胡曉青
摘要:通過對(duì)當(dāng)前口譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析,以及釋意理論對(duì)英語口譯教學(xué)的指導(dǎo),試圖找到口譯教學(xué)的創(chuàng)新方法與策略,促使大學(xué)英語口譯教學(xué)水平不斷提高。
關(guān)鍵詞:釋意 理論大學(xué) 英語口譯
隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,與其他國家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化交流也就越來越多,各行業(yè)對(duì)專業(yè)能力充足且具有扎實(shí)英語基礎(chǔ)的復(fù)合型人才的需要也越來越迫切。隨著中國對(duì)外開放的深入,對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益增強(qiáng),社會(huì)對(duì)外語專業(yè)實(shí)用人才,尤其是實(shí)用能力很強(qiáng)的口譯人才需求量越來越大。口譯作為外語工作者應(yīng)掌握的重要技能之一,在國際交往日益頻繁、涉外工作與日俱增的今天,越來越顯示出其不可缺少和無法替代的作用。大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)之
就是培養(yǎng)學(xué)生具有閱讀與翻譯和本專業(yè)相關(guān)的英語資料的初步能力,而在教學(xué)中我們對(duì)翻譯教學(xué)的重視度還并不夠,據(jù)有關(guān)資料記載,自2013年開始,大學(xué)英語四級(jí)考試實(shí)行改革,將英文翻譯部分的分值從原來的5%提高到15%,將翻譯列為與寫作并重的考察重點(diǎn),這一方案的實(shí)行對(duì)長(zhǎng)期以來忽略培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯能力的大學(xué)英語教學(xué)提出了一項(xiàng)新的挑戰(zhàn),重新探討了翻譯理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的重要作用。大學(xué)英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨(dú)能力而存在,學(xué)習(xí)一門外語,要學(xué)會(huì)翻譯成國語,才能使得這門外語的學(xué)習(xí)更有意義和價(jià)值,反過來還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。
目前培養(yǎng)和訓(xùn)練高質(zhì)量、高水平的口譯人才已經(jīng)成為外語教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急,在這種形勢(shì)下,專業(yè)口譯教學(xué)尚未形成規(guī)模,學(xué)科建設(shè)也有待提高。在此大背景下,如何加強(qiáng)專業(yè)口譯教學(xué),為社會(huì)培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才是外語專業(yè)面臨的義不容辭的責(zé)任。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語言知識(shí)的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、口譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門外語,英語的知識(shí)應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個(gè)有機(jī)的整體,很多教師也意識(shí)到了口譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的口譯教學(xué)方法。
所以本文就此講述了一些口譯教學(xué)創(chuàng)新策略,希望能推動(dòng)口譯教學(xué)更快更好更全面的開展起來。
一、口譯是聽力和口語綜合能力的體現(xiàn),因此在日常教學(xué)中注重聽力與口語環(huán)節(jié)的訓(xùn)練。同時(shí),根據(jù)塞萊斯科維奇提出“脫離語言外殼”概念:語言的語音、字詞及句子開始逐漸淡化并消失,意義以意識(shí)的狀態(tài)出現(xiàn)……”“脫離語言外殼”使語意在原語和譯入語之間適當(dāng)轉(zhuǎn)換,這是英語進(jìn)行釋意翻譯的理想狀態(tài);然而在翻譯實(shí)踐中,大學(xué)生的“頑癥”一逐字對(duì)譯(word-for-word)翻譯方式著實(shí)讓教師頭痛不已。究其原因就是由于學(xué)生的思維重點(diǎn)在構(gòu)成原語的“只字片語”上過于集中,把語言的意義看作了字詞單純的組合拼湊,將翻譯當(dāng)作機(jī)械的拆詞和拼詞過程,從而忽略了語言的內(nèi)在含義,他們并沒有意識(shí)到正是語言的內(nèi)在含義,即原語當(dāng)中被理解后的情感與內(nèi)容對(duì)譯者在譯出語當(dāng)中的選詞及表達(dá)形式上起到了決定作用。因此,教師要著重培養(yǎng)學(xué)生把關(guān)注的重點(diǎn)從“只字片語”上轉(zhuǎn)移到整句、整段、甚至整篇上面,從句子或篇章整體入手對(duì)語言的內(nèi)在含義進(jìn)行把握,而不總是糾纏于對(duì)篇章語言只字片語的理解。因此,我們?cè)谧鲇?xùn)練時(shí)可以先從釋意開始,先做大量篇章聽力后做復(fù)述,不要求全文翻譯,但要準(zhǔn)確闡述原文含義。慢慢的再融入全文復(fù)述,使得學(xué)員們的記憶復(fù)述能力得到階梯式的提高。
二、另外口譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,其中包含的文化背景知識(shí)也是一項(xiàng)譯員不可忽視的學(xué)習(xí)內(nèi)容。根據(jù)釋意學(xué)派對(duì)于原文的理解一般認(rèn)為是:譯者通過語言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充來對(duì)原文意思做出的一種解釋;對(duì)言語的理解應(yīng)主要包括對(duì)篇章意義、信息、作者想表達(dá)的意思和信息輸出者對(duì)原文情感的理解與領(lǐng)悟。所以,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)篇章的結(jié)構(gòu)意義(包括詞義、句型以及文章的文體風(fēng)格)做出充分理解,把握作者的真實(shí)意圖和情感,通過影視資料或文字材料幫助學(xué)生了解一定的文化背景知識(shí),從而增強(qiáng)學(xué)生通過語言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思的解釋能力。譯員們?cè)谄綍r(shí)還應(yīng)該注意積累大量的文化背景知識(shí),教師應(yīng)注意加強(qiáng)學(xué)員們的跨文化意識(shí)培養(yǎng),豐富學(xué)員的已有的文化知識(shí)。
通過以上口譯教學(xué)中的創(chuàng)新點(diǎn),教師們可以對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行更全面深入的研究以此提高大學(xué)英語口譯教學(xué)水平的提高,并且培養(yǎng)更多更合格的具有較高能力水平的口譯人才。