第三章東盟國(guó)家語(yǔ)言譯配電視劇的生產(chǎn)機(jī)制研究
從文化學(xué)的角度,中國(guó)電視劇因?yàn)槲幕慕咏远^歐美電視劇在東盟國(guó)家有著無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì),因而在東盟各國(guó)的觀眾中容易引起反響和共鳴。從東盟各國(guó)的影視市場(chǎng)需求來(lái)看,中國(guó)電視劇在滿足當(dāng)?shù)赜^眾藝術(shù)觀賞需求的同時(shí),也填補(bǔ)了東盟國(guó)家國(guó)產(chǎn)電視劇的缺漏。為了適應(yīng)市場(chǎng),做好東盟語(yǔ)言譯配中國(guó)優(yōu)秀電視劇的工作,廣西電視臺(tái)從選劇環(huán)節(jié)就注意避免閉門造車、按照自己的主觀喜好來(lái)選劇,根據(jù)東盟國(guó)家觀眾的文化接納度、收視喜好等方面,認(rèn)真考慮對(duì)象國(guó)觀眾的需求來(lái)確定劇目。
東盟是多種文明匯聚之地,是意識(shí)形態(tài)和政治制度多元化地區(qū)。按外來(lái)文化影響力分類,東南亞國(guó)家可分為三種類型:其一是對(duì)中國(guó)文化比較接納而對(duì)英美為代表的西方文化比較排斥的緬甸、老撾和柬埔寨;其二是受中國(guó)文化影響較深,同時(shí)與西方文化既沖突又包容的越南、印尼、馬來(lái)西亞;其三是受西方文化影響較深,與中國(guó)文化既包容又沖突的泰國(guó)、菲律賓、新加坡和文萊。越南、老撾、柬埔寨、緬甸和泰國(guó)這5個(gè)中南半島國(guó)家信奉佛教,馬來(lái)西亞和印度尼西亞、文萊的主要族群信奉伊斯蘭教,此外信奉基督教和天主教的族群也不少。不同的宗教信仰使得東盟國(guó)家的主流觀眾對(duì)于影視劇有著不同的喜好。
目前,中國(guó)電視劇在東盟國(guó)家沒(méi)有占據(jù)播出的主要地位,播出數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。除本國(guó)自制的電視劇外,越南和泰國(guó)的電視劇市場(chǎng)主要被日韓電視劇占據(jù),尤其是韓國(guó)電視劇,在越南、泰國(guó)的影響力和市場(chǎng)占有率最大。中國(guó)生產(chǎn)的現(xiàn)代劇在這兩個(gè)國(guó)家的市場(chǎng)份額非常小。越南電視臺(tái)播放的電視劇片源主要是以中國(guó)香港、印度和泰國(guó)等地區(qū)和國(guó)家的電視劇為多。越南南部的電視臺(tái)播出較多的還是十幾年前香港TVB生產(chǎn)的電視劇。
因?yàn)槲幕慕咏?,加上中?guó)與越南兩國(guó)上千年的文化交往歷史,中國(guó)電視劇在越南有著廣泛而牢固的觀眾基礎(chǔ),越南觀眾很容易理解并被代入中國(guó)影視劇的角色和劇情。越南觀眾既喜歡中國(guó)的歷史劇和武俠劇,也喜歡反映家庭、婚戀和友誼題材的現(xiàn)代劇?!段饔斡洝贰哆€珠格格》是寒暑假期間越南各家電視臺(tái)經(jīng)久不衰的收視神劇,吸引著廣大的觀眾群體,尤以學(xué)生為多。1982版《西游記》中扮演孫悟空的六小齡童在越南有著極高的知名度,粉絲遍布越南全國(guó),不分男女老幼,年齡跨度極大。2016年春節(jié)期間,廣西壯族自治區(qū)黨委書記彭清華邀請(qǐng)?jiān)侥蠌V寧、高平、諒山、河口等邊境4省的越共省委書記到南寧歡度春節(jié),當(dāng)中國(guó)演員現(xiàn)場(chǎng)演唱《西游記》的主題曲《敢問(wèn)路在何方》時(shí),越南官員齊聲唱和,可見《西游記》在越南的影響力之大。
