【摘要】:改革開放以來,翻譯事業(yè)迎來了又一次的繁榮高潮,翻譯的價(jià)值也備受肯定。與此同時(shí),翻譯批評(píng)也受到越來越多的關(guān)注,但翻譯批評(píng)長期處于失語和缺席的狀態(tài),翻譯的繁榮一批評(píng)的缺席之間的矛盾卻越來越嚴(yán)重。本文通過梳理劉云虹教授翻譯批評(píng)的相關(guān)文獻(xiàn),探尋其研究成果及相關(guān)領(lǐng)域,為以后的多方位研究提供一定的資料基礎(chǔ),以便進(jìn)一步促進(jìn)翻譯批評(píng)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:劉云虹;翻譯批評(píng);文獻(xiàn)
改革開放以來,我國翻譯事業(yè)迎來了前所未有的高潮,尤其是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,翻譯更是蒸蒸日上。中國文學(xué)對(duì)外譯介也迎來了進(jìn)一步的繁榮。但在翻譯事業(yè)表面繁榮的背后,一些翻譯家和學(xué)者也清醒地認(rèn)識(shí)到翻譯中存在的一些問題,所以越來越重視翻譯批評(píng)在翻譯理論與實(shí)踐方面的作用,力圖改變翻譯批評(píng)長期以來的缺席狀態(tài),使其真正發(fā)揮作用,更好地促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。其中劉云虹教授就是代表之一。她在各種核心期刊發(fā)表論著,肯定了翻譯批評(píng)的必要性,以獨(dú)到的見解促進(jìn)了翻譯批評(píng)的發(fā)展。本文對(duì)劉云虹教授的翻譯批評(píng)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了整理,以此來了解劉云虹教授取得的成就及其關(guān)注的領(lǐng)域,以便相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者更好地加以研究,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯批評(píng)的發(fā)展。關(guān)于翻譯批評(píng)研究,劉云虹教授主要從三個(gè)方面加以研究。
一 翻譯批評(píng)的建構(gòu)方面
翻譯批評(píng)長期以來的缺席,很大程度上是因?yàn)殚L期以來對(duì)其價(jià)值及建構(gòu)未得到正確的認(rèn)識(shí)。事實(shí)上,翻譯批評(píng)在指引翻譯實(shí)踐,建構(gòu)翻譯理論方面責(zé)任重大。劉云虹教授就非常重視翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量。《從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量》 通過選取翻譯批評(píng)史上三個(gè)有代表性的批評(píng)個(gè)案,試從事件的形式、內(nèi)容、對(duì)象、目標(biāo)、價(jià)值進(jìn)行了深入分析,揭示翻譯批評(píng)對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的建構(gòu)力量,并力求在客觀評(píng)價(jià)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)上促使其朝更科學(xué)、有益的方向發(fā)展?!对趫雠c互動(dòng)-試析許鈞關(guān)于翻譯批評(píng)的思考與實(shí)踐》結(jié)合許鈞教授在翻譯批評(píng)領(lǐng)域的思考與實(shí)踐,從在場與介入、多維的互動(dòng)兩個(gè)方面對(duì)此加以探討,力求促進(jìn)翻譯批評(píng)真正發(fā)揮其監(jiān)督、引導(dǎo)和建構(gòu)作用?!斗g的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任》從對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)的關(guān)注、對(duì)翻譯根本問題的再審視以及對(duì)翻譯理論的建構(gòu)等方面探討翻譯批評(píng)在新的歷史語境下所肩負(fù)的責(zé)任,力求促進(jìn)翻譯批評(píng)在實(shí)踐與理論兩方面展現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值?!蛾P(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談》圍繞翻譯批評(píng)展開的一次對(duì)談,表達(dá)了諸多重要的觀點(diǎn),其中包括: 一、翻譯批評(píng)在當(dāng)今中國的有效在場不夠,翻譯批評(píng)遭遇了生存危機(jī);二、翻譯批評(píng)者的主體意識(shí)和翻譯批評(píng)的歷史意識(shí)這兩者的重要性尚未得到充分認(rèn)識(shí); 三、翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)合法性基礎(chǔ)之一在于它是翻譯實(shí)踐與翻譯理論構(gòu)建之間的互動(dòng)場域,必須真正發(fā)揮翻譯批評(píng)在翻譯理論構(gòu)建中的重要作用,同時(shí)真正讓批評(píng)介入翻譯場域和系統(tǒng)。
二 翻譯批評(píng)途徑方面
隨著翻譯批評(píng)的對(duì)象和方法的多元化,劉云虹教授也試圖尋找翻譯批評(píng)的多種途徑,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯批評(píng)的發(fā)展?!稄牧旨?魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野》,以林紓和魯迅的翻譯為考察對(duì)象,對(duì)翻譯批評(píng)的維度和視野進(jìn)行重新審視,指出翻譯批評(píng)應(yīng)從特定的歷史環(huán)境出發(fā),關(guān)注不同的文化、政治因素,并充分重視譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和定位在翻譯過程中所起的作用,構(gòu)建從表面走向深層、從單一走向多元、從靜止走向動(dòng)態(tài)的多重視野?!督忉尩暮侠硇裕何膶W(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)》 辯證地分析語言哲學(xué)、解釋學(xué)及接受美學(xué)中對(duì)意義問題的探尋。在這種意義多元化的語境中,對(duì)原作的意義的合理解釋不僅是譯者的重要任務(wù),更應(yīng)該以其中透露出的翻譯態(tài)度、道德等主體性問題而成為翻譯批評(píng)的基本內(nèi)容與可靠基礎(chǔ)?!兑饬x與翻譯批評(píng)研究》借助語言哲學(xué)、現(xiàn)代解釋學(xué)及文學(xué)批評(píng)的觀點(diǎn)和理論,論述對(duì)意義問題的關(guān)注為翻譯批評(píng)研究帶來的重要啟示,并由此探討翻譯批評(píng)研究的可能途徑—解釋學(xué)途徑?!墩摲g批評(píng)精神的獨(dú)立》從客觀、創(chuàng)造和求真三方面論述如何樹立科學(xué)的翻譯批評(píng)精神?!墩摲g批評(píng)空間的構(gòu)建》從翻譯批評(píng)話語權(quán)的重構(gòu),批評(píng)精神的樹立以及價(jià)值評(píng)價(jià)體系的建立等維度論述翻譯批評(píng)空間的構(gòu)建?!斗g價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)》著重討論了貝爾曼尊他異性的翻譯倫理,作為翻譯政治的差異性倫理以及韋努蒂和皮姆借從文化間性出發(fā)的譯者倫理,以此來探尋翻譯批評(píng)研究的倫理途徑。
