亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從闡釋學的角度分析《桃花源記》兩個英文譯本

        2017-09-02 15:22:24劉淑青
        北方文學·上旬 2017年23期
        關鍵詞:闡釋學桃花源記林語堂

        劉淑青

        摘要:闡釋學是解讀文學文本較為實用的一種方法,既強調(diào)尋找文學文本的客觀意義,又強調(diào)譯者要考慮譯入語讀者的接受問題,對指導文學翻譯的實踐具有極大的價值。本文選取林語堂和A.R.Davis對《桃花源記》的兩個英文譯本,從闡釋學的角度對這兩個譯本進行分析,從而提出對文學翻譯實踐有價值的啟示。

        關鍵詞:《桃花源記》;闡釋學;林語堂;A.R.Davis

        一、引言

        (一)《桃花源記》是東晉文人陶淵明的代表作之一,它向人們展示了一個沒有階級壓迫,人人自得其樂的社會,語言質(zhì)樸自然又極為精煉。其作品多平淡自然,出于作者真實的感受,因此在翻譯《桃花源記》時,把握原作文本的思想內(nèi)容及語言風格十分重要。

        (二)闡釋學的方法講文學文本和讀者有機地統(tǒng)一起來,其中包括傳統(tǒng)闡釋學、視域融合學說和期待視域理論。傳統(tǒng)闡釋學要求譯者(讀者)從形式到內(nèi)容等方面來解讀文學文本的意義,從而找到文本的客觀意義,避免誤讀或過度闡釋增添譯者(讀者)自己的意義;視域融合學說要求譯者既要考慮原作讀者對原作的理解和評價,也要綜合文本從前、現(xiàn)在的意義,考慮譯作將來的接受情況[1](P82); 期待視域理論更強調(diào)文學翻譯者要考慮讀者的重要性,譯作也是文學文本,其價值的實現(xiàn)有賴于讀者的參與,因此譯者需要做好原作和譯入語讀者之間的橋梁工作,使譯入語讀者能像原作讀者一樣感受到文學文本的美。本文所選的兩個英譯本分別出自我國著名翻譯家、英語語言功力深厚的林語堂先生和對陶淵明作品研究較深的英國漢學家A.R.Davis。他們的譯本較為出色,而且可以體會母語譯者和非母語譯者對原作文本的解讀及對譯入語讀者群的考慮的不同。從闡釋學的角度分析《桃花源記》,學習著名翻譯家的翻譯技巧和翻譯策略,可以幫助文學譯者更好地處理文學文本,譯作和譯入與關系,使譯作擁有長效性的語言和表達,從而成為優(yōu)秀的譯作。

        二、從闡釋學的角度對《桃花源記》兩個英文譯本進行分析比較

        首先,根據(jù)傳統(tǒng)闡釋學,譯者要尋求原文的客觀意義,雖然可以發(fā)揮自己的主動性,但是不能添枝加葉,改變原作的內(nèi)容及意義。要做到這一點,就需要譯者反復研讀文學文本,充分了解原作的真正意義。林語堂和Davis的譯文基本都做到了尊重原文的客觀意義,譯本也是基本忠實于原文的,但是在一些小點上還是有改進空間的。由于原文并無標點符號,所以本文不對這兩個譯本在句子劃分方面進行分析評價。

        對于題目《桃花源記》,林語堂譯為“The Peach Colony”,而Davis譯為“Peach-Blossom Source”。這兩個翻譯都比較簡潔,林譯側(cè)重對桃花林桃花遍地的描寫,Davis的翻譯側(cè)重桃花林的源頭,兩者都是可取的。有的論文認為林將“源”譯為“Colony”有桃花強占了某個地方的感覺,使文章喪失了美感,但是在《牛津高階英漢雙解詞典》中,colony有“a group of plants or animals that live together or grow in the same place”[2](P382)的意思,所以此處使用了colony的基本意思之一,并沒有破壞原文的美感。原文講到武陵人“欲窮其林”,而且在桃花林的盡頭發(fā)現(xiàn)了與世隔絕的村子,因此Davis將題目理解為桃花林盡頭(源)的經(jīng)歷也沒錯。

