亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《刀鋒》兩個(gè)中譯本的比較研究

        2017-08-22 11:39:31王志強(qiáng)
        青年文學(xué)家 2017年24期

        摘 要:德國功能學(xué)派目的論倡導(dǎo),應(yīng)該更加關(guān)注翻譯行為所達(dá)到的目的,依靠判斷譯文是否滿足原文功能來評(píng)價(jià)譯文。翻譯時(shí)應(yīng)該先進(jìn)行原文分析,了解其想要達(dá)到的功能,并根據(jù)此選擇最佳的翻譯方法。本文從比較英國作家威廉·薩默塞特·毛姆的小說《刀鋒》兩個(gè)中譯本入手,基于德國功能學(xué)派翻譯目的論進(jìn)行分析,考慮到譯者會(huì)采取不同的翻譯策略,產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。在功能目的論視角下,要以翻譯目的論的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則來評(píng)判譯本的翻譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:功能目的論;目的原則;連貫原則和忠實(shí)原則

        作者簡介:王志強(qiáng)(1991.5-),男,漢族,河南新鄉(xiāng)人,天津理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-24--02

        一、總論

        威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874-1965)是英國著名小說家、劇作家。毛姆對人性有敏銳的洞察力,而且善于聰明地講故事吸引讀者。他作品中人物性格鮮明,情節(jié)跌宕起伏。《刀鋒》是毛姆的晚期之作,主要講述了二戰(zhàn)后以拉里為中心的男女青年的愛情故事,表現(xiàn)出戰(zhàn)后美國社會(huì)個(gè)人存在與社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間沖突的普遍心理。1944年,《刀鋒》正式出版,隨后被譯成各國文字。本文主要選取了周煦良和王紀(jì)卿兩位譯者的譯本,從功能目的論的角度對比分析兩位先生對《刀鋒》的譯本。周煦良先生的譯本出現(xiàn)在二十世紀(jì)八十年代,屬于《刀鋒》的早期譯本,譯文語言譏誚幽默,相當(dāng)傳神。王紀(jì)卿先生借助近年出現(xiàn)在我國的毛姆熱,重譯《刀鋒》,相較周先生的譯本,王先生的譯本更加貼近原文,也得到了廣大好評(píng)。

        二、《刀鋒》的功能目的論視角解讀

        1984年,德國功能學(xué)派代表人物費(fèi)米爾在他和萊斯兩人合作撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)一書中,正式提出“功能目的論”這一概念。德國功能學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。翻譯的第一原則是實(shí)現(xiàn)譯入語的預(yù)期功能和效果。翻譯目的論的原則是:目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。

        (一)翻譯的目的原則

        弗米爾提出,所有翻譯行為所遵循的首要原則是目的原則。翻譯目的決定翻譯的過程。在《刀鋒》的兩個(gè)譯本中,筆者通過分析翻譯的策略及深層目的,研究發(fā)現(xiàn)周煦良的譯本傾向于異化法,保留了原文的風(fēng)格、英式表達(dá)等,而王紀(jì)卿的譯本采用了歸化法,使讀者如同閱讀本土小說一樣自然。

        譯例一:

        ‘What do you want to do then?

        ‘Loaf, he replied calmly.

        周譯:“那么,你想做什么呢?”

        “晃膀子,”他泰然回答。(周,2014:51)

        王譯:“那你想干什么?”

        “閑蕩?!保ㄍ酰?016:47)

        這出自拉里的未婚妻伊莎貝兒與他之間的對話。拉里在未參加戰(zhàn)爭前,對生活充滿了期待,在一次作戰(zhàn)中他的戰(zhàn)友因救他而喪命,之后拉里便陷入了沉思。當(dāng)伊莎貝兒問拉里對未來生活的想法,他僅用一個(gè)“l(fā)oaf”敷衍地回答。