圖1
圖2
泰國(guó)的文化市場(chǎng)化相當(dāng)成熟,從泰國(guó)的電視播出編排情況看,電視劇的播出量還是比較大的,但是以本國(guó)生產(chǎn)自制劇為主,引進(jìn)劇占少數(shù),只是作為補(bǔ)充,主流仍是本國(guó)的電視劇和電視欄目制作。但泰國(guó)人對(duì)于國(guó)外的影視作品也有著比較大的包容度。韓國(guó)的現(xiàn)代劇和時(shí)裝偶像劇在泰國(guó)有著相當(dāng)大的觀眾收視群體,他們對(duì)劇中的時(shí)尚元素、俊男美女和愛(ài)情故事非常感興趣。對(duì)于中國(guó)電視劇,泰國(guó)觀眾的收視興趣在于古裝劇,但是也并不是所有的中國(guó)古裝劇在泰國(guó)都會(huì)受到歡迎。比如泰國(guó)一些電視臺(tái)曾經(jīng)花大價(jià)錢買下《甄嬛傳》《花千骨》,收視率并不理想。對(duì)白太多,故事情節(jié)太復(fù)雜,爾虞我詐的宮斗戲,不符合泰國(guó)觀眾的收視習(xí)慣從而影響了他們的收看興趣。泰國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代劇相當(dāng)陌生,因此多數(shù)電視平臺(tái)不愿冒著失去廣告客戶的風(fēng)險(xiǎn)去嘗試一部全新的、尚未獲得泰國(guó)市場(chǎng)認(rèn)可的電視劇。
越南、泰國(guó)之外的其他大部分東盟國(guó)家觀眾對(duì)于以中國(guó)古典名著為代表的歷史劇有一定的了解,但對(duì)于中國(guó)當(dāng)代題材電視劇則相對(duì)陌生。如柬埔寨,目前播出的大多是來(lái)自韓國(guó)和中國(guó)的古裝劇,但是韓劇占據(jù)了黃金時(shí)段,在每晚六點(diǎn)到八點(diǎn)播出,八點(diǎn)到九點(diǎn)半是新聞及綜藝節(jié)目,中國(guó)的古裝劇被安排在十點(diǎn)以后播出。
廣西電視臺(tái)的譯配團(tuán)隊(duì)幾年來(lái)深入對(duì)象國(guó)進(jìn)行了大量的實(shí)地考察調(diào)研,并經(jīng)過(guò)認(rèn)真分析和研究,從東盟國(guó)家觀眾對(duì)中國(guó)電視劇的興趣出發(fā),以此為依據(jù),挑選出符合東盟觀眾接受興趣的影視劇,開始用東盟國(guó)家語(yǔ)言進(jìn)行角色化、高品質(zhì)地譯配中國(guó)電視劇。
↑越南觀眾在Facebook討 論《老馬家的幸福往事》
從2014年起,廣西電視臺(tái)陸續(xù)譯制了多部中國(guó)國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀電視劇。第一部便是47集連續(xù)劇《老馬家的幸福生活》,該劇在越南國(guó)家電視臺(tái)播出后引起很大的反響。選擇這部47集電視連續(xù)劇進(jìn)行譯配的原因,除了這部劇有著較高的藝術(shù)水準(zhǔn)之外,還在于它通過(guò)反映當(dāng)代中國(guó)普通百姓的生活展現(xiàn)了中國(guó)正在發(fā)生的變化。劇中所表達(dá)的價(jià)值觀積極向上,片中當(dāng)代中國(guó)百姓多彩的幸福生活與越南現(xiàn)今的社會(huì)情況有著相似之處,引發(fā)了越南觀眾的收視興趣。來(lái)自越南的配音演員們普遍認(rèn)為,《老馬家的幸福往事》是一部非常好看的電視劇,故事感人,演員表演幽默有趣。劇中人物命運(yùn)跌宕起伏,不少越南演員在配音中都為劇中人物和情節(jié)所感動(dòng),隨之歡笑,隨之落淚。越南國(guó)家數(shù)字電視臺(tái)常務(wù)副臺(tái)長(zhǎng)阮文平評(píng)價(jià)道:“這是一部精彩的電視劇,沒(méi)有任何理由不播出,除了在VTC(國(guó)家數(shù)字電視臺(tái))播出之外還要在越南境內(nèi)的其他電視臺(tái)安排播出。”
