30(1):112-114

        国产一区二区内射最近更新| 日韩一区三区av在线| 亚洲天堂二区三区三州| 中文字幕在线日亚洲9| 成人天堂资源www在线| 午夜无码无遮挡在线视频| 日本亚洲视频免费在线看| 天天摸天天做天天爽水多| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 岛国精品一区二区三区| 国产在线视频一区二区三区不卡| 国精产品一区一区三区| 亚洲av无码精品色午夜| 久久99热精品免费观看欧美| 亚洲国产综合一区二区| 成人区人妻精品一区二区三区| 精品一区二区三区免费播放| 国产成人久久蜜一区二区| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕 | 免费在线观看一区二区| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 中文字幕无码免费久久| 看全色黄大色大片免费久久久| 精品高清免费国产在线| 高潮又爽又无遮挡又免费| 在线观看无码一区二区台湾| 国产成人av一区二区三| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 又黄又爽又色的视频| 久久中文字幕久久久久91| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 丰满少妇a级毛片野外| 久久精品一品道久久精品9| 亚洲福利一区二区不卡| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 国产精品乱码在线观看| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 国产黄色av一区二区三区|