李卓
摘要:韓國化妝品因其高性價比和卓越的功效,在中國炙手可熱。隨著中韓自由貿易協(xié)定(FTA)的正式生效,以及中國‘互聯(lián)網+政策的推進,韓國化妝品在中國的市場將越來越大。然而,根據(jù)國家食品藥品監(jiān)督管理局(SFDA,以下簡稱國家食藥監(jiān)局)的規(guī)定,首次進口中國的外國化妝品品牌均應得到國家食藥監(jiān)局的行政許可認認證。其中,外文品牌應翻譯成符合中國衛(wèi)生部規(guī)定的中文品牌名稱。在這樣的背景下,筆者結合曾經參與的韓國化妝品品牌‘Cellapy的翻譯經驗,研究韓國化妝品品牌的翻譯策略,為韓國化妝品企業(yè)進軍中國市場提供一些幫助。
關鍵詞:韓國化妝品品牌 Cellapy 翻譯策略
在中國,美容化妝品產業(yè)已經成為中國第五大消費產業(yè)。2015年,限額以上企業(yè)化妝品類商品零售總額為2049億元①,中國成為世界第二大化妝品消費市場。中國龐大的化妝品人口消費市場,吸引了眾多國外化妝品企業(yè)的目光。其中,韓國化妝品獨樹一幟。201 5年,出口總額達到108731.5萬美元,約占化妝品出口總額的41%,中國成為韓國最大的化妝品出口國。
然而,韓國化妝品進軍中國市場的首要必備條件,就是獲得國家食藥監(jiān)局的行政許可認證。其中,關于化妝品的所有外文均應翻譯成規(guī)范的中文。所以,韓國化妝品名稱的中文翻譯,成為想要進軍中國市場的韓國化妝品企業(yè)重點關注的課題。
一、‘Cellapy介紹
二、‘Cellapy的中文翻譯過程
‘Cellapy的中文名稱翻譯,通過直譯和意譯兩種翻譯方法來進行對比研究。
1.直譯
采取直譯的翻譯方法,可以再現(xiàn)‘Cellapy的功效?!瓹ellapy是‘細胞和‘治療的合成詞,所以‘Cell可以直譯成‘細胞,‘Therapy可以直譯成有治療之意的‘療法。因而,‘Cellapy直譯成‘細胞療法。雖然,‘細胞療法這一名稱,充分展現(xiàn)出這一品牌‘培養(yǎng)細胞的再生合成的理念,但另一方面,很容易讓中國人誤認為,這是一款醫(yī)院使用的治療方法,而不是化妝品品牌。所以,‘細胞療法這一名字,并不適合在中國化妝品市場上流通。
2.意譯
采取意譯的翻譯方法,結合中國化妝品市場實情,更易于被中國消費者接受?!瓹ellapy的英文發(fā)音是‘/sel′lapi/?!?sel/對應的中文是‘sai,‘/la/對應‘la或‘na?!甽a在漢語中,對應的漢字有‘啦,拉,辣,蠟,臘,旯等,但是,沒有表示象征美麗和典雅的詞,所以采用了‘na?!畁a對應的漢字有‘那,娜,哪,拿,吶,納,鈉,捺等等。其中,采用了象征美麗的詞匯‘娜?!瓹ellapy中的‘py對應的中文發(fā)音是‘pi,與其對應的漢字有‘批,屁,丕,劈,脾,疲,痞等,沒有表示積極色彩的詞匯,所以采用了與‘pi發(fā)音類似,象征美麗、端莊的古代‘皇妃的‘妃字。同時,根據(jù)韻律美和具有節(jié)奏感的‘仄仄平②的原則,選擇了‘賽娜妃作為韓國化妝品品牌‘Cellapy的中文品牌名稱。
三、結論
韓國化妝品品牌名稱翻譯的時候,可以采用音譯、直譯、意譯、兼譯等方法。其中,直譯是最基本的一種翻譯方法,具有如實傳達原品牌風格和形象的優(yōu)點;意譯的翻譯方法,充分考慮到中國文化和中國消費者的審美觀等情感,選擇中國消費者熟知的單詞,更能貼近消費者的心理。所以,在進行韓國化妝品品牌中文名稱翻譯的時候,應具體分析,選擇合適的翻譯方法。在此基礎上,應該更加傾向于考慮意譯的翻譯方法。
與此同時,在翻譯過程中,應該優(yōu)先選用如‘伊、愛、妃、美、柔、婉、雅、嬋、雪、嫻、佳、姿、夢象征優(yōu)雅、端莊、清純等寓意美好的詞匯;同時,從韻律角度來看,盡量避開讀起來不便的‘平平平、仄仄仄音調。