亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)作品中隱喻翻譯策略

        2017-08-11 11:04:17茹李艷
        魅力中國(guó) 2016年49期
        關(guān)鍵詞:圍城歸化異化

        摘 要:作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯所涉及的不僅僅是兩種語言,更是不同文化之間的交流。要想取得真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要。錢鐘書所著《圍城》中所使用的大量新奇的隱喻使其更具文學(xué)特色。在珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)的英譯本Fortress Besieged中使用了多種翻譯策略,使譯文更加傳神。

        關(guān)鍵詞:《圍城》 隱喻 歸化 異化 直譯加注 省略隱喻

        一、引言

        作為一種跨文化交流的活動(dòng),翻譯所涉及的不僅僅是兩種語言,更是不同文化之間的交流。翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)。翻譯家尤金·奈達(dá)指出,翻譯是兩種文化之間的交流,要想取得真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要。

        自從錢鐘書的《圍城》出版以來,書中鮮活的人物形象與新穎的環(huán)境描寫方法吸引了觀眾的目光。然而,書內(nèi)最引人注目的即是錢鐘書錢式比喻的運(yùn)用。在珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)對(duì)該書的英譯本中使用了多種翻譯方法來翻譯這些隱喻。

        二、隱喻翻譯

        在隱喻學(xué)的發(fā)展歷程中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)隱喻的研究經(jīng)歷了幾個(gè)階段。從古希臘的亞里士多德時(shí)代,隱喻研究主要集中于修辭學(xué)層面,隱喻被視為語言的一種表達(dá)方式,是一種修辭手段。而認(rèn)知語言學(xué)的興起為隱喻的研究打開了寬闊的大門,隱喻不再僅僅作為修辭手段而存在,而是屬于認(rèn)知語言學(xué)的范疇,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)已經(jīng)上升到認(rèn)知層面。隱喻豐富的內(nèi)涵給譯者帶來了挑戰(zhàn)。尤其是當(dāng)隱喻充斥著明顯的文化特色,譯者將面臨更大的挑戰(zhàn)。不同的文化中會(huì)有大量相似的本體,但當(dāng)這些本體用于不同的語境,就會(huì)創(chuàng)造出不同的喻體。譯者不得不衡量將要使用的翻譯策略,是否使原文接近譯文讀者合適還是使譯文更接近原作者較合適。

        英國(guó)翻譯理論家紐馬克從文化的角度提出了隱喻語言的翻譯策略:①在目的語中使用相同喻體;②用目的語中的喻體替代原語中的喻體;③用明喻代替隱喻;④將明喻與喻底結(jié)合;⑤把隱喻轉(zhuǎn)換為喻底;⑥隱喻與喻底結(jié)合;⑦省略隱喻。

        三、《圍城》隱喻翻譯策略歸納與評(píng)析

        作為一位享譽(yù)極高的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,錢鐘書在《圍城》中以其幽默、犀利、詼諧、諷刺的筆調(diào)描述了民國(guó)國(guó)難時(shí)期社會(huì)多個(gè)階層的遭遇。其所使用的隱喻間接揭示了社會(huì)中某些荒誕、丑惡的現(xiàn)象,并對(duì)某些腐朽階層進(jìn)行了嘲諷。在珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)的英譯本中也綜合運(yùn)用了多種翻譯策略,以求在英譯本中能最大程度地再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)。

        1、歸化,喻體轉(zhuǎn)換

        將隱喻進(jìn)行喻體轉(zhuǎn)換即將原文喻體轉(zhuǎn)換為目的語喻體,屬于歸化翻譯策略。不同背景的文化會(huì)使用不同的甚至相反的喻體來表達(dá)同一概念。當(dāng)隱喻的喻體具有較明顯的文化特征時(shí),不熟悉原語文化的讀者將會(huì)感到吃力。當(dāng)譯者通過將不熟悉的喻體轉(zhuǎn)化為讀者文化內(nèi)常見的喻體,譯文對(duì)于讀者來說就會(huì)流暢自然。

        第三章中,鴻漸道,“有他,菜可以省一點(diǎn);看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了?!庇⒆g本中,“If he is, they can save on the food. Just looking at that meatball face of his will make people feel full.”“四喜丸子”就有典型的民族特色,如果直譯為“si-xi-wan-zi”會(huì)讓人不知所云。而“meatball”所轉(zhuǎn)換的意象使人一下子就聯(lián)想起曹元朗肥得流油的形象,使原作者的諷刺意味表達(dá)的很到位。

        2、異化,保留喻體

        當(dāng)兩種文化間沒有對(duì)等的喻體,譯者為傳達(dá)出原味的語言特點(diǎn),就不得不采取異化的翻譯策略。有些隱喻喻體可以通過具體的語境表達(dá)出其代表的寓意,此時(shí)就不需刻意尋找原文喻體在目的語中的對(duì)等喻體。異化可以保留原文的語言風(fēng)格,突顯文化差異。在異化翻譯中,譯者要以原文為中心,保留原語文化特色。這種翻譯方法可以豐富目的語語言,促進(jìn)不同民族文化的交流借鑒。

        《圍城》中多次出現(xiàn)“飯桶”的意象。

        ①第二章中,方鴻漸心想,“我偏不愿意女人讀了那本書當(dāng)我是飯碗,我寧可她們瞧不起我,罵我飯桶。”英譯本,“I dont happen to want any woman to take me as her “rice bowl” after reading that book. Id rather have them scorn me and call me a “rice bucket”.”

