史寶莉
【摘要】:高校英語專業(yè)學(xué)生將來的就業(yè)必然和翻譯直接掛鉤,學(xué)生將來想要順利的立足于社會(huì),則需要高校加強(qiáng)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。并要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際英語翻譯情況,從多角度采取科學(xué)、合理的措施,確保將每個(gè)學(xué)生都培養(yǎng)成為應(yīng)用型的人才。本文筆者先分析了培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,然后分析了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性,最后分析了培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的途徑。
【關(guān)鍵詞】:英語專業(yè);翻譯能力;培養(yǎng)途徑
隨著我國綜合國力的不斷提升,我們國家在國際中的位置越來越重要,不可避免和其他國家會(huì)有經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面的交往,因而翻譯作為一種專業(yè)技能受到了越來越大的關(guān)注。目前,就從我國大多數(shù)的高校而言英語課程都開設(shè)了專門的翻譯課程,國家相關(guān)的教育部門也對(duì)翻譯課程的重要性進(jìn)行了重要的闡述。同時(shí),穆雷教授在《翻譯教學(xué)發(fā)生的途徑》中曾經(jīng)說明:翻譯教學(xué)應(yīng)該以“培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為最終的教學(xué)目標(biāo),要通過多種方式及途徑來循循漸進(jìn)的提升學(xué)生的翻譯技巧及能力,使學(xué)生有從業(yè)的能力?!币虼?,實(shí)際的英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,老師要將培養(yǎng)目標(biāo)定位于應(yīng)用性和實(shí)用性中,既要讓學(xué)生具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又要注重對(duì)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析及解決問題的能力,這樣將來才能真正的適應(yīng)國際中的翻譯工作。
一、現(xiàn)狀分析
1、語言基礎(chǔ)薄弱
目前高校大多數(shù)英語專業(yè)的學(xué)生,他們普遍存在詞匯、語法基礎(chǔ)薄弱的現(xiàn)象,很難正確理解翻譯中出現(xiàn)的多義詞和特殊句式,成為了阻礙學(xué)生翻譯能力提升的主要因素之一。同時(shí),有些學(xué)生對(duì)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)及技能掌握的也非常不好,沒有參加豐富的翻譯訓(xùn)練。還有一些學(xué)生連基本的英漢文化常識(shí)都掌握不足,對(duì)英漢語言間的差異了解甚少,這樣學(xué)生在翻譯中很難進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,在學(xué)生作業(yè)和試卷中體現(xiàn)的非常明顯。
2、受母語影響較重
英語是學(xué)生學(xué)習(xí)的第二語言,在使用過程中難免會(huì)受到母語的影響。英語和漢語來自不同的國家,是由不同國家的文化而形成的,因而存在較大的差異,較多學(xué)生在翻譯中很難正確理解及把握這些差異,習(xí)慣于使用漢語式的英語翻譯模式,這會(huì)導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)較多問題,很難達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)性的翻譯,長期以往學(xué)生的翻譯能力很難得到有效的提升。
3、翻譯工具書使用不當(dāng)
隨著現(xiàn)代科技的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)了各種各樣的電子詞典,比如:有道翻譯、快譯通等等。使得較多英語專業(yè)的學(xué)生開始變得懶惰,遇到不懂的問題時(shí)第一時(shí)間就是查看電子詞典。電子詞典固然方便度較高,但較多電子詞典的解釋較為簡便,如果學(xué)生翻譯時(shí)進(jìn)行直接摘抄,不去進(jìn)行百科全書的查證,翻譯出來的句子必然存在一定的問題。
二、重要性分析
學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)能提升學(xué)生的閱讀能力,閱讀過程中必然會(huì)遇到無法透徹理解的句子,如果能將英漢句子進(jìn)行合理的翻譯,自然能讓學(xué)生在理解句子的同時(shí),有效的提升學(xué)生的閱讀能力;學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)有益于學(xué)生寫作能力的提升,英語翻譯的訓(xùn)練過程中,能潛移默化的提升學(xué)生的習(xí)作自信與能力,相應(yīng)的學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣也會(huì)逐漸變得濃厚起來;學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)有益于學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的提升,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧時(shí),當(dāng)翻譯能力提升時(shí)自然英語綜合運(yùn)用能力也能得到有效的提升。
