萬(wàn)向興 楊芳芳
摘要:《人生禮贊》是美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的經(jīng)典之作,也是第一首被譯介到中國(guó)的英語(yǔ)歌。本文簡(jiǎn)要的介紹了詩(shī)人及其作品《人生禮贊》,并且從節(jié)奏美和韻律美、語(yǔ)義美和修辭美、意象美和意境美三方面對(duì)原文進(jìn)行了賞析,同時(shí)分析了不同譯文的韻律特點(diǎn),旨在使譯者在詩(shī)歌翻譯中,能最大限度的保持原詩(shī)歌形式,傳達(dá)其韻律美感和意境美。
關(guān)鍵詞:韻律;《人生禮贊》
一、作者和創(chuàng)作背景的介紹
19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的A Psalm of Life,匿名發(fā)表于1839年,正是美國(guó)資本主義蒸蒸日上的發(fā)展階段。它以飽滿濃郁的激情,樂觀向上的態(tài)度,唱出了對(duì)人生的熱愛,對(duì)美好生活的追求,肯定了積極進(jìn)取、奮發(fā)向上的人生態(tài)度,批判了人生如夢(mèng)的悲觀情調(diào),富有強(qiáng)烈的感染力。詩(shī)歌所傳達(dá)的這一精神與當(dāng)時(shí)的時(shí)代脈搏相連,因而得到多數(shù)人的共鳴,被譽(yù)為“真正的美國(guó)心臟的跳動(dòng)”。 詩(shī)人惠蒂爾對(duì)該詩(shī)評(píng)論說:“我不知道作者是誰(shuí),但他或她絕不是等閑之輩。這九節(jié)單純的詩(shī)比雪萊、濟(jì)慈和華茲華斯等人所有的夢(mèng)想加在一起都值得多。這篇詩(shī)是呼吸著,充沛著我們今天的時(shí)代精神-它是一個(gè)有為的世紀(jì)的精神‘蒸汽機(jī)”。且不管這評(píng)論客觀與否,但從中至少可以看出此詩(shī)在當(dāng)時(shí)所引起的轟動(dòng)。(任良耀,2003:4)
二、對(duì)原文的鑒賞分析
文學(xué)是語(yǔ)言藝術(shù),詩(shī)歌又是語(yǔ)言的最高藝術(shù),融合了意美、音美、形美,即譯詩(shī)應(yīng)該保持原詩(shī)形式的美感,原詩(shī)的節(jié)奏美和韻律美,且意義表達(dá)上要通順,體現(xiàn)出原詩(shī)的境界和神韻。
(一)節(jié)奏美和韻律美
詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)文體的最主要特征就是詩(shī)歌的押韻。詩(shī)歌的語(yǔ)言韻律性除了表現(xiàn)在其音韻美外,還表現(xiàn)在它有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化上,這就是詩(shī)歌的節(jié)奏美。英語(yǔ)詩(shī)歌可以分為格律詩(shī)和無(wú)韻詩(shī),格律詩(shī)是英語(yǔ)詩(shī)歌中節(jié)奏感最強(qiáng)的。格律詩(shī)可以分為詩(shī)節(jié),然后詩(shī)節(jié)又可以分為詩(shī)行,每一行詩(shī)由若干個(gè)音步組成。英語(yǔ)是一種拼音文字,其節(jié)奏主要體現(xiàn)在輕、重音和語(yǔ)調(diào)的變化上。本詩(shī)四句一節(jié),共計(jì)三十六句,分為九節(jié)。詩(shī)人采用抑揚(yáng)格四音步,一重一輕的音節(jié)在每一行詩(shī)中出現(xiàn)四次,韻腳為abab,也就是隔行押韻。腳韻是構(gòu)成詩(shī)歌音韻美的一個(gè)重要要素,詩(shī)歌中腳韻又穿插了單韻與雙韻的變化,奇數(shù)行用雙韻,偶數(shù)行用單韻,(numbers / slumbers、dream / seem、earnest / returnest、goal / soul、sorrow / to-morrow、way / to-day、fleeting / beating、brave / grave、battle / cattle、life / strife、pleasant / present、 dead / head、us / us、 sublime / time、another / brother、 main / again、 doing / pursuing、fate / wait)單雙韻的交叉使用使詩(shī)歌抑揚(yáng)頓挫,增加音美和節(jié)奏感,鏗鏘有力。
(二)語(yǔ)義美和修辭美
詩(shī)歌形式簡(jiǎn)練,語(yǔ)言通俗化,樸實(shí)無(wú)華,詞匯大多淺顯易懂,句式采用祈使句和否定句,節(jié)奏分明。同時(shí)在詩(shī)歌中還采用明喻的修辭手法(And our hearts,though stout and brave,still,like muffled drums… Be not like dumb,driven cattle! Be a hero in the strife?。?,表達(dá)了作者積極樂觀的人生態(tài)度,希望人們能夠把握當(dāng)下,乘風(fēng)破浪,創(chuàng)造輝煌。
(三)意象美和意境美
