亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《長(zhǎng)歌行》英譯指瑕及重譯

        2017-08-21 06:08:27馮宏
        文教資料 2017年16期

        馮宏

        摘 要: 《長(zhǎng)歌行》是一首傳誦廣泛的樂(lè)府詩(shī),因其采用比興的手法勸勉人們惜時(shí)的哲理性?xún)?nèi)涵而受到人們的喜愛(ài)。在文學(xué)對(duì)外交流中被譯為多個(gè)英文版本而走出國(guó)門(mén)。但在閱讀與欣賞中,發(fā)現(xiàn)英譯版本尚有不少值得商榷之處,主要是閱讀原文本中未能更好地理解原詩(shī)句造成的誤譯。本文就此對(duì)《長(zhǎng)歌行》中的幾處關(guān)鍵詞句的漢語(yǔ)意義及英文版本做出評(píng)析,以使本詩(shī)在對(duì)外交流中以臻完美。

        關(guān)鍵詞: 《長(zhǎng)歌行》 英譯版本 評(píng)析重譯

        一、《長(zhǎng)歌行》英譯本

        《長(zhǎng)歌行》是一首勸勉人們惜時(shí)、膾炙人口、廣為傳誦的樂(lè)府詩(shī)歌。屬于漢樂(lè)府古辭類(lèi),最早見(jiàn)于《樂(lè)府詩(shī)集》,在現(xiàn)存詩(shī)歌總集中《樂(lè)府詩(shī)集》是成書(shū)較早,收集歷代各種樂(lè)府詩(shī)最完備的一部重要總籍,由宋人郭茂倩輯錄的無(wú)名氏做的一首歌行體詩(shī)。這首詩(shī)由“青青園中葵,朝露待日晞”起吟,由萬(wàn)物之盛衰而感嘆人生應(yīng)及時(shí)勉勵(lì),勸誡人們一定要奮發(fā)進(jìn)取,趁年輕時(shí)多有作為,不要虛度人生。本詩(shī)使用了中國(guó)詩(shī)歌中常見(jiàn)的修辭手法——賦比興,在濃濃情味中以此物比彼物向人們道明了一定的人生哲理,應(yīng)當(dāng)說(shuō)此種修辭手法理趣盎然。為了便于敘述,附全詩(shī)如下:

        青青園中葵,朝露待日晞。/陽(yáng)春布德澤,萬(wàn)物生光輝。/??智锕?jié)至,焜黃華葉衰。/百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸?/少壯不努力,老大徒傷悲。

        此詩(shī)從“園中葵”說(shuō)起,“葵”這里代指各種草木[1]220。繼而再用水流到海不復(fù)回的常見(jiàn)生活現(xiàn)象打比方,說(shuō)明人們一生所度過(guò)的光陰有似江河之流水,奔向前方不可再回轉(zhuǎn)的現(xiàn)實(shí)。最后一句“少壯不努力,老大徒傷悲”,作者使用了淺顯易懂的語(yǔ)言勸誡人們,要珍惜我們的青春年華,在有限的生命里一定要發(fā)憤努力,不要等歲月逝去、生命將老才后悔、惋惜我們的人生沒(méi)有多少事跡可彰,相反,應(yīng)該讓我們的生命像一季草木一樣在短暫的時(shí)光里活出強(qiáng)壯的生命之態(tài),有輝煌之積。這首詩(shī)由眼前青春美景想到人生易逝,鼓勵(lì)青年人要珍惜時(shí)光,出言警策,催人奮起。

        此詩(shī)歷代廣為傳誦,進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)當(dāng)然更不可不為學(xué)子所識(shí),而且在世界文化日趨融合中走向了世界,也有了他國(guó)語(yǔ)言版本。在英語(yǔ)世界里譯出的英文版本已經(jīng)有幾個(gè)。雖然有些版本并沒(méi)有譯出全文,但把其中精華詩(shī)句譯為英文。如:

        百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸?/少壯不努力,老大徒傷悲。

        All rivers flow into the East Sea. /They never flow back to the west. / If you do not work hard when young, / Its no use crying over spilt milk when old. 一An anonymous poet of the Han Dynasty[2]218.

        錢(qián)蓮生等編寫(xiě)的《漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典》把“少壯不努力,老大徒傷悲”譯為:If one does not exert oneself in youth, he will regret in old age; Laziness in youth spells regret in old age;An idle youth,a needy age; Idle young,needy old[3]445.