中國(guó)電視劇的譯配和在國(guó)外主流電視臺(tái)交易(交換)播出,成本主要分為三個(gè)部分:一是電視劇的版權(quán)費(fèi),二是文稿翻譯和配音合成費(fèi)用,三是在對(duì)象國(guó)落地的推廣費(fèi)用。要推動(dòng)中國(guó)電視劇用東盟對(duì)象國(guó)語(yǔ)言譯配,在對(duì)象國(guó)得到成功傳播,應(yīng)建立相對(duì)固定的譯配平臺(tái),吸收和創(chuàng)新多種譯配方式,實(shí)現(xiàn)批量譯制并常態(tài)推廣,規(guī)模經(jīng)營(yíng)。并且逐步摸索出譯制和交易播出的“一國(guó)一策、一臺(tái)一法、一劇一技”的不同策略和有效方法。
譯配平臺(tái),最關(guān)鍵的是譯配團(tuán)隊(duì)建設(shè)。通過(guò)這三年實(shí)施國(guó)產(chǎn)電視劇譯配項(xiàng)目的實(shí)踐鍛煉,廣西電視臺(tái)的團(tuán)隊(duì)能力明顯提升。2014年是譯配劇工作啟動(dòng)的第一年,譯制團(tuán)隊(duì)的工作重點(diǎn)是越南語(yǔ)譯配。經(jīng)過(guò)一年的努力,在完成電視劇譯配和播出任務(wù)的同時(shí),打造了一支譯配骨干團(tuán)隊(duì)。廣西電視臺(tái)國(guó)際頻道與越南的著名電視演員、配音演員建立密切聯(lián)系,并建立了國(guó)內(nèi)、國(guó)外的越南語(yǔ)專家?guī)?;培養(yǎng)了既能參與角色配音,又可以指導(dǎo)其他演員配音的語(yǔ)言指導(dǎo)。在此基礎(chǔ)上,譯制團(tuán)隊(duì)以出色的項(xiàng)目管理能力,對(duì)同時(shí)開展的多個(gè)譯制項(xiàng)目進(jìn)行有效的資源分配和過(guò)程管理,從2015年開始,開展了多語(yǔ)種、多類型、多劇集的譯制工作,既有在中國(guó)完成劇本翻譯和對(duì)象國(guó)語(yǔ)言配音,也有在中國(guó)完成劇本翻譯,在對(duì)象國(guó)完成該國(guó)語(yǔ)言配音,并逐步實(shí)現(xiàn)在對(duì)象國(guó)主流媒體的推廣播出。
泰國(guó)的影視劇譯配相較越南語(yǔ)譯配更為成熟。有些影視劇保持了原有的語(yǔ)言和音效,只在屏幕下方增加泰語(yǔ)字幕。也有的影視劇是角色扮演式配音,配音團(tuán)隊(duì)多由泰國(guó)電視臺(tái)指定,避免了在電視臺(tái)審查譯配質(zhì)量時(shí)節(jié)外生枝,不能在規(guī)定期限內(nèi)通過(guò)播前審查。為此,廣西電視臺(tái)的泰語(yǔ)譯配項(xiàng)目,都選擇在泰國(guó)租借場(chǎng)地,聘請(qǐng)?zhí)┱Z(yǔ)配音演員。經(jīng)過(guò)兩年譯配合作,廣西電視臺(tái)在泰國(guó)也有了自己相對(duì)固定和成熟的譯配合作伙伴。
↑越南網(wǎng)站對(duì)《老馬家的幸福往事》的評(píng)論
