曾琴
摘 要:從Fillmore的框架理論出發(fā),展開(kāi)對(duì)隱喻翻譯中的譯者的角色展開(kāi)探析。譯者翻譯譯作時(shí),從相同框架的隱喻和不同框架下的隱喻來(lái)分別分析,譯者都充當(dāng)承載文化,傳播文化的作用,在進(jìn)行隱喻翻譯的時(shí)候,處理好喻體的作用,盡量使得不同文化框架下的讀者對(duì)同一概念得到相同的理解。
關(guān)鍵詞:框架理論;隱喻翻譯;譯者;不同文化
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-24--01
1、框架理論的基本內(nèi)容
Fillmore在1982年出版的《框架語(yǔ)義學(xué)》中進(jìn)一步并更詳細(xì)地闡釋了框架理論。將抽象的意義用框架內(nèi)部關(guān)系具體體現(xiàn)出來(lái)的做法,框架是關(guān)系思想的重要體現(xiàn)??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,框架就是我們大腦中的概念結(jié)構(gòu),理解一個(gè)概念結(jié)構(gòu)中的任何一個(gè)概念,必須以理解它所適應(yīng)的整個(gè)結(jié)構(gòu)為前提。
2、框架理論下隱喻翻譯的實(shí)質(zhì)
隱喻是一種重要的認(rèn)知模式,將一個(gè)詞從其本義轉(zhuǎn)為一般不能換用但卻相似的另一個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)其認(rèn)同,即兩者相似,但不是明喻,但卻可以讓人們很自然地將兩者聯(lián)想到一起,并能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出真實(shí)感受和情感。在隱喻翻譯過(guò)程中,譯者扮演著很重要的角色,譯者根據(jù)自己的文化翻譯功底和所具備的能力進(jìn)行翻譯,如果譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者在譯作方面達(dá)成一致,那就是在同一個(gè)框架內(nèi)。
3、譯者的作用
譯者翻譯時(shí),將兩國(guó)文化恰當(dāng)融合一起,使譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者在理解上達(dá)成一致,要具備和原作者具有同樣的生活感悟,通曉兩國(guó)不同的社會(huì)文化和習(xí)俗,懂得兩國(guó)文字。所以,譯者要端正自己的態(tài)度,正確地,合理地翻譯。
4、框架理論下隱喻翻譯的兩種情形
框架理論含有兩種情形,即相同框架,不同框架。針對(duì)這兩種不同的框架,采取不同的解決辦法,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。
4.1相同框架下的隱喻翻譯
如果譯者譯出的目標(biāo)語(yǔ)喻體形象能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解,或者譯者翻譯出的目標(biāo)語(yǔ)喻體形象能很容易地被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解和接受。在這種情況下,進(jìn)行隱喻翻譯的時(shí)候,就可以采取保留原來(lái)喻體的形象。
例如:He is a pig.直譯為他簡(jiǎn)直是頭豬。英語(yǔ)中的pig指笨,骯臟,貪吃的人等,漢語(yǔ)中的意思就是形容笨拙懶惰。在這兩種不同的文化下豬可以被大家理解,即如果譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu),和對(duì)同一個(gè)概念有著相同的理解,那么也就是處在同一個(gè)框架內(nèi)。
4.2不同框架下的隱喻翻譯
譯者需要具備知曉彼此的文化的能力,使用目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解的方式來(lái)翻譯,以達(dá)到彼此間對(duì)同一個(gè)概念有著相同的含義理解的目的。
4.2.1尋求相應(yīng)的喻體
如果源語(yǔ)的喻體形象與目標(biāo)語(yǔ)的喻體形象不一致,那么就要用目標(biāo)語(yǔ)讀者能理解的喻體形象,這需要譯者能完美熟練的運(yùn)用兩種語(yǔ)言,通曉兩國(guó)文化,駕馭語(yǔ)言文化。
例如:Fathers last words still linger in our ears.譯為父親的臨終囑托仍縈繞在我們耳際。英語(yǔ)中的linger是逗留,就如男子在心愛(ài)的女孩子家的樓下徘徊逗留了許久,就用linger,這個(gè)詞含有久久不愿離去之情。就好比男子是因?yàn)樾膼?ài)的女子才會(huì)在樓下徘徊,也好比父親是他生命中重要的人,縈繞正有這個(gè)意思,也是一個(gè)褒義詞。
4.2.2為喻體形象加注
在不同的文化中,常源語(yǔ)有意象但目標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有此意象的現(xiàn)象,相反的,也會(huì)有目標(biāo)語(yǔ)有的意象但源語(yǔ)沒(méi)有的意象的情況,。此時(shí),譯者就要用對(duì)意象進(jìn)行加注的辦法來(lái)解釋說(shuō)明。
例如:Nobody will believe him because he has cried wolf many times.譯為沒(méi)有人會(huì)相信他,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)很多次假話。英文中的cry wolf是虛發(fā)警報(bào),危言聳聽(tīng),謊報(bào)險(xiǎn)情等,正應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)中謊話連篇的意思。使用寓言巧妙地解決了這個(gè)問(wèn)題,起到了事半功倍的效果。
4.2.3略去喻體形象
譯者在翻譯過(guò)程中,常遇到源語(yǔ)意象沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)意象,甚至有時(shí)無(wú)法翻譯出譯作使得源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者都理解。為了都有相同的理解,就應(yīng)該將意象舍去。例如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.譯為在美國(guó)政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物。英文中g(shù)reen就是綠色輕松,green在美國(guó)也指代錢財(cái)鈔票,這些含義是比較少地人知道,中國(guó)讀者很難將綠色和財(cái)力考慮在一起,就采用舍去意向,但保留含義。
5、結(jié)束語(yǔ)
譯者隱喻翻譯時(shí),是文化的載體和傳播體,成功的譯者要忠實(shí)的傳達(dá)原作的內(nèi)容,就要將處于不同文化框架下的源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者都盡可能的欣賞到原作的風(fēng)格。譯者是不同文化溝通的橋梁,在進(jìn)行隱喻翻譯的時(shí)候,針對(duì)不同文化的含義,做出不同的判斷,將不同文化框架下的讀者對(duì)同一個(gè)概念或含義都能得到理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Charles J. Fillmore. 框架語(yǔ)義學(xué).1982.
[2]趙艷芳.認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)概論.上海外國(guó)語(yǔ)出版社.
[3]韓曉玲,陳中華. 框架理論及其在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(9):3.
[4]王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社.
[5]劉昊.譯者主體性的探究[D].外交學(xué)院;2011年.
[6]聶鑫.譯者主體性與關(guān)照讀者接受之研究[D].延安大學(xué);2011年.