姬彩彤 李光赫
【摘 要】本文基于日本文學(xué)作品語料庫,從日漢對(duì)譯的角度出發(fā),考察了ノニ慣用表現(xiàn)的類型,以及其慣用表現(xiàn)的基本語義和對(duì)應(yīng)的漢語翻譯傾向。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),ノニ常見的慣用表現(xiàn)“というのに、それなのに、はずなのに、わけではないのに”等,其不同的慣用表現(xiàn)類型下所表示的語義有所區(qū)別,也分別對(duì)應(yīng)著不同的漢語轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)志。
【關(guān)鍵詞】ノニ;逆因果;轉(zhuǎn)折;日漢對(duì)比
1 文獻(xiàn)綜述
ノニ句是日語逆接條件句的典型用法,常以“というのに、それなのに、はずなのに、わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに、信じていたのに、と思ったのに/と思っていたのに”等慣用表現(xiàn)的形式出現(xiàn),不同慣用表現(xiàn)所表達(dá)的語義特點(diǎn)以及其漢譯類型也有所不同。
關(guān)于ノニ條件句的基本語義,中里(1997)表示ノニ句的語義構(gòu)成基本是通過引導(dǎo)逆接確定條件來表達(dá)反期待性。至于ノニ條件句的語義分類,蓮沼等(2001)將其分為兩大類,一是表示因果關(guān)系不成立和前后句的對(duì)比、二是預(yù)想外事態(tài)的發(fā)生、結(jié)果省略(轉(zhuǎn)而敘述說話者判斷或情感)和終助詞用法。日語記述文法研究會(huì)(2008)則認(rèn)為ノニ條件句表示按照正常的因果邏輯所預(yù)測(cè)出的結(jié)果并未得已實(shí)現(xiàn),可表達(dá)意外、責(zé)備、遺憾、不滿、非本意、稱贊等多種語氣,且負(fù)面語氣要遠(yuǎn)多于正面語氣。前田(2009)提出ノニ的基本語義是(1)逆原因?理由、(2)非并列?對(duì)照、(3)預(yù)想外、(4)非本意事態(tài)的發(fā)生,此外還有引出說話者的情感或判斷、終助詞用法等非從屬性用法。
2 常見的ノニ慣用表現(xiàn)分析
本文以ノニ為關(guān)鍵詞,從日本文學(xué)作品語料庫中檢索并篩選出符合復(fù)句要求的ノニ日中對(duì)譯條件句1200條。經(jīng)過對(duì)語料的整理分析發(fā)現(xiàn),ノニ慣用表現(xiàn)形式有“というのに、それなのに、はずなのに/はずだったのに、わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに/つもりなのに、思ったのに/思っていたのに、信じていたのに”等。
其中最多的是“というのに”,共計(jì)出現(xiàn)136例,其次是“それなのに”110例。基于蓮沼等人的理論,ノニ句可按語義劃分為六類,即表示逆因果、對(duì)照、預(yù)想外、結(jié)果省略(后句直接表達(dá)說話者的情感或判斷)、非本意用法和終助詞用法,但其中的終助詞用法如“せっかくここまでがんばったのに”,屬于句末用法,不在本文所考察的復(fù)句范疇內(nèi)。而“というのに”句中,最為典型的當(dāng)屬逆因果類用法,即用來表示前后兩句間不符合一般邏輯或有悖于常理的轉(zhuǎn)折關(guān)系,如例句(1)。除此之外對(duì)照、結(jié)果省略和非本意用法也有出現(xiàn),但相對(duì)較少。預(yù)想外用法則并未出現(xiàn)。其常見的翻譯形式有“卻、但是、可是”等。
與“というのに”相對(duì),“それなのに”最為常見的是逆因果類用法和對(duì)照用法,如(2)所示,將通常的情形與現(xiàn)今形成前后句間的對(duì)比,其次出現(xiàn)頻率較高的是預(yù)想外以及非本意用法,結(jié)果省略用法并未出現(xiàn)?!挨饯欷胜韦恕本涞臐h語對(duì)譯形式較為復(fù)雜,常見的有“卻、但是、可是、然而、既然如此、即使如此”等。
(1)a.夏だというのに、由香里の腕には鳥肌が立っていた。
