胡赟
【摘要】語(yǔ)言中隱喻表達(dá)方式成為了中外學(xué)者關(guān)注的一個(gè)研究話題,隱喻是一種文化的載體,本文試圖從隱喻的視角來(lái)分析英漢動(dòng)物詞匯中文化的趨同性與差異性,以期更好地幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)英漢文化的差異,而從加深對(duì)語(yǔ)言的理解。
【關(guān)鍵詞】隱喻 動(dòng)物詞匯 文化對(duì)比
一、引言
隱喻研究從古希臘至今,已經(jīng)有二千多年的歷史。隱喻,從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)的探究,到今天被看做是一種修辭手段,一種思維方式,直接參與人類的認(rèn)知過(guò)程,是在人類的思想中對(duì)于不同的事物建立聯(lián)系的方式。隱喻從一種修辭格到人們認(rèn)知方式的轉(zhuǎn)變使得人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到隱喻對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性。語(yǔ)言是隱喻的載體,隱喻通過(guò)語(yǔ)言而表達(dá)出來(lái)。學(xué)習(xí)隱喻會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。語(yǔ)言也是文化的載體,必受文化的制約。本文從隱喻的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)中英兩種語(yǔ)言對(duì)動(dòng)物詞匯的隱喻對(duì)比剖析文化和隱喻的關(guān)系。
二、隱喻與動(dòng)物
隱喻是一種比喻,用一種事物暗喻另一種事物。也就是說(shuō),隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語(yǔ)言行為和文化行為。因此,不難看出隱喻的本質(zhì)是以另一件事和經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和經(jīng)歷一件事。
動(dòng)物因?yàn)楹腿祟惖拿芮嘘P(guān)系及深厚的歷史淵源,而成為我們生活中的一部分,人類對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)就是在不斷的接觸中深化和擴(kuò)展,正因?yàn)槿藗兪煜?dòng)物的特征和屬性,因此產(chǎn)生了喻指人類的動(dòng)物詞語(yǔ),隱喻是動(dòng)物詞語(yǔ)派生喻指語(yǔ)義的重要機(jī)制。
三、隱喻視角下的英漢動(dòng)物詞匯分析
語(yǔ)言中有很多隱喻是將抽象的、模糊的、不易解釋的概念用具體的、明顯的實(shí)物來(lái)表示。如各種語(yǔ)言中都有很多用動(dòng)物來(lái)做隱喻的例子。英漢兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物概念隱喻既有相似之處也有很多不同點(diǎn)。
從相同點(diǎn)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中由同一種動(dòng)物發(fā)生的隱喻義具有基本對(duì)等的現(xiàn)象。如:英語(yǔ)ass,donkey(驢)——傻瓜,蠢人,固執(zhí)的人;ass in a lions skin(披著獅子皮的驢;冒充有智慧的愚人);The ass waggeth his ears.(驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明);as foolish as a donkey(蠢驢)。漢語(yǔ)中的“驢”也表示傻瓜、蠢人、倔犟的人:“有子不教如養(yǎng)驢,有女不教如養(yǎng)豬”;“騎馬一世,驢背上失了一腳”;“一個(gè)槽上不能拴倆叫驢”等俗語(yǔ)都說(shuō)明了驢的愚蠢和倔犟。英語(yǔ)wolf(狼)——?dú)埲虄春莸娜?,貪婪的人:a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼);wake not a sleeping wolf(莫惹是非);Man is wolf to man(人心狠,人吃人)。漢語(yǔ)“狼”也表示兇殘無(wú)情者,性殘忍而貪婪的人:如“狼狽為奸”,“狼心狗肺”,“狼子野心”,“如狼似虎”等成語(yǔ)。此外,在漢英兩種語(yǔ)言文化中,owl(貓頭鷹)都喻指熬夜的人,如“night owl(熬夜者)”。parrot都是指學(xué)舌的人,如中文里的“鸚鵡學(xué)舌”,英文中的短語(yǔ)“l(fā)ike a parrot(鸚鵡學(xué)舌)”。snake都比喻陰險(xiǎn)的人,比如漢語(yǔ)中的“蛇蝎心腸”、“蛇神牛鬼”等,英文中的“a snake in the bosom(恩將仇報(bào)者)”,“snake in the grass(陰險(xiǎn)狡詐的人,卑劣的人,暗藏的敵人)”等。
但由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的不同,不同語(yǔ)言的人對(duì)同一事物可能有著不同的理解和表達(dá)方式。如:英語(yǔ)dog(狗)——在英美等西方國(guó)家,狗被看作是人類最好的朋友,是人們喜愛(ài)的寵物,有時(shí)狗在家中具有養(yǎng)尊處優(yōu)的地位。因此,大多與狗有關(guān)的詞語(yǔ)含有褒義或中性詞義,有表示重要性和贊美,有表示地位高,有價(jià)值的含義,還有表示經(jīng)驗(yàn)豐富之意等等。如a lucky dog(幸運(yùn)兒);a gay dog(喜歡玩樂(lè)的人);a dumb dog(沉默不語(yǔ)的人);be top dog(擔(dān)任最高職位);put on dog(擺架子);Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏);dogs business(指事業(yè));old dog(指上了年紀(jì)卻有豐富的人生經(jīng)驗(yàn)和閱歷的人);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
相比之下,在中國(guó)文化中,由于“狗”過(guò)分忠實(shí)于主人,甚至盲目地聽(tīng)從主人,幫主人為非作歹,因此漢語(yǔ)中與狗相關(guān)詞語(yǔ)的隱喻義常常含有貶義。如“走狗”,“狗腿子”,“狗東西”,“狗仗人勢(shì)”,“狗血噴頭”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,“狗改不了吃屎”,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,“急急如喪家之狗”,“撤了籬笆狗來(lái)鉆”,“人朝權(quán)勢(shì)走,狗朝糞堆走”,“人敬有,狗咬丑”,“人傍有錢佬,狗咬破衫人”,“只有狗咬人,哪有人咬狗”,“畫(huà)龍不成反類狗”,“狗攬三堆屎”,“狗口里吐不出象牙”等。確切地說(shuō),在漢語(yǔ)中凡是帶有“狗”字的詞語(yǔ)幾乎都具有侮辱意義。
四、結(jié)語(yǔ)
動(dòng)物在英漢兩種語(yǔ)言中的隱喻含義,反映了各自民族特定的人文理念和文化背景,作為語(yǔ)言隱喻中獨(dú)具的特色所在,既是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的難點(diǎn),也是我們需要特別注意和深入研究的關(guān)鍵,只有正確理解了動(dòng)物在英漢兩種語(yǔ)言中獨(dú)特的隱喻意義,才能更好地理解成語(yǔ)背后的寓意和韻味,才能體會(huì)到其中所蘊(yùn)含的或幽默風(fēng)趣或深?yuàn)W精辟的文化底韻。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些詞語(yǔ),在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)猶如畫(huà)龍點(diǎn)睛,增加語(yǔ)言的風(fēng)采,還可以向?qū)Ψ絺鬟f一種用其他語(yǔ)言無(wú)法表述的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]任俊香.隱喻認(rèn)知過(guò)程與外語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[2]束定芳.論隱喻的認(rèn)知方式和文化闡釋功能[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(2).endprint