        尹邦彥,尹海波編注的《中國(guó)歷代名人名言》中英文譯為:If one does not work hard when young, he will ask for misery when old[4] 8.

        對(duì)于此詩(shī)的全譯版本,如:

        A Long Song Ballad

        Green, green mallow in the garden,/ Morning dew awaits the sun to dry./ Sunny spring spreads kind moisture,/ All nature grows shining bright./ always fear when autumns season comes:/ Burned yellow blooms and leaves will fade./ “One hundred rivers moving east to sea.”/ When will they ever westward turn again?/ If while were young and strong we dont strive hard,/ When were grown old, no use whining then! ——Tr. Anne Birrell[5]244.

        全譯作者中更有漢語(yǔ)詩(shī)界英語(yǔ)翻譯泰斗許淵沖先生,在此把許先生的三個(gè)版本介紹如下:

        版本一:

        A Long Song/ Music Bureau/

        Sunflowers in the garden green in hue,/ Wait for the sun to dry the morning dew./ The radiant spring spreads its nourishing light/ And everything becomes then fresh and bright./ I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sear./ Hundreds of streams flow eastwards to the sea./ When to return westwards can they be free?/ If one does not make the most of his youth./ In vain will he pass his old age in ruth[6]184.

        許淵沖的第二個(gè)版本把全詩(shī)的最后一句做了處理,成為“How can he not when old, regret in troth!”[7]333

        版本三:

        A Slow Song/ Music Bureau/ The mallow in the garden green in hue/Awaits the sun to dry the morning dew./The radiant spring spreads its nourishing light;/All living things become then fresh and bright./I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sere./ A hundred streams flow eastwards to the sea. / When to return to the west can they be free?/ If one does not make good use of his youth,/ In vain will he pass his old age in ruth[8]33.

        二、《長(zhǎng)歌行》中對(duì)漢語(yǔ)字詞的理解

        以上幾個(gè)譯本中,首先需要探討的是對(duì)于漢語(yǔ)字詞的理解問(wèn)題。首句中的“葵”到底指什么?王恩保所引譯者Anne Birrell把此字譯為mallow,而書(shū)中對(duì)此字的漢語(yǔ)解釋卻是“向日葵”[5]243。再看許淵沖的全譯本,前兩個(gè)版本也是譯為sunflower(向日葵),第三個(gè)版本改譯為mallow。筆者查閱了幾部漢語(yǔ)書(shū)籍,內(nèi)含此首詩(shī),對(duì)此字的解釋往往不一致,有說(shuō)是向日葵的(李寅生所著的2013年由國(guó)家行政出版社出版的《中國(guó)古典詩(shī)文精品讀本(上冊(cè))》第94頁(yè)注解),有說(shuō)是另一植物“冬葵”的(如蔡德權(quán)所編著的,由甘肅教育出版社2012年出版的《小學(xué)生必背古詩(shī)詞75首》第2頁(yè)注解)。

        既然在理解本首詩(shī)首句的過(guò)程中,有把“葵”字理解為向日葵或者“冬葵”的情況,那么我們分別看看向日葵與冬葵的相關(guān)信息。

        向日葵原產(chǎn)于北美洲西南部。16世紀(jì)初傳入歐洲,起初被當(dāng)作花卉及藥用植物,1716年英國(guó)人首先用其種子榨油,19世紀(jì)中葉才被作為油料作物大面積生產(chǎn)。我國(guó)明代以前的古書(shū)中沒(méi)有關(guān)于向日葵的記載,后來(lái)王象晉著的《群芳譜》(1621年)、陳扶搖著的《花鏡》(1688年)及吳其濬著的《植物名實(shí)圖考》(1 846年)等書(shū)中才有了關(guān)于向日葵的敘述。可見(jiàn)在明代晚期才傳入我國(guó),至今大約有400年的歷史[9]1。