        在介紹了文章的時間地點人物后,作者描述了武陵人發(fā)現(xiàn)桃花源的經(jīng)過:“緣溪行,忘路之遠近”。林譯為“ One day he was walking along a bank.After having gone a certain distance,…”;Davis譯為“…,ascended a stream,forgetful of the distance he travelled ”。結合下文的“便舍船”可發(fā)現(xiàn),開始時武陵人是劃船而行的,原文中的“行”側(cè)重于表達前進的意思,而不是指具體的前進方式,因此Davis的“ascended”要比林的“walking”更貼合原文的意義。

        在數(shù)字方面尋求原文的客觀意義,林語堂與Davis相比,稍有欠缺。這體現(xiàn)在對“夾岸數(shù)百步”和“復行數(shù)十步”的翻譯上。林將“數(shù)百步”和“數(shù)十步”譯為“about a hundred yards”和“a dozen steps”,Davis譯為“for several hundred paces”和“some tens of paces”。原文對數(shù)字的處理都比較模糊,沒有給出具體的數(shù)據(jù),這為下文眾人第二次尋找桃花源沒有結果埋下了伏筆,同時也表明這是作者向往的世界,不是真實存在的,因此沒有具體的數(shù)據(jù)。而林譯卻將這些模糊的數(shù)字都具體化了,這也許是為了符合西方對于數(shù)字表述較為精確的表達習慣,但是這里卻不適合這么處理,違背了原文的意義,也在一定程度上破壞了和下文的連貫性。Davis的譯本就更忠于原文的意義。

        進入桃花源后,漁人看到了另一番景象,其中“阡陌交通,雞犬相聞”。林譯略去了“阡陌交通”的翻譯,直接譯為“…dogs and chickens were running about”,Davis譯為“The field dykes intersected; cock crowed and dogs barked to each other”。林譯未做到對原文文本客觀意義的遵從,原文這一句是對世外桃源的村子的描述,從畫面上整體刻畫了和諧安寧的形象,所以“阡陌交通”在翻譯時不應省去。在“雞犬相聞”的翻譯上,Davis的譯本也更好一點,生動形象,既譯出了原文的基本意義,又增添了畫面感。

        漁人的到來讓村子里的人都很驚奇,所以“咸來問訊”。對于這一句的處理,林語堂使用了十分簡潔明了的表達“all came to see him and to talk”,既將文本的內(nèi)容傳達了出來,也符合原作者陶淵明質(zhì)樸自然的語言風格。Davis的譯文是“they all came to pay their respect”,“respect”一詞多會讓人與“尊敬、崇敬”這類意思聯(lián)系起來,這不符合“村中人”的情感。他們性情淡泊,生活安穩(wěn)和平,數(shù)百年來沒有外人進入,因此對于武陵人的到來他們更多的應該是好奇,想了解外面世界的情況,而不是崇敬尊敬之情。此處Davis的譯文加入了譯者自己的理解和情緒,對原文整體情感的表達有所破壞。

        第二,從視域融合理論和期待視域的角度來看,林語堂和Davis的兩個英譯本都達到了“初始視域”和“現(xiàn)今視域”的融合,也符合讀者的視域期待。兩個譯者都未使用晦澀難懂的字詞和時代性過強的詞語,因此幾十年前的譯作,在現(xiàn)今讀來也很好理解。兩個譯作都考慮了譯入語讀者的因素,Davis作為以英語為母語的譯者,在表達以及思維習慣等方面毋庸置疑可以符合譯入語讀者的“視域期待”,林譯也很好地做到了這一點。兩人對“漁人甚異之”一句的處理各有千秋,值得我們學習借鑒。林語堂將這句話和前面的“中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛”合起來翻譯,并且將“漁人甚異之”提到了句首,譯為“He noticed with surprise that the grove …”。有的論文認為此處林譯省去了“漁人甚異之”的翻譯,是漏譯,但筆者認為此處并不是漏譯,而是林語堂對原句進行了調(diào)整,將結果放在句首,之后進行原因(美景)的描寫,這符合英語讀者的表達習慣,且用“surprise”一詞準確簡練地表達出原文的內(nèi)容。Davis將這句話并入了后面,與“復前行,欲窮其林”合譯為“The fisherman,in extreme wonder,again …”,此處Davis將原文的一句話轉(zhuǎn)化為介詞短語,符合英文中少動詞的表達習慣,語言也很精煉。

