By+Walter+Savage+Landor
與世素?zé)o爭(zhēng),無人配我爭(zhēng)。
自然我所愛,藝術(shù)亦鐘情。
熠熠生命火,雙手暖融融。
奄奄火將熄,送我踏終程。
賞析
沃爾特·薩維奇·蘭多(Walter Savage Landor, 1775~1864),英國詩人和散文家,曾就讀名校拉格比公學(xué)與牛津大學(xué),精通羅馬文學(xué),許多著作都以拉丁文寫就,作品類型多樣,涵蓋抒情詩、劇本、英雄史詩等,代表作為《假想對(duì)話錄》(Imaginary Conversations)。
這首小詩據(jù)說是詩人74歲生日時(shí)所寫,假借一位垂暮哲人之口,表達(dá)了詩人對(duì)人生的領(lǐng)悟。開篇第一句便驚世駭俗,“與世素?zé)o爭(zhēng)”,試問有幾人能做得到?“天下熙熙,皆為利來;天下攘攘,皆為利往”,誰能超然物外,與世無爭(zhēng)?莫非是因?yàn)闊o能才隱身世外,躲避紛爭(zhēng)?非也!不是因?yàn)闊o能,而是因?yàn)椴恍迹驗(yàn)椤盁o人配我爭(zhēng)”!但這份凜然的傲氣又是從哪里來的呢?第二句詩人揭曉答案:這是因?yàn)檎苋说囊簧肩娗橛谧匀缓退囆g(shù),又怎屑于和那些蠅營(yíng)狗茍的世俗之人爭(zhēng)名奪利呢?自然和藝術(shù),就像一雙手,哲人一生都在用生命之火溫暖著、呵護(hù)著,而今火焰將熄,哲人也已了無牽掛,做好了離去的準(zhǔn)備。這種超然的人生態(tài)度,忘我的藝術(shù)情懷,勘破生死的精神境界,不正是許多人所推崇卻始終難以企及的人生境界嗎?
詩歌短小精悍,形式嚴(yán)謹(jǐn),語言含蓄又富有哲理,至今仍廣為流傳,為人們所銘記。
I strove1) with none, for none was worth my strife2):
Nature I loved, and, next to Nature, Art:
I warmed both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
1. strive [stra?v] vi. 力爭(zhēng) 2. strife [stra?f] n. 爭(zhēng)斗endprint