廣西電視臺(tái)在2015年啟動(dòng)高棉語(yǔ)的譯制項(xiàng)目,總共譯配六部影視作品,考慮到柬埔寨配音演員稀缺、譯制經(jīng)費(fèi)不足等因素,高棉語(yǔ)譯配不同于以往請(qǐng)對(duì)象國(guó)的配音演員到南寧配音,而是譯配劇組到柬埔寨選拔在當(dāng)?shù)丶矣鲬魰缘囊涣髋湟粞輪T,并挑選符合中方標(biāo)準(zhǔn)的錄音制作團(tuán)隊(duì)。這樣的做法有三大優(yōu)勢(shì):一是時(shí)間優(yōu)勢(shì)。以往將演員請(qǐng)到南寧,從進(jìn)棚錄音到完成是一個(gè)冗長(zhǎng)的過(guò)程,而由當(dāng)?shù)刂谱鲌F(tuán)隊(duì)錄音,能夠節(jié)省不少時(shí)間。二是人力成本優(yōu)勢(shì)。這樣的做法大大節(jié)省了請(qǐng)演員到南寧所花費(fèi)的交通、食宿、人員管理的成本。三是保證了配音的質(zhì)量。譯配劇在柬埔寨完成配音后,再由譯配劇組在中國(guó)完成后期工作,這樣雙方前后合作,國(guó)內(nèi)國(guó)外無(wú)縫對(duì)接,保證了成片符合中方的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
隨著與越南和泰國(guó)影視機(jī)構(gòu)合作譯制項(xiàng)目逐漸增多,廣西電視臺(tái)計(jì)劃在越南、泰國(guó)和柬埔寨建立自己的海外譯制團(tuán)隊(duì),使譯配劇更加貼近目標(biāo)市場(chǎng);并建立起自己的營(yíng)銷渠道,直接把握廣西電視臺(tái)譯配的影視劇運(yùn)營(yíng)的營(yíng)銷交易手段和方式,使譯制交易更具針對(duì)性、操作性和實(shí)踐性。
廣西電視臺(tái)還加大與開設(shè)東盟國(guó)家小語(yǔ)種專業(yè)的廣西各高校合作,借鑒“聯(lián)合辦學(xué)”或是“訂單班”的模式,面向?qū)W習(xí)小語(yǔ)種的在校學(xué)生,積極培養(yǎng)針對(duì)東盟國(guó)家的小語(yǔ)種翻譯和傳播人才,為廣西電視臺(tái)開展并擴(kuò)大電視劇東盟國(guó)家語(yǔ)言譯配項(xiàng)目提供人才儲(chǔ)備和智力支持。
用對(duì)象國(guó)語(yǔ)言譯配中國(guó)影視劇,不能“閉門造車”,要盡量貼近對(duì)象國(guó)的民族習(xí)慣,滿足對(duì)象國(guó)觀眾的差異性需求。
東盟國(guó)家對(duì)于國(guó)外影視作品的譯制,一般是電影或電視劇原聲加上本國(guó)文字的字幕,或者是本國(guó)語(yǔ)言旁白式譯配。以越南為例,越南譯制中國(guó)電視劇,以往多采用一名解說(shuō)員用同聲翻譯的旁白式解說(shuō)來(lái)完成,角色不管男女老少全由一個(gè)人承擔(dān)配譯,這樣的做法簡(jiǎn)單、快捷、節(jié)省成本,但劇中的同期聲與翻譯聲混雜在一起,給觀眾的收視造成聽覺(jué)上的困擾。
↑越南配音演員在為《老馬家的幸福往事》配音
廣西電視臺(tái)主導(dǎo)的東盟語(yǔ)言譯配劇改變了這種簡(jiǎn)單粗放的形態(tài),采用多角色扮演進(jìn)行譯配的方式,聘請(qǐng)了一批對(duì)象國(guó)的配音演員參與廣西電視臺(tái)的譯配工作。