b.雖然是夏天,由香里卻起了一身雞皮疙瘩。
《第十三種人格的恐怖》
(2)a.ホームズにしても、いつもはもうちょっと手助けをしてくれているのだ。それなのに、今回は、まるで腰を――お尻を――上げないのである。
b.通常遇到這種事,福爾摩斯都會(huì)出面援助一番的??墒沁@回完全置之不理,袖手旁觀。《三色貓幽靈俱樂部》
此次調(diào)查中“はずなのに/はずだったのに”共出現(xiàn)84例,絕大多數(shù)均屬于預(yù)想外用法,且其翻譯為“卻”和“但是”的傾向較為明顯。預(yù)想外用法是指預(yù)想中的結(jié)果落空,發(fā)生了預(yù)料外的事件。池上(1997)等認(rèn)為“のに”后句常表達(dá)意外、遺憾、惋惜或不滿等心情,如例句(3),原本期待萬分的“愛的一天”期望落空,話者的失望之情不言而喻。
(3)a.楽しい戀の夜になるはずだったのに、とんでもない一夜になっちまったな。
b.原本應(yīng)該是愛的一天,卻成了料想不到的一個(gè)晚上。
《三色貓?zhí)桨浮?/p>
(4)a.気溫が高いわけでもないのに、やけに汗が出る。
b.屋里溫度并不高,他卻出了不少汗。 《幻夜》
(5)a.朝にはキルヒアイスが帰ってくると思っていたのに、晝すぎになったものだから、ラインハルトは機(jī)嫌をそこねているのである。
b.本以為吉爾菲艾斯早上就會(huì)回來,卻等到過了中午,萊因哈特有點(diǎn)不高興。 《銀河英雄傳說外傳3》
除以上三類出現(xiàn)頻率較高的形式外,ノニ慣用表現(xiàn)還有“わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに/つもりなのに、思ったのに/思っていたのに、信じていたのに”等。其中“わけではないのに/わけでもないのに”共計(jì)出現(xiàn)19例,且如(4)可知,絕大多數(shù)均屬于逆因果用法。與此相對(duì)“思ったのに/思っていたのに”與“つもりだったのに/つもりなのに”各出現(xiàn)了10例與8例,如例句(5)所示,二者一般均以預(yù)想外用法出現(xiàn)。
3 小結(jié)
本文以日本文學(xué)作品語料庫中檢索出的1200例ノニ日漢對(duì)譯復(fù)句為基礎(chǔ),考察了ノニ句慣用表現(xiàn)的類型,以及各類慣用表現(xiàn)的語義和漢語翻譯傾向,并得到如下結(jié)論:
(1)ノニ慣用表現(xiàn)有“というのに、それなのに、はずなのに/はずだったのに、わけではないのに/わけでもないのに、つもりだったのに/つもりなのに、思ったのに/思っていたのに、信じていたのに”等。其中“というのに”最為常見的用法是逆因果,而“それなのに”除逆因果外,還常表達(dá)對(duì)照的語義?!挨悉氦胜韦恕ⅳ膜猡辘坤盲郡韦?、思ったのに”絕大多數(shù)表示預(yù)想外的語義,而“わけではないのに”一般表示逆因果的語義。
(2)“というのに”和“はずなのに”常譯為“卻、但是、可是”等,而“それなのに”被譯為“卻、但是、可是、然而、既然如此、即使如此”的傾向較高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.
[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.
[3]日本語記述文法研究會(huì)編.現(xiàn)代日本語文法6 [M] .くろしお出版,2008.
[4]池上素子「のに」·「ながら」·「ものの」·「けれども」の使い分けについて[J].北海道大學(xué)留學(xué)生センター紀(jì)要.1997-10:18-38.
[5]李光赫,鄒善軍.日本文學(xué)作品中條件句翻譯策略定量分析--兼與《日本語句型辭典》所記詞條做比較[J].東北亞外語研究,2017(1):79-86.
[6]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013-08.
[7]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“卻”和ノニ[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]