        冬葵(或稱(chēng)秋葵)據(jù)李時(shí)珍講,六七月種者為秋葵,八九月種者為冬葵,經(jīng)年收采[10]479。其幼芽可食用,所以園中種植當(dāng)蔬菜食用,可見(jiàn)在我國(guó)食用秋葵或冬葵歷史較久遠(yuǎn)。在《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》中早有記載此種蔬菜,詩(shī)中曰:六月食郁及薁,七月亨葵及菽;八月剝棗,十月獲稻。為此春酒,以介眉?jí)踇11]137。至于近年來(lái)中國(guó)南北餐桌上出現(xiàn)的“葵”菜,大致查閱的結(jié)果是20世紀(jì)初從國(guó)外引進(jìn)的葵菜家族中的一個(gè)品種,至于為什么現(xiàn)在要引進(jìn)這種蔬菜,李時(shí)珍曰:葵菜,古人種為常食,今之種者頗鮮[10]479。真正的原因此處不再討論。

        從以上求證結(jié)果來(lái)看,南北朝時(shí)期的“葵”并不是后來(lái)明朝時(shí)期引進(jìn)的向日葵,而是我國(guó)最早有種植食用且有記載的“秋葵”或“冬葵”。查閱關(guān)于植物學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍發(fā)現(xiàn),這個(gè)“冬葵”的英文名稱(chēng)為Curly Mallow[12]415,或者應(yīng)該為curled mallow, Curly Mallow[13]3485或是cluster mallow[14]309[15]254。

        Mallow 一詞,查閱英漢詞典,其被解釋為漢語(yǔ)“錦葵(屬)”[16]1261[17]930。錦葵屬共約30種,中國(guó)有4種,不是每種都可以食用,所以“葵”字的英譯僅用mallow的話(huà),只說(shuō)明其大類(lèi),還不夠精確,應(yīng)該使用curly mallow或者curled mallow。curly mallow或者curled mallow也被譯為皺葉錦葵,也就是民間俗稱(chēng)的冬莧菜或滑菜。

        許淵沖在英譯此詩(shī)“焜黃華葉衰”過(guò)程中為了韻腳的需要使用了古英語(yǔ)詞匯sear(見(jiàn)本文所引第一和第二版本)和sere(見(jiàn)本文所引第三版本)。

        sear一詞,《牛津高階英漢雙解詞典》(第八版)的解釋如下:

        1. to burn the surface of sth. in a way that is sudden and powerful. E.g. The heat of the sun seared their faces. 2. to cause sb to feel sudden and great pains. often sear +adv/prep. E.g. Feelings of guilt seared him[16]1858.

        此句中“華葉衰”被譯為red flowers sear意義不明,按照《牛津高階英漢雙解詞典》(第八版)應(yīng)該是sth sears red flowers,所以此句譯文值得商榷。至于許淵沖英譯的第三個(gè)版本所使用的sere一詞為sear的古體[18]1823,做形容詞或名詞用,意為枯萎的、凋謝的。但在許淵沖英語(yǔ)譯中明顯用做了動(dòng)詞,需要再版時(shí)更正。

        再來(lái)看“百川東到?!敝械摹鞍俅ā保谝陨纤械膸讉€(gè)版本中被譯為all rivers,one hundred rivers或許淵沖的兩個(gè)版本one hundred streams和a hundred streams。這首詩(shī)中所說(shuō)的百川在漢語(yǔ)中概指眾多的河流,所以譯為all或one hundred不妥;stream似又譯得概念小了點(diǎn),stream指a small narrow river[16]2063,漢語(yǔ)譯為小溪流,應(yīng)當(dāng)以river譯出為宜。此句中還有“東到海”這個(gè)概念的英譯也值得加以探討。以上各版本中把“東到海”譯為flow into the East Sea,moving east to sea,或flow eastwards to the sea。中國(guó)的地形走勢(shì)決定了中國(guó)的河流大多數(shù)曲曲折折蜿蜒最終向東流去,進(jìn)入中國(guó)東部的大海。漢語(yǔ)中,“東?!钡母拍钣袃蓚€(gè),一是特指東海海域,與渤海、黃海、南海把我國(guó)所領(lǐng)海域劃分為幾個(gè)大的海域片區(qū);二是泛指中國(guó)東部的海洋,只說(shuō)明大致方向,并沒(méi)有特指。這首詩(shī)中的“東?!睂?shí)際指的是中國(guó)東部的海洋,是一個(gè)虛指概念,所以譯為the East Sea,特指中國(guó)的東海海域是對(duì)原詩(shī)歌錯(cuò)誤的理解而導(dǎo)致譯入語(yǔ)的失敗。

