束韻哲
語文課本里,無論現(xiàn)代文還是文言文,都少不了對字詞的“注釋”。很少有人追問和質(zhì)疑,課本上的注釋真的是唯一正確的解釋嗎?或者說,課本上的注釋真是正確的嗎?
“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!笨鬃釉缫殃U明孤立的“學(xué)”或“思”的不良后果。以孔子這句話中的“殆”字為例,課本上的解釋是“疑惑”?!锻趿艥h語字典》對“殆”字的注解中并無“疑惑”意,首要的意思是“危險(xiǎn)”,而將這個(gè)意思代人原句,顯然更說得通。學(xué)貫中西的大學(xué)者辜鴻銘,曾將“四書”中的“三書”譯成英文。他是這樣翻譯“思而不學(xué)則殆”的——“Thinking without study is perilous.”而“perilous”一詞意為“危險(xiǎn)的”。那么究竟該遵從哪一種解釋呢?我繼續(xù)查閱資料。國學(xué)大師錢穆在《論語新解》一書中,列舉了該句中“殆”字的兩種解釋,即“危殆”和“疲殆”,他本人選擇了前一種解釋。而“疲殆”一解,已是我接觸到的“疑惑”和“危險(xiǎn)”外的第三解了。
由此我悟出,對古代典籍的理解和闡釋有時(shí)是有歧義的,而只要合理,我們不妨兼收并蓄。
然而,我也發(fā)現(xiàn)了課本上“不合理”的注釋。魯迅在《阿長與(山海經(jīng))》一文中,提到他小時(shí)候養(yǎng)的寵物——“隱鼠”。課本的注釋是“鼴鼠的別名”。單看這一解釋,也說得通,因?yàn)椤褒B鼠”確有“地爬子”“隱鼠”之類的別稱。但若說魯迅豢養(yǎng)的小寵物竟是鼴鼠,那的的確確讓人驚駭了!魯迅在《朝花夕拾》中的另一篇文章《狗·貓·鼠》中,對“隱鼠”這一心愛之物有多處描寫:“這類小鼠大抵在地上走動,只有拇指那么大,也不很畏懼人……”“放在地上,也時(shí)時(shí)跑到人面前來,而且緣腿而上,一直爬到膝髁。給放在飯桌上,便檢吃些菜渣,舐舐碗沿;放在我的書桌上,則從容地游行,看見硯臺便舐吃了研著的墨汁。這使我非常驚喜了。”
而鼴鼠則在地下洞穴生活,體長多為十余厘米,生有鋒利的適于掘土的前爪。主要以地下昆蟲及其幼蟲為食。成年后視力完全退化,一旦長時(shí)間接觸陽光會導(dǎo)致死亡。
不得不說,“鼴鼠”和魯迅的“隱鼠”在體積大小、外形特征、生活習(xí)性等方面的差距是巨大的,將其混為一談顯然欠嚴(yán)謹(jǐn)。
周作人在《魯迅小說里的人物》一書中,憶及魯迅馴養(yǎng)隱鼠的一些細(xì)節(jié),并說隱鼠“只有拇指那么大”,古書上稱為“鼷鼠”?!遏斞溉穼Α半[鼠”的解釋是“即鼷鼠,鼠類中最小的一種”。因此我疑心,課本上的“鼴鼠”是否為“鼷鼠”之誤呢?
不管事出何因,假如課本中的這一注釋確系有誤,我希望能盡早更正過來。英國大哲學(xué)家休謨說:“遇到有承認(rèn)自己錯(cuò)誤的機(jī)會,我是最愿意抓住的,我認(rèn)為這樣一種回到真理和理性的精神,比其有最正確無誤的判斷還要光榮?!?/p>
佳作點(diǎn)評
讀罷文章,我感到很驚訝,也更欣喜。一是源于小作者敢于對語文課本里的知識點(diǎn)提出疑問,二是被小作者淵博的知識和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S折服。小小年紀(jì)便有如此學(xué)識,實(shí)在難得。在博覽群書的基礎(chǔ)上提出疑問,也是同學(xué)們應(yīng)該樹立的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
(李帛)