        ②第五章中,鴻漸說,“我最慚愧了,這次我什么事都沒有做,真是飯桶?!庇⒆g本,“Im the biggest disgrace. I didnt do a thing this time. I was just a “rice bucket”.”

        這兩處“飯桶”都使用了直譯即異化的翻譯策略譯為“rice bucket”。這一漢語中形象的獨(dú)特的意象表示只吃不做無用的人。當(dāng)使用異化的翻譯方法,英語中借鑒漢語意象,有利于豐富英語的表達(dá)習(xí)慣。但不足之處是當(dāng)譯入語讀者首次讀到此表達(dá)會(huì)產(chǎn)生疑惑。

        3、直譯加注

        在原語中,有些隱喻的喻體對(duì)于讀者來說過于生僻,即使在一定的語境下也難以理解,此時(shí)就可采用直譯加注的翻譯策略,如涉及歷史事件等典故的翻譯。在直譯加注中,譯者通過保留原喻體形象,加注解再現(xiàn)其中隱含寓意,也能保留原語語言特色和風(fēng)格。比直接異化的策略更易于目的語讀者接受。

        第三章中,褚慎明談到他不怕婚姻的圍城將其圍困,于是方鴻漸接道,“反正你會(huì)擺空城計(jì)?!庇⒆g本,“Anyway, you could always pull the “empty-town bluff”.”空城計(jì)引出中國(guó)三國(guó)時(shí)期一典故意為在危急處境下,掩飾空虛,騙過對(duì)方的策略。如果此處直譯譯為“empty-town”,不熟悉中國(guó)文化的讀者會(huì)感到一頭霧水。但之后譯者添加的“bluff”(虛張聲勢(shì),以假象欺騙)通過注釋的起到了解釋的作用。直譯保留了原語意象,加注再現(xiàn)了喻體寓意。

        4、省略隱喻

        在使用省略隱喻策略時(shí),譯者放棄使用原語隱喻喻體,也不使用譯入語喻體,在譯文中不使用隱喻,而直接將原語隱喻的寓意解釋出來。這種策略能幫助譯入語讀者直接理解原文內(nèi)涵。但與此同時(shí),原語作者想要展示的語言特點(diǎn)被省略,會(huì)造成文化虧損的現(xiàn)象。

        在第四章,錢鐘書講到方遯翁被同鄉(xiāng)庸醫(yī)諂媚,“那庸醫(yī)以為他廣通聲氣,希望他介紹生意,免不了灌他幾回迷湯。”英譯本,“The quack, thinking Fang had a wide range of contacts and hoping Fang would introduce some customers to him, inevitably began to flatter Fang.”“迷湯”也是一個(gè)隱喻,即迷魂湯,在譯入語中沒有相對(duì)應(yīng)的喻體,于是英譯本中就直接將這一喻體的寓意譯出來,“flatter”一詞用在這里符合語境。雖然將深層含義翻譯了出來,卻造成了漢語文化的虧損。

        四、結(jié)語

        隱喻翻譯對(duì)譯者來說是一大難事,但富含豐富文化內(nèi)涵的隱喻更是挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)采取多樣化的翻譯策略以適應(yīng)原文文本中不同的隱喻喻體,爭(zhēng)取在傳達(dá)原文信息之外,更能達(dá)到原文作者想要達(dá)到的藝術(shù)效果。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略.東北師大學(xué)報(bào),2009(4).

        [2]王蓉,蔡忠元.試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略.南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

        作者簡(jiǎn)介

        茹李艷,性別:女,出生年月:1996.02,工作單位:河南大學(xué)外語學(xué)院,籍貫:河南省新鄉(xiāng)市。

        猜你喜歡
        圍城歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        異化圖像的人文回歸
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        “圍城”之戰(zhàn)
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        精品熟妇av一区二区三区四区 | 最新系列国产专区|亚洲国产| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 97中文字幕在线观看| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 久久亚洲中文字幕精品熟| 人妻精品久久无码区| 男人和女人高潮免费网站| 国产在线天堂av| 在线观看免费不卡网站| 国产做无码视频在线观看| 青草国产精品久久久久久| 亚洲精品自拍视频在线观看 | 欧美zozo另类人禽交| 人妻少妇偷人精品一区二区| 国产夫妇肉麻对白| 久久丫精品国产亚洲av| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 中文字幕亚洲在线第一页| 手机福利视频| 亚洲黄视频| 日韩精品人妻少妇一区二区| 亚洲AV成人无码国产一区二区 | 蜜臀人妻精品一区二区免费| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 永久免费无码av在线网站| 久久婷婷国产综合精品| 国产亚洲熟妇在线视频| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 澳门精品无码一区二区三区| 免费看男女啪啪的视频网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 黄视频国产| 久久精品国产白丝爆白浆| 精品国产三级a∨在线欧美| 国产性一交一乱一伦一色一情| 自慰高潮网站在线观看| 成人av综合资源在线| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 亚洲一区二区av免费观看|