        對于文化特征較為明顯的內(nèi)容,兩個譯者的處理方法也有所不同?!包S發(fā)垂髫”一句使用了借代的手法,林譯為“the old men and children”,直接譯出了文本所要表達的內(nèi)容,Davis譯為“the whited-haired and the children with their hair in tufts”,看來似乎是更忠實于原文,但是對于譯入語讀者來說卻不太合適。這里并未加注,在閱讀時,由于文化的差異,英語讀者難免會心生疑惑,好奇中國人為何有這樣的裝扮,勢必會影響對全文美感的體會。

        三、結語

        通過以上對比分析,兩個譯本基本做到了尊重原文的客觀意義和考慮譯入語讀者的期待視域,但是在一些小細節(jié)上還稍有欠缺。林譯對原文內(nèi)容有所刪減,雖基本上沒有影響總體內(nèi)容,但是卻違背了原文的客觀意義。Davis的譯文生動形象,表達符合譯入語讀者的思維習慣,但是在處理一些文化特征較明顯的句子時稍有不妥。因此,對于一個文學翻譯者來說,要想翻譯出成功的譯作,就需要仔細研讀原文,將原文文本吃透,既看懂原作表面的內(nèi)容,也要挖掘到隱藏于原文中的深層次的內(nèi)容,同時在翻譯的過程中,譯者要保持中立的態(tài)度,不能因為自己個人的偏見對原文進行增刪,也不能加入個人的情感,從而影響到譯入語讀者對文學文本內(nèi)容和整體美感的體會;同時要注意符合目的語讀者的思維和閱讀習慣,否則譯本將會失去讀者,也就無法成為真正的翻譯文學。

        參考文獻:

        [1]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        [2][英]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務印書館,2009.

        [3]高巍,董琳,程梅玉.從翻譯倫理角度試析《桃花源記》兩譯本[J].海外英語,2011.(12).

        [4]麻曉敏.從文化對等角度看《桃花源記》英譯[J].湖南農(nóng)機,2010(6).

        [5]唐利君.《桃花源記》兩種英語譯本對比賞析[J].綏化學院學報,2015.(12).

        猜你喜歡
        闡釋學桃花源記林語堂
        《意象之美
        ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
        美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
        A Tale of Peach Blossoms桃花源記
        “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
        訓詁與闡釋——闡釋學體系建構討論
        不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        林語堂:幽默藝術與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        《桃花源記》
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        名家硬筆抒寫《桃花源記》
        中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        欧美极品jizzhd欧美| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 人妻久久一区二区三区| 挺进邻居丰满少妇的身体| 久久久久久好爽爽久久| 久久精品国产久精国产| 人妻丰满熟妇AV无码区HD| 国产亚洲成年网址在线观看| 亚洲一区中文字幕一区| 亚洲中字幕日产av片在线| 色综合av综合无码综合网站| 欧美性开放bbw| 91福利国产在线观一区二区| 日本精品啪啪一区二区| 男女男精品视频网站免费看| 久久久精品人妻无码专区不卡| 亚洲国产毛片| 一本大道久久精品一本大道久久 | 中文字幕一区二区三区四区五区| 欧美一区二区三区红桃小说| 午夜一级成人| 日本一区二区三区的免费视频观看 | 国产精品国产av一区二区三区| 国产精品无码aⅴ嫩草| 亚欧AV无码乱码在线观看性色 | 一个人免费观看在线视频播放| 高潮av一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 精品一精品国产一级毛片| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 成人自慰女黄网站免费大全| 精品免费看国产一区二区| 免费中文熟妇在线影片| 国产情侣自拍偷拍精品| 国99精品无码一区二区三区| 最近日本免费观看高清视频| 国产综合久久久久影院| 精品国产一区二区三区av新片| 少妇高潮久久蜜柚av| 国产免费艾彩sm调教视频|