三 譯者方面
長期以來翻譯批評(píng)一直多注重文本,容易造成翻譯批評(píng)的片面化。事實(shí)上,譯者在翻譯過程中具有主體能動(dòng)性,不同的譯者采取的翻譯方法也不盡相同。因此,翻譯批評(píng)也應(yīng)關(guān)注譯者本身,避免翻譯批評(píng)過于片面化。劉云虹教授在《論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能》以現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)為視野,指出文學(xué)翻譯批評(píng)僅僅立足于從文本到文本的單一模式是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而應(yīng)在深切關(guān)注譯者與讀者的主體性的墓礎(chǔ)上走向多元化與建設(shè)性。《選擇、適應(yīng)、影響—譯者主體性與翻譯批評(píng)》指出翻譯批評(píng)應(yīng)深入到翻譯過程中,尤其是給予翻譯的主體因素必要的關(guān)注,從而展現(xiàn)翻譯批評(píng)應(yīng)具有的歷史性、整體性與實(shí)踐性?!对囌撐膶W(xué)翻譯中的譯者要素》通過對(duì)《高老頭》的兩個(gè)漢譯本的學(xué)習(xí)和某些章節(jié)的比較,分析和研究了譯者本身所應(yīng)具備的素質(zhì):對(duì)原作文字上及內(nèi)容上的把握;對(duì)本國文字的操縱能力;敏銳的藝術(shù)鑒賞力和豐富的想象力。
四 小結(jié)
翻譯事業(yè)繁榮背后潛藏著危機(jī),翻譯批評(píng)長期處于非理性狀態(tài),對(duì)翻譯界暴露出的諸如譯風(fēng)浮躁、版權(quán)盲目引進(jìn)、翻譯質(zhì)量下降等種種問題視而不見。作為“連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一條重要紐帶”,翻譯批評(píng)任重而道遠(yuǎn),需要密切關(guān)注翻譯現(xiàn)實(shí)以及翻譯實(shí)踐中凸顯的問題,更好地指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐。翻譯實(shí)踐的繁榮一定程度上促進(jìn)了翻譯批評(píng)的發(fā)展,使其研究方法和對(duì)象都多元化。劉云虹教授肯定了翻譯批評(píng)的必要性和重要性,從多個(gè)方面探究翻譯批評(píng)的途徑,關(guān)注翻譯理論及譯者本身。這些都在一定程度上促進(jìn)了翻譯批評(píng)的開展,也促使翻譯批評(píng)進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯理論及翻譯實(shí)踐。翻譯批評(píng)在理論方面取得了一定的進(jìn)展,但仍需批評(píng)家、譯者、出版社等各方共同努力,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯批評(píng)的發(fā)展,使其真正發(fā)揮應(yīng)有的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉云虹.在場與互動(dòng)——試析許鈞關(guān)于翻譯批評(píng)的思考與實(shí)踐[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,(02):98-105.
[2] 劉云虹,許鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(04):1-8.
[3] 劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國文學(xué)對(duì)外譯介語境下的翻譯批評(píng)[J].中國外語,2014,(05):88-95.
[4] 劉云虹.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國外語,2013,(05):83-88.
[5] 劉云虹.選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評(píng)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(04):48-54.
[6] 劉云虹,許鈞.從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2011,(06):64-71.
[7] 劉云虹.從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野[J].外語教學(xué),2010,(06):101-104.
[8] 劉云虹.論翻譯批評(píng)精神的樹立[J].外語與外語教學(xué),2009,(09):62-65.
[9] 劉云虹.論翻譯批評(píng)空間的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008,(03):11-15.
[10] 劉云虹.意義與翻譯批評(píng)研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2005,(03):37-42.
[11] 劉云虹.論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能[J].中國翻譯,2002,(03):30-32.
[12] 劉云虹.解釋的合理性:文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2002,(05):55-57.
[13] 劉云虹.試論文學(xué)翻譯中的譯者要素——兼評(píng)《高老頭》的兩個(gè)譯本[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(02):92-97.
作者簡介:劉翠紅(1990.12-).性別:女.籍貫:山西呂梁,單位:陜西師范大學(xué) 學(xué)歷:2016級(jí)碩士 研究方向:翻譯。