在選擇配音演員方面,主要是通過(guò)多渠道了解對(duì)象國(guó)觀眾的需求和習(xí)慣,同時(shí)征求對(duì)象國(guó)合作伙伴臺(tái)的意見,根據(jù)對(duì)象國(guó)觀眾需求選擇。據(jù)此要求,廣西電視臺(tái)從越南聘請(qǐng)了四位著名演員參與《老馬家的幸福往事》的配音工作,其中阮氏香蓉(Nguy?n Th? H??ng Dung)、阮永昌(Nguy?n V?nh X??ng)是享譽(yù)越南的著名藝術(shù)家,越南國(guó)家數(shù)字電視臺(tái)稱他們代表了越南戲劇表演的最高水平。此外,越南著名演員段富升(?oàn Phú Th?ng)在越南是著名的電臺(tái)主持人,參演過(guò)多部電影和連續(xù)劇、話劇,并為上百部連續(xù)劇以及電影配音。觀眾、聽眾對(duì)這些演員的聲音都非常熟悉。同時(shí),他們?cè)谠侥嫌^眾中的知名度也能為他們譯配的中國(guó)電視劇起到很好的宣傳推廣效果。
為了保證劇情表達(dá)準(zhǔn)確,所有配音演員均選自有在中國(guó)學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)歷、同時(shí)掌握越南語(yǔ)和漢語(yǔ)的越南籍人士。為了保證配音語(yǔ)言以越南北方音(河內(nèi)音)為標(biāo)準(zhǔn),配音演員也選定是在越南河內(nèi)成長(zhǎng)和生活的人士。先后參與《老馬家的幸福往事》譯配的越南演員多達(dá)50多人,其中有老師、學(xué)生、商人、專業(yè)演員以及越南人民軍藝術(shù)學(xué)院的編導(dǎo),還有電臺(tái)電視臺(tái)的主持人。這些演員對(duì)能夠參與中國(guó)電視劇的譯制配音感到十分驕傲,他們?cè)谠侥蠂?guó)內(nèi)的影響力也是幫助電視劇播出推廣不可或缺的中堅(jiān)力量。在電視劇的譯配過(guò)程中,譯制團(tuán)隊(duì)成員互相理解,相互學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,結(jié)下深厚的友誼,小小一個(gè)錄音棚就是一個(gè)中越合作交流的平臺(tái)。正是因?yàn)橛辛诉@些越南演員的參與,《老馬家的幸福往事》以高度的貼近性走進(jìn)越南的千家萬(wàn)戶。
《老馬家的幸福往事》的成功譯配,建立起中國(guó)影視劇越南語(yǔ)譯配的全新質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和制作模式,建立了一支中越兩國(guó)人員組成的譯配團(tuán)隊(duì),深化了中越雙方在影視劇方面的合作,建立了進(jìn)一步拓展聯(lián)系和可持續(xù)發(fā)展的渠道,也為廣西電視臺(tái)面向東盟的對(duì)象國(guó)語(yǔ)言譯配打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2016年7月,越南國(guó)家電視臺(tái)在河內(nèi)舉辦影視節(jié)目展,廣西電視臺(tái)也在展會(huì)里設(shè)置了展位,把這些年來(lái)譯配成越南語(yǔ)的國(guó)產(chǎn)電視劇推向越南的電視市場(chǎng)。參加過(guò)越南語(yǔ)譯配的越南演員來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),自發(fā)組織起來(lái)為廣西電視臺(tái)發(fā)放資料,幫助推介。這些越南配音演員是廣西電視臺(tái)這些年開展越南語(yǔ)譯配積累的寶貴人脈資源,同時(shí)也是最好的宣傳員、最穩(wěn)固的推廣渠道。經(jīng)過(guò)他們的口口相傳,中國(guó)電視劇在越南的傳播效應(yīng)得到良好的拓展。
↑在越南河內(nèi)影視節(jié)目展上,阮紅茸向越南采購(gòu)商介紹越南語(yǔ)版中國(guó)電視劇《大丈夫》