        周煦良將“l(fā)oaf”譯為“晃膀子”,是游手好閑、無所事事的意思,頗具濃郁的地方色彩。筆者認(rèn)為“晃膀子”這個(gè)詞還是非常形象的。反觀當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,美國正處在“偉大而繁榮”的時(shí)期,拉里的親朋好友為他設(shè)計(jì)了一條條人生道路,但他一心只想“晃膀子”,追求內(nèi)心渴望的安寧與自由。在原作的敘事風(fēng)格上,毛姆主張用簡單明了的語言,甚至使用通俗口語,用講故事的方式將其意圖輕松道出。周先生的譯文“晃膀子”更符合原文詼諧幽默、略帶諷刺的風(fēng)格,同時(shí)也把狡黠聰慧世故表現(xiàn)得淋漓盡致。雖然方言的使用不太符合讀者的閱讀習(xí)慣,但我們不能否定周先生的良苦用心。在翻譯交際目的的傳達(dá)和異化的使用上,周先生的譯文保留了原文的風(fēng)格,筆者更欣賞周煦良先生的譯本。

        與之相比,王紀(jì)卿在用詞的選擇上,選取了讀者更易于接受的“閑蕩”,但并不能夠表現(xiàn)出原文整體的語言風(fēng)格,在表現(xiàn)力上要略遜于“晃膀子”,不能引起讀者的閱讀興趣,沒有很好地完成譯文的交際目的。

        (二)翻譯的連貫原則和忠實(shí)原則

        翻譯目的論的連貫原則,強(qiáng)調(diào)譯入語必須要做到語內(nèi)連貫。通俗講,譯入語要在上下文語境中有意義,翻譯應(yīng)符合譯入語所處的社會(huì)文化背景和語言習(xí)慣。翻譯目的論中的忠實(shí)原則,強(qiáng)調(diào)譯文必須要做到語際連貫。

        譯例二:

        I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I dont know what else to call it.

        周譯:我以前寫小說從沒有像寫這一本更感到惶惑過。我叫它做小說,只是因?yàn)槌诵≌f以外,想不出能叫它做什么。(周,2014:3)

        王譯:我以往動(dòng)筆寫小說,從未如此猶豫不定。我將本書稱為小說,只是因?yàn)槲艺也坏絼e的名字稱呼它。(王,2016:1)

        第一句里的“misgiving”,兩位譯者將其譯為“惶惑”和“猶豫不定”?!盎袒蟆痹凇冬F(xiàn)代漢語詞典》中的意思為“惶恐疑惑”,側(cè)重于心理上的不安、心神不寧,而“猶豫不定”,意思為“拿不定主意”。根據(jù)《韋氏大學(xué)詞典》,筆者認(rèn)為這里的“misgiving”是“a feeling of doubt or suspicion especially concerning a future event”的意思,也就是“猶豫不定”?!兜朵h》出版于一九四四年,但小說的故事發(fā)生于兩次世界大戰(zhàn)期間。二戰(zhàn)爆發(fā)后,作家毛姆流寓美國,他在小說中描繪了許多美國男女,后文也提到了自己從未打算寫本國以外的人,因此開篇便表明了創(chuàng)作該小說時(shí)內(nèi)心的疑惑,但這種疑惑并沒有達(dá)到惶恐的地步,周煦良的譯本進(jìn)行了超額翻譯,沒有忠實(shí)于原文,有悖于翻譯目的論中的忠實(shí)原則。因此,文章開篇第一句話,王紀(jì)卿的處理較為恰當(dāng)。

        第二句中,周煦良將原文中的兩個(gè)第一人稱主語“I”翻譯時(shí)進(jìn)行省略,譯者考慮到這兩句原文中已經(jīng)出現(xiàn)了三次第一人稱主語,在翻譯時(shí)對原文的句法稍加改動(dòng),在這一點(diǎn)上,王紀(jì)卿的處理略有欠缺。但是,值得說明的一點(diǎn),雖然兩位譯者在這句話上并沒有理解上的差異,周煦良“想不出能叫它做什么”這樣的表達(dá)有些拗口,與此相比,王紀(jì)卿的翻譯“找不到別的名字稱呼它”更加符合現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣,更加符合翻譯目的論中的連貫原則。

        譯例三:

        His business connections with the impecunious great both in France and in England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequence.

