摘 要:本文的中心內(nèi)容為“近代《福爾摩斯探案全集》代表性譯作賞析”,因此,在寫(xiě)作過(guò)程中,筆者翻閱歷史,選擇了《繡像小說(shuō)》和中華書(shū)局譯本,這兩種具有代表性的近代福爾摩斯譯作,通過(guò)對(duì)小說(shuō)中為人們所熟知的章節(jié)進(jìn)行提取與對(duì)比的方式,系統(tǒng)、深入的對(duì)《福爾摩斯探案全集》的譯作進(jìn)行了賞析,希望能夠在某些方面為針對(duì)近代西方小說(shuō)譯作所開(kāi)展的賞析工作提供幫助。
關(guān)鍵詞:近代福爾摩斯探案小說(shuō);代表性譯作;譯作賞析
作者簡(jiǎn)介:董麗嬌,女,吉林長(zhǎng)春人,1991年5月出生,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-23-0-02
引言:
作為中、西方文化交流的主要載體,翻譯文學(xué)出現(xiàn)的時(shí)間約為19世紀(jì)70年代,針對(duì)譯本展開(kāi)研究的活動(dòng)也由此而產(chǎn)生。和傳統(tǒng)觀念中的翻譯研究不同,譯本研究作為譯介學(xué)的組成部分,研究的重點(diǎn)在于社會(huì)文化現(xiàn)象。本文針對(duì)《福爾摩斯探案前幾全集》譯本展開(kāi)的研究,最終目的在于對(duì)不同時(shí)期社會(huì)文化對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響進(jìn)行考察。
一、《繡像小說(shuō)》譯本——1903年
在《繡像小說(shuō)》上發(fā)表的《福爾摩斯探案全集》譯文共有五篇,該譯本不僅將原文開(kāi)端的內(nèi)容進(jìn)行了大量刪減,還將第一人稱(chēng)的敘述視角轉(zhuǎn)為了第三人稱(chēng),這樣做并不代表翻譯方法缺乏應(yīng)有的嚴(yán)密性,反而是由于對(duì)社會(huì)環(huán)境和文化之間具有的差異性進(jìn)行了充分的考慮。原作中部分人物存在難以被傳統(tǒng)社會(huì)讀者所接受的嗜好和性格,其中具有代表性的細(xì)節(jié)之一即為福爾摩斯有吸食毒品的習(xí)慣,毒品對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)人而言,代表著無(wú)法被磨滅的精神和肉體損傷,因此,在對(duì)《遺孀匿女案》和其他存在相