王蓓
【摘要】:英語商務合同是經(jīng)過長期的發(fā)展形成的獨特的文體特征,具有嚴謹、莊重、規(guī)范的文體風格。本文作者在實例分析的基礎上,深入探討了英語商務合同的語言特點,并提出了相應的翻譯方法,這對提升英語語言應用的有效性、規(guī)范性和交流能力有著積極的促進作用。
【關鍵詞】:英語商務合同,語言特征,翻譯策略
自中國加入WTO以來,國際間的貿易日益頻繁,英語商務合同的應用也隨之普遍開來,在我國企業(yè)和外國企業(yè)進行合作往來的時候,常訂立英語商務合同作為依據(jù),為了保障雙方的合法權益,對英語翻譯者提出了要求。在英語商務合同翻譯的過程中,譯者要明確其語言特點,具備熟練的翻譯技能,保證合同的嚴肅性,防止糾紛的出現(xiàn)。
1英語商務合同的語言特征
英語商務合同是正規(guī)的、嚴謹?shù)?,并且具有法律效力的條款。英語商務合同的用詞要清晰、正規(guī),不能出現(xiàn)模棱兩可的情況,不然會導致重大的法律糾紛。在保證句子通順的基礎上,翻譯人員要保證譯文的準確和完整,并忠于原文。在英語商務合同翻譯的過程中,譯者必須采用規(guī)范的格式,用詞嚴謹,表述清楚。
1.1正式詞匯的應用
由于英語商務合同具有法律效力,因此為了體現(xiàn)其正規(guī)性、嚴謹性,在英語商務合同中經(jīng)常使用規(guī)范、嚴肅的詞匯。比如,在英語商務合同中為了表達合約期滿用“expire”而不是“end”;表達如果的時候用“in case”代替“if”等等。在英語商務合同翻譯的過程中,盡可能選擇正規(guī)、嚴謹性強的詞匯,以保證譯文和原文的對等。
1.2專業(yè)術語的應用
專業(yè)術語指的是名詞或詞性的詞組。由于英語商務合同涉及的行業(yè)比較廣,所以經(jīng)常會用到很多的專業(yè)術語。因此,在英語商務合同專業(yè)術語翻譯的過程中,譯者要保證專業(yè)術語的準確性,使譯文符合規(guī)范。
2英語商務合同的翻譯策略
翻譯是國際貿易的必備工具,作為一種重要的交流工具,翻譯也屬于社會活動的范疇,理解、論述和糾正都是開展翻譯的過程。在英語商務合同的翻譯中,商務專業(yè)術語被廣泛應用其中,一旦出錯可能導致交易失敗,嚴重的甚至出現(xiàn)國際糾紛。所以,在英語商務合同的翻譯中,要科學分析英文詞匯、句子。
2.1陳述句的應用
在英語商務合同的翻譯中,陳述句主要被用于說明、論述客觀事物。商務合同主要是陳述合同雙方的權益以及涉及的運送、支付等方面的規(guī)定,所以大都采用這類型的句子來陳述。例如,The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract,on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and viod。本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。
2.2被動句的應用
由于英語商務合同是規(guī)范合同雙方的權益的文書,所以其句型多采用被動句式,以突顯英語商務合同文體的嚴肅性。在英語商務合同中,有關支付、運送、保險等的條例大都使用被動句式。在英語商務合同翻譯的過程中,譯者要科學處理這類句型,將被動化主動,以符合中文的行為特性。
2.3長句的應用
在英語商務合同翻譯中,為了明確雙方的權益,防止出現(xiàn)分歧的現(xiàn)象,英語商務合同大都使用結構較為紛雜的長句。在英語商務合同中,譯者經(jīng)常會看到數(shù)個狀語從句或定定語從句,以此來作為主句的補充?;谟⒄Z和漢語這兩種表達方式的本質區(qū)別,在翻譯長句的過程中,譯者要學會分析長句,并將其進行解剖,明確句子的主次成分,調整語好語句,然后在進行翻譯。
3英語商務合同的要點解析
與普通的翻譯要求相似,英語商務合同的翻譯也要追求 “信”、“達”、“雅”三個層次,但是對于“信”和“達”的要求度更高一些,換句話來說,英語商務合同追求的是“忠實”和“通暢”。現(xiàn)在,越來越多的譯者追求文化趨向性原則,以此保證翻譯中避免文化差異出現(xiàn)誤解的現(xiàn)象。
3.1在英語商務合同翻譯中,要忠于原文
所謂的忠實就是忠于合同原文。一般來講,英語商務合同中的詞匯都是合同撰寫人經(jīng)過認真思考才落實的,每個詞匯都有其特定的意義。一般來講,在英語商務合同的翻譯中,如果出現(xiàn)“忠”和“雅”的選擇,必須要舍“雅”求“忠”,最佳的方法還是遵從原文的意思,在充分了解英語商務合同詞匯和語法特點的基礎上,直接翻譯。
3.2在英語商務合同翻譯中,要保持通暢
對英語商務合同來說,好的文采雖然重要,但是順暢的語句則是最佳選擇。所以,在英語商務合同翻譯的過程中,譯者首先要理解合同的意義,在堅持“忠”的基礎上,將合同翻譯成適應中文習慣的句子。
3.3在英語商務合同翻譯中,要遵循文化趨向性
語言是文化的客觀存在,和文化有著密不可分的聯(lián)系,商務英語也是如此。在英語商務合同的翻譯中,越來越多的譯者倡導文化趨向性原則,倡導依據(jù)目標語言的文化背景來闡述源語言的翻譯。所以,在英語商務合同的翻譯中,翻譯人員首先要了解原文和譯文這兩者所代表的文化,通過對不同文化的認知,對目的語的文化背景的分析,利用恰當?shù)哪康恼Z的表達方式,并對譯文做一個變更,使文化差異在翻譯中消除,保證譯文和原文信息的功能對等。比如,在顏色上,英文中的黑色是代表莊嚴,所以喪服是黑色的;在東方國家,喪服通常是白色。中國的婚禮上新娘都是紅色的衣服代表幸福,而在西方,紅色往往讓人想到“鮮血”或“死亡”。所以,類似于普通英語翻譯的文化趨向性原則,在英語商務合同中也要遵從這一原則,保證合同雙方更好的理解、交流。
結束語:
商務合同是保證交易雙方權利和義務的法律依據(jù),在英語商務合同翻譯的過程中,譯者要遵循嚴謹性、專業(yè)性的原則,忠于原文,這就要求翻譯者必須具有超高的商務英語知識和翻譯技能,能夠掌握用詞的規(guī)范和句子的特性,進而保證商務合同的準確,保證合同雙方的權益。
參考文獻:
[1]崔衛(wèi).商務英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].中國商貿.2010(12):210—211.
[2]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿易中商務合同的語言特點及翻譯. 《中國商論》.2012.