三、培養(yǎng)途徑分析
1、注重學(xué)生語言基礎(chǔ)的夯實(shí)
英語翻譯其實(shí)就是將漢語翻譯成為英語,學(xué)生需要先對(duì)原文的意思理解正確及準(zhǔn)確,然后要將譯文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,學(xué)生只有解決了這兩個(gè)根本的問題之后,自身的翻譯能力才能夠得到有效的提升。因此,這就需要老師在翻譯過程中先讓學(xué)生掌握兩種語言,具有了夯實(shí)的語言基礎(chǔ)之后,在循循漸進(jìn)的培養(yǎng)學(xué)生的理解及表達(dá)能力。
2、加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯理論及技巧的傳授
英語翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜、精細(xì)且具有技巧的工作。前人在翻譯學(xué)習(xí)和工作中已經(jīng)總結(jié)了豐富的、適用性強(qiáng)的理論和經(jīng)驗(yàn)。因此,實(shí)際教學(xué)中老師要將這些理論與技巧傳授給學(xué)生,以此來讓學(xué)生在實(shí)踐翻譯中不斷的運(yùn)用,相信定然能提升學(xué)生的翻譯水平及效率。
3、選擇合適的翻譯項(xiàng)目及材料
本文翻譯項(xiàng)目可以定位城市建設(shè)英文網(wǎng)站的標(biāo)語“德行天下、和諧奮進(jìn)”,引申到其他種類標(biāo)語的翻譯,如大學(xué)校訓(xùn)的翻譯。因此,筆者將“德行天下、和諧奮進(jìn)”的英譯作為翻譯任務(wù)準(zhǔn)備的材料要非常豐富,比如:歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、科技、教育等等,并按照每組5人對(duì)全班進(jìn)行分組,每組分配相同的翻譯材料,要求每小組要在一定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作。
4、小組翻譯、班級(jí)討論
小組翻譯前需要讓學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)中先查找相關(guān)的翻譯材料和背景資料,然后學(xué)生獨(dú)立翻譯,最后由小組一起進(jìn)行討論與修改翻譯的內(nèi)容,每個(gè)小組確定好自己小組的譯文定稿。班級(jí)討論環(huán)節(jié)是英語翻譯教學(xué)的中心環(huán)節(jié),每個(gè)小組派代表利用多媒體展示自己小組的譯文,并將翻譯的思路進(jìn)行展示,重點(diǎn)放于翻譯難點(diǎn)及小組的解決方案中,比如對(duì)于“德行天下、和諧奮進(jìn)”的譯文,重點(diǎn)放于如何這樣譯中,未展示的小組認(rèn)真觀看譯文及聆聽,然后發(fā)表看法,然后班級(jí)進(jìn)行討論。班級(jí)中幾個(gè)小組都提供了不同的譯文:(1)Go Everywhere withHigh Morals,Strive Anytime for Harmonious Progress;(2)Better Virtue,BetterHarmony!等等,這樣便會(huì)引起激勵(lì)的討論。比如第二個(gè)小組之所以這樣翻譯是他們借鑒了“城市,讓生活更美好”這樣的譯法。聽完之后其他小組馬上有了不同的建議,譯文并沒有表達(dá)出原文的行天下和奮進(jìn)的含義,然后針對(duì)此問題進(jìn)行了討論。通過學(xué)生不斷的討論,老師只需要在關(guān)鍵處對(duì)學(xué)生進(jìn)行譯文建議和譯文總結(jié)即可,經(jīng)過這樣這樣一節(jié)譯文討論課,使學(xué)生對(duì)將“德行天下、和諧奮進(jìn)”英譯確定為“Virtue and Harmony,Development andGlobalization”。
5、加強(qiáng)對(duì)評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)的重視
評(píng)價(jià)分為老師評(píng)價(jià)和城市建設(shè)英文網(wǎng)站工作人員評(píng)價(jià)兩種。老師的評(píng)價(jià)要以小組上交的譯文及小組在班級(jí)討論中的表現(xiàn)為評(píng)價(jià)核心;工作人員評(píng)價(jià)可以根據(jù)相關(guān)部門工作人員對(duì)其滿意度為核心。并將要將每個(gè)小組的表現(xiàn)及工作人員的滿意度進(jìn)行總體評(píng)價(jià),將其納入到期末考試的總體評(píng)價(jià)中。
【總結(jié)】
英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)途徑要從夯實(shí)語言基礎(chǔ)、傳授翻譯技巧、選擇合理的翻譯材料、小組班級(jí)討論及加強(qiáng)評(píng)價(jià)幾個(gè)方面著手,給予學(xué)生充足的實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì),讓他們自覺的發(fā)現(xiàn)自覺翻譯中存在的問題,并不斷完善,有效提升自身的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]龔好玲.大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[2]陳巧巧.論大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(08)