←柬埔寨配音演員和平在給紀(jì)錄片配音
廣西電視臺(tái)在2015年啟動(dòng)高棉語(yǔ)的譯制項(xiàng)目,總共譯配六部影視作品,分別是電視劇《推拿》、電影《西藏天空》和《魔幻仙蹤》、動(dòng)畫連續(xù)劇《小虎還鄉(xiāng)》以及紀(jì)錄片《故宮》和《超級(jí)工程》。此次高棉語(yǔ)譯配,譯配劇組到柬埔寨選拔在當(dāng)?shù)丶矣鲬魰缘囊涣髋湟粞輪T。這些配音演員在柬埔寨頗具知名度,當(dāng)?shù)毓景凑罩蟹降囊蠛彤?dāng)?shù)氐氖找暳?xí)慣進(jìn)行錄音,保
證了配音質(zhì)量的同時(shí)也很好地利用了這些演員的觀眾緣,使
得譯配劇能更好地融入當(dāng)?shù)赜^眾。這六部譯配成高棉語(yǔ)的中國(guó)影視作品在柬埔寨播出后,受到當(dāng)?shù)赜^眾的追捧。除了中國(guó)的影視劇,柬埔寨對(duì)于中國(guó)的農(nóng)業(yè)和科教電視節(jié)目也十分歡迎,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些類型的節(jié)目能對(duì)柬埔寨經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、改善人民生活水平提供有益幫助。
↑柬埔寨國(guó)家新聞部部長(zhǎng)喬干那列(從右往左數(shù)第六位)與廣西電視臺(tái)影視文化交流代表團(tuán)合影
隨著對(duì)外交往的不斷加深,越來(lái)越多的柬埔寨人開始認(rèn)識(shí)了解其他國(guó)家,而電視劇充當(dāng)了主要的媒介。柬埔寨國(guó)家電視臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)坎·坤那瓦(kem gunawadh)多次表示,希望以譯配劇項(xiàng)目為新起點(diǎn),與廣西電視臺(tái)拓展多方面的深度合作。引進(jìn)更多反映中國(guó)發(fā)展成就的優(yōu)秀電視劇作品,給更多的柬埔寨人打開一扇了解中國(guó)的窗口,通過(guò)了解當(dāng)代中國(guó)取得的發(fā)展成就,促進(jìn)中柬兩國(guó)的友好和全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系向前發(fā)展,世代相傳。
2013年,廣西電視臺(tái)向自治區(qū)新聞出版廣電局提出建設(shè)“中國(guó)—東盟電視劇譯制、播出、交易平臺(tái)”的設(shè)想,設(shè)想得到通過(guò)后,廣西電視臺(tái)即著手組建專門團(tuán)隊(duì)進(jìn)行譯配工作。2014年,用越南語(yǔ)譯配了47集國(guó)產(chǎn)電視劇《老馬家的幸福往事》,同年11月在越南國(guó)家數(shù)字電視臺(tái)VTC11頻道播出,每天1集。2015年,分別用越南語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)譯配了36集國(guó)產(chǎn)電視劇《北京青年》,越南語(yǔ)版《北京青年》同年11月3日在越南國(guó)家電視臺(tái)青年頻道(VTV6)正式播出,泰語(yǔ)版《北京青年》從11月1日開始,在泰國(guó)電視第九臺(tái)MCOT家庭頻道播出。從2014年至今,廣西電視臺(tái)還主導(dǎo)譯配了泰語(yǔ)版38集電視劇《我的經(jīng)濟(jì)適用男》、電影《西藏天空》和《魔幻仙蹤》、動(dòng)畫連續(xù)劇《小虎還鄉(xiāng)》以及紀(jì)錄片《故宮》和《超級(jí)工程》,柬埔寨語(yǔ)版《推拿》,印尼語(yǔ)版紀(jì)錄片《清真的味道》,越南語(yǔ)版48集電視劇《大丈夫》、電影《西藏天空》《杜拉拉升職記》及動(dòng)畫片《小鯉魚》等。