        最后再分析本首詩(shī)歌最核心的詩(shī)句“少壯不努力,老大徒傷悲”的理解與英譯處理方式。本句中文可以解讀為:年輕的時(shí)候不奮發(fā)圖強(qiáng),沒(méi)有取得人生一定的成績(jī)或成就,到了年齡大了覺(jué)得虛度了光陰而后悔或悲嘆也已經(jīng)沒(méi)有用了。以上版本中譯出laziness這個(gè)意義有所褊狹;至于譯為he will ask for misery when old也是不妥,will改為may更好。

        綜合以上分析,在所查考到的各個(gè)英譯版本中多多少少都有不太理想的地方,所以筆者試譯如下:

        A Long Song

        Music Bureau

        In the garden the curled mallow takes on the viridity,

        Early morning dew awaits the sun to drive.

        The springtime is in favor of vitality,

        And all are with their patterns alive.

        In fear with the autumns coming,

        The leaves turn yellow and flowers wither.

        East to the sea the rivers moving,

        Can they backtrack westwards thither?

        When the youth achieve no deeds,

        In old age they may fade with regrets.

        參考文獻(xiàn):

        [1]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯文化探幽[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.

        [2]劉士聰,谷啟楠,編譯.中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

        [3]錢(qián)蓮生.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典[K].哈爾濱:北方文藝出版社,1999.

        [4]尹邦彥,尹海波.中國(guó)歷代名人名言(雙語(yǔ)對(duì)照)[M].南京:譯林出版社,2009.

        [5]王恩保,王約西.古詩(shī)百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.

        [6]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        [7]豐子愷.豐子愷詩(shī)畫(huà)(許淵沖英譯)(漢英對(duì)照)[M].北京:海豚出版社,2013.

        [8]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首(漢魏六朝詩(shī))[M].北京:海豚出版社,2015.

        [9]梁一剛.向日葵[M].太原:山西人民出版社,1984.

        [10]李時(shí)珍.本草綱目(上)[M].太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社,2014.

        [11]張麗麗.詩(shī)經(jīng)[M].北京:北京教育出版社,2015.

        [12]鄭殿升,張宗文,王曉鳴等.英漢作物遺傳資源詞匯[Z].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2011.

        [13]尚衍重.種子植物名稱(chēng)(卷2):拉漢英名稱(chēng)(E-O)[Z].北京:中國(guó)林業(yè)出版社,2012.

        [14]李衍文.漢拉英中草藥名稱(chēng)辭典[K].廣州:廣東科技出版社,1998.

        [15]胡本祥,程虎卯.漢英(拉)中藥名稱(chēng)及鑒別加工術(shù)語(yǔ)詞典[K].北京:學(xué)苑出版社,1993.

        [16]牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.

        [17]鄭易里.英華大詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.

        [18]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[K].上海:上海譯文出版社,2007.

        国产成人自拍小视频在线| 9 9久热re在线精品视频| 一二三四在线视频观看社区| 国产激情久久99久久| 亚洲一区二区三区在线| 青草久久婷婷亚洲精品| 欧美亚洲国产一区二区三区| 中文字幕影片免费在线观看 | 久久洲Av无码西西人体| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线 | 波多野42部无码喷潮| 欧美自拍丝袜亚洲| 国产毛片一区二区三区| 亚洲av免费不卡在线观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲一区综合精品狠狠爱| 国产成人亚洲合色婷婷| 超级乱淫片国语对白免费视频| 亚洲欧美国产国产综合一区| 亚洲综合色一区二区三区另类| 国产免费人成网站在线播放| 亚洲三级视频一区二区三区| 特级a欧美做爰片第一次| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 亚洲处破女av一区二区| 欧美精品色婷婷五月综合| 性一交一乱一伦一色一情孩交 | 久久综合五月天啪网亚洲精品 | 97人伦色伦成人免费视频| 大地资源网最新在线播放| 国产不卡一区二区三区视频| 亚洲国产精品av在线| 少妇被猛男粗大的猛进出| 激情久久无码天堂| 性感的小蜜桃在线观看| 国产成人a∨激情视频厨房| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 久久精品国产亚洲av热明星| 视频在线国产一区二区| 无码人妻精一区二区三区| 99久久久精品免费|