詩(shī)歌中使用意象可以喚起讀者某種體驗(yàn)作用,同時(shí)還可以有特殊的象征意義。詩(shī)人勾勒了“墳?zāi)埂?、“悶鼓”、“?zhàn)場(chǎng)”、“露營(yíng)地”、“牛羊”、“英雄”等意象,并將情感注入其中,構(gòu)思出情景交融的畫面。詩(shī)人把自己深刻的思想和真摯的情感融入作品中,通過語(yǔ)言塑造意象,讀者與詩(shī)人進(jìn)行思想情感交流,發(fā)揮想象和聯(lián)想,把詩(shī)歌的文字符號(hào)轉(zhuǎn)換成生動(dòng)逼真的意象和畫面。
三、譯本的對(duì)比分析
詩(shī)歌A psalm of life 篇幅雖短,但思想內(nèi)容積極樂觀,表現(xiàn)技巧嫻熟完美,節(jié)奏明快,音韻自然,讀起來瑯瑯上口。經(jīng)錢鐘書考證,這是第一首翻譯成中文的西方詩(shī)歌。最早“由清咸豐年間戶部尚書董恂以七言詩(shī)的形式率先譯出?!保ɡ钇剑稳龑?,2014:135)之后,新的譯文相繼不絕,Thomas Francis Wade、楊德豫、蘇仲翔、查良錚、黃新渠、黃杲炘等譯者都對(duì)此詩(shī)歌進(jìn)行了翻譯,本文選出黃新渠、黃杲炘兩位譯者的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,從中提煉翻譯技巧以便能更好的傳達(dá)原文的風(fēng)格和內(nèi)容。
勒菲弗爾(Lefevere)提出了詩(shī)歌翻譯的7中策略:“音位翻譯發(fā)”、“直譯法”、“韻律翻譯法”、“散文翻譯法”、“諧音翻譯法”、“無(wú)韻律翻譯法”和“釋譯法”。(李平,何三寧,2014:135)
本文節(jié)選的兩位譯者共有的翻譯策略是“韻律翻譯法”和 “散文翻譯法”,即譯文關(guān)注源語(yǔ)詩(shī)歌的韻腳翻譯。改變了原詩(shī)的格式和句法。原詩(shī)歌是隔行押韻,韻腳為abab,黃新渠譯文韻腳總體趨于隔行押韻abab式,除了少數(shù)不符合abab韻腳。例如:“生活是真實(shí)的!生活是嚴(yán)肅的!它們的終點(diǎn)絕不是墳場(chǎng);你來自塵土,必歸于塵土,但這是指肉體,靈魂并未死亡?!薄拔覀冏⒍ǖ慕Y(jié)局和道路,既不是享樂,也不是悲傷;而是行動(dòng),為了每一個(gè)明天,使我們比今天走得更遠(yuǎn)更長(zhǎng)。”在這兩節(jié)中,第二節(jié)中“肅 / 土”、“場(chǎng)/亡”保持原文的押韻,譯為隔行押韻(abab),第三節(jié)中“傷/長(zhǎng)”押韻,但“路”和“天”沒有押韻。
黃新渠譯文韻腳總體趨于aabb式,除了少數(shù)不符合aabb韻腳。例如:“別用悲切的詩(shī)句對(duì)我唱:人生只是虛幻的夢(mèng)一場(chǎng)!因?yàn)榛杷撵`魂已死亡,而事物不是看來那模樣。”“人生多真切!它決非虛度!一抔黃土哪里會(huì)是它的歸宿;你來自泥塵,得重歸泥塵,這話所指的并不是靈魂。”第一節(jié)中譯文為雙行押韻aabb,即“唱/場(chǎng)”,“亡/樣”押韻,第二節(jié)中“度/宿”押韻,“塵”和“魂”沒有押韻。
兩篇譯文都采用“散文翻譯法”,不想原文那樣詩(shī)意盎然,語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸,基本傳達(dá)出原文的內(nèi)容,但是有失原文韻味。正如大衛(wèi).康諾利在《詩(shī)歌翻譯》譯文中指出:詩(shī)歌的形式具有一定的意義,詩(shī)的翻譯只能是部分的,有缺失的,每一次翻譯都不可能是最終的翻譯。
四、總結(jié)
原詩(shī)歌的翻譯采用“釋譯法”,將詩(shī)歌詩(shī)意保留而改變?cè)姼璧男问?,采用自由體來翻譯詩(shī)歌,把原詩(shī)歌意思表達(dá)明確,但沒有再現(xiàn)原作的形式,沒有契合原作的韻律和節(jié)奏,詩(shī)味索然,,減弱了原詩(shī)勇敢向上,積極進(jìn)取,奮斗不息的精神,奔騰豪放的風(fēng)格神韻也大為失色。
美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗洛斯特說過:“詩(shī)歌就是翻譯中失去的東西?!痹?shī)歌語(yǔ)言的精煉含蓄使得詩(shī)歌翻譯被視為最后的“巴別塔”。在詩(shī)歌翻譯中,譯者要做到有所取舍,有所得失,譯者只有對(duì)原作者的審美情感濃聚于其人、事、物、景中,才能保持原詩(shī)歌形式,傳達(dá)其韻律美感和意境美。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]李平,何三寧編著.翻譯批評(píng)與賞析[M].北京:中央編譯出版社,2014.
[3]王平著.文學(xué)翻譯風(fēng)格論[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014.
[4]王占斌著.文學(xué)審美與價(jià)值取向:翻譯研究自選集[M].天津:南開大學(xué)出版社,2015.
[5]任良耀.一曲雄渾壯美的人生禮贊—朗費(fèi)羅抒情詩(shī)《人生頌》簡(jiǎn)析[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003:4.
[6]趙蕾著.中西方譯學(xué)理論新探[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2014.