越南語(yǔ)《老馬家的幸福往事》在VTC-11頻道播出證明
越南語(yǔ)《北京青年》播出簽發(fā)單(第一集)
泰語(yǔ)《北京青年》在MCOT播出確認(rèn)書
(一)47集電視劇《老馬家的幸福往事》的譯配
一部電視劇,除了演員的藝術(shù)表演,電視劇的劇本臺(tái)詞是表現(xiàn)文藝作品的主要思想和內(nèi)容的重要工具。為確保劇中人物對(duì)白和全劇的主題思想能夠用對(duì)象國(guó)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá),《老馬家的幸福往事》的劇本翻譯由中國(guó)的專業(yè)越南語(yǔ)翻譯和越南籍漢語(yǔ)專家共同完成,確保劇本臺(tái)詞符合本土語(yǔ)言生活習(xí)慣,避免了中式外語(yǔ)的譯制弊端。同時(shí),廣西電視臺(tái)聘請(qǐng)?jiān)侥现輪T來(lái)為《老馬家的幸福往事》進(jìn)行配音,開啟了與越南影視文化界的融合合作。
此前,越南國(guó)內(nèi)對(duì)于外國(guó)電視劇的配音制作水準(zhǔn)總體相對(duì)較低,在對(duì)外國(guó)影視作品進(jìn)行配音制作的時(shí)候,更關(guān)注的是成本控制,對(duì)電視劇配音的表現(xiàn)力和再創(chuàng)作要求相對(duì)不高。在越南國(guó)內(nèi),南部觀眾和北部觀眾的收視習(xí)慣存在著一定差異,南方觀眾習(xí)慣于收看有角色配音的外國(guó)電視劇,配音演員以南方口音為主;北方觀眾收看外國(guó)電視劇則習(xí)慣一個(gè)旁白聲音包配全劇的配音,但近幾年來(lái),越南北方的電視觀眾也越來(lái)越喜歡角色配音,所引進(jìn)的外國(guó)電視劇逐漸從旁白配音轉(zhuǎn)向角色配音的譯制模式。
↓廣西電視臺(tái)中標(biāo)國(guó)家“絲綢之路影視橋工程”,廣西電視臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)周文力從國(guó)家新聞出版廣電總局國(guó)際司司長(zhǎng)馬黎手上接過(guò)合同
依托廣西與越南陸海相連的地緣優(yōu)勢(shì),以及廣西電視臺(tái)與越南多家媒體機(jī)構(gòu)間長(zhǎng)期密切的合作關(guān)系,外聘了來(lái)自越南的阮氏香蓉、阮永昌、阮氏青玄、段富升等四名著名演員為劇中主要角色配音。越南的觀眾對(duì)這幾位演員的聲音非常熟悉,他們?cè)谠侥蠂?guó)內(nèi)的名氣,有助于讓廣西電視臺(tái)的首部角色配音電視劇更容易讓越南觀眾接受,有利于這部電視劇的推廣。而這些參與譯配劇配音的越南演員也成了這部劇的義務(wù)宣傳員。
(二)36集電視劇《北京青年》的越南語(yǔ)版及泰語(yǔ)版的譯配
《北京青年》越南語(yǔ)譯配是國(guó)家新聞出版廣電總局“絲綢之路影視橋工程——對(duì)象國(guó)語(yǔ)言譯配”項(xiàng)目下越南語(yǔ)項(xiàng)目包的譯配子項(xiàng)目。廣西電視臺(tái)通過(guò)參與該項(xiàng)目的招投標(biāo),中標(biāo)越南語(yǔ)包,于2015年7月15日簽訂項(xiàng)目執(zhí)行合同?!侗本┣嗄辍返膭”痉g工作從當(dāng)年7月30日開始,于9月5日完成;配音工作從9月23日開始,至10月24日完成。