        周譯:他初到歐洲時(shí),還是個(gè)拿著介紹信去見名流的年輕人,后來和英國、法國那些中落的大家發(fā)生商業(yè)關(guān)系,這就奠定了他先前取得的社會(huì)地位。(周,2014:7)

        王譯:他在法國和英國與窮酸貴族建立的業(yè)務(wù)關(guān)系,鞏固了他年輕時(shí)拿著給要人的介紹信初來歐洲時(shí)所取得的立足之地。(王,2016:5)

        本例是描寫艾略特一心想鉆進(jìn)上流交際社會(huì)所做出的努力。對于源語的這個(gè)長句,兩位譯者都注意到了英漢兩種語言之間的差異,采用將英語長句拆開來分譯,成為短句。值得注意的是,周煦良的翻譯將這里的時(shí)間狀語“on his arrival in Europe……”提到句首進(jìn)行翻譯,從而減輕了整句的負(fù)擔(dān)。此外,用“初到”、“后來”邏輯性增補(bǔ)詞將整句連接,更加符合源語的邏輯敘述,周煦良的翻譯可讀性更強(qiáng)。與之對比,王紀(jì)卿的譯文句子冗長,句與句之間關(guān)聯(lián)性差。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有很大的不同,這就需要我們在翻譯的過程中,更換原文詞語的前后次序。筆者認(rèn)為后者的譯法失之于原文的可理解性,有悖于譯文的翻譯目的論連貫原則。

        在以上譯例中,有一些筆者不能提供一個(gè)更好的版本,也許是因?yàn)槲业摹疤舸獭北旧砭痛嬖趩栴},但更有可能的是筆者自身的翻譯水平還有待提高。無論怎樣,翻譯都是一個(gè)無止境的工作,有時(shí)譯文的好壞評(píng)判會(huì)摻雜一些主觀色彩,有一些則是“明眼人”一看就明了。

        三、結(jié)語

        毛姆是享有“莎士比亞之后第一人”盛譽(yù)的戲劇家和小說家?!兜朵h》是他長篇小說創(chuàng)作中的三大代表作之一。周煦良和王紀(jì)卿兩位譯者為《刀鋒》在中國的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。功能目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為。通過以上譯例的對比分析,如果不考慮翻譯目的論,可能會(huì)忽略譯入語的可接受性和目的。在翻譯的過程中,譯者要充分考慮到翻譯的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,這樣才能達(dá)到翻譯的目的,發(fā)揮預(yù)期的功能。

        參考文獻(xiàn):

        [1]William Somerset Maugham. The Razors Edge,Vintage Classics,2000.

        [2]毛姆著;周煦良譯.刀鋒[M].上海:上海譯文出版社,2014.

        [3]毛姆著;王紀(jì)卿譯.刀鋒[M].北京:中國友誼出版公司,2016.

        [4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

        [5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        日本一区二区在线播放| 视频精品亚洲一区二区| 日本在线综合一区二区| 欧美白人战黑吊| 无码av无码天堂资源网| 免费无遮挡无码视频在线观看| 国产激情视频在线观看你懂的| 国产精品成人免费视频一区| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 国产传媒在线视频| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 色综合久久蜜芽国产精品| 少妇装睡让我滑了进去| 日韩亚洲中文图片小说| 在线观看一区二区三区视频| 日韩视频在线观看| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 久久久久久久综合日本| 免费视频亚洲一区二区三区| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 丰满岳乱妇久久久| 亚洲国产日韩在线精品频道| 日本女优中文字幕在线播放| 婷婷射精av这里只有精品| 最好看2019高清中文字幕视频| 国产网友自拍亚洲av| 在线观看麻豆精品视频| 久久精品人妻无码一区二区三区| 国产91网址| 91桃色在线播放国产| 中文区中文字幕免费看| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久久精品国产久精国产69| 国产自拍精品在线免费观看| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 国产91网址| 一区二区三区日本美女视频| 人人妻人人做人人爽| 亚洲国产高清在线观看视频| 激情五月天俺也去综合网| 视频在线观看一区二区三区|