此次的配音工作能夠順利完成,得益于廣西電視臺(tái)在2014年譯配《老馬家的幸福往事》時(shí)培養(yǎng)了一些非常優(yōu)秀的越南籍配音演員。阮紅茸是在中國(guó)生活多年的越南籍人士,過(guò)去主要從事越南語(yǔ)翻譯工作。2014年她參與《老馬家的幸福往事》的配音工作,為劇中由何賽飛出演的角色進(jìn)行配音。后來(lái),她作為廣西電視臺(tái)的翻譯統(tǒng)籌和語(yǔ)言指導(dǎo),再次參與《北京青年》越南語(yǔ)版的配音,并負(fù)責(zé)與越南方面的演員協(xié)調(diào)工作及對(duì)劇本翻譯的統(tǒng)籌和修改,同時(shí)對(duì)演員的配音進(jìn)行過(guò)程監(jiān)督和質(zhì)量控制。在譯配團(tuán)隊(duì)中,聘用這樣一位集配音表演、管理協(xié)調(diào)和語(yǔ)言翻譯能力于一體的外籍復(fù)合型人才,是順利完成影視劇越南語(yǔ)配音工作的有力因素之一。
動(dòng)畫片《小鯉魚歷險(xiǎn)記》配音、錄音工作中
在長(zhǎng)期的合作與磨合下,越南演員和廣西電視臺(tái)的錄音師在工作中形成了默契,廣西電視臺(tái)與這些演員結(jié)下了深厚的友誼,也為后來(lái)更多的影視劇配音工作開辟了資源渠道。參與《北京青年》和《大丈夫》配音的都是同一批演員,他們不單只為電視劇配音,還為《西藏天空》《杜拉拉升職記》兩部電影及動(dòng)畫片《小鯉魚》進(jìn)行了配音。
錄音師陳龍和語(yǔ)言指導(dǎo)阮紅茸指導(dǎo)演員嘗試多軌同步錄音
廣西電視臺(tái)譯制導(dǎo)演組與泰國(guó)配音演員溝通配音工作
廣西電視臺(tái)的《北京青年》的泰語(yǔ)譯制工作也在2015年啟動(dòng)。在譯配方面,采用國(guó)內(nèi)翻譯、國(guó)外配音的方式。廣西電視臺(tái)與中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)東南亞語(yǔ)中心保持著長(zhǎng)期緊密合作的關(guān)系。廣西電視臺(tái)聘請(qǐng)長(zhǎng)期從事泰語(yǔ)翻譯的專業(yè)人士負(fù)責(zé)初稿的翻譯,保證中文對(duì)白在翻譯成本地方言后內(nèi)容表達(dá)不偏離。同時(shí)還聘請(qǐng)?zhí)┘ㄖ形暮吞┱Z(yǔ)的雙語(yǔ)專家對(duì)翻譯初稿進(jìn)行勘正定稿,以保證泰語(yǔ)的表達(dá)準(zhǔn)確,并符合泰國(guó)觀眾的日常表述習(xí)慣。
泰國(guó)不少電視臺(tái)都有自己專用的外國(guó)影視劇配音團(tuán)隊(duì),泰國(guó)觀眾習(xí)慣于在電視劇中聽到熟悉的配音演員聲音。按照泰國(guó)第九頻道(MCOT)的要求,為更加貼近泰國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣,《北京青年》的泰語(yǔ)配音都在泰國(guó)完成。經(jīng)過(guò)廣西電視臺(tái)的精心選拔,為該劇角色進(jìn)行配音的都是與各大電視臺(tái)和影視公司有著長(zhǎng)期合作關(guān)系的專業(yè)配音演員,他們熟知泰國(guó)關(guān)于影視劇配音的標(biāo)準(zhǔn)。譯配好的音頻從曼谷發(fā)回廣西南寧,廣西電視臺(tái)在南寧完成縮混合成等后期制作和質(zhì)量審查工作。
→廣西電視臺(tái)譯配導(dǎo)演組拜訪泰國(guó)Kantan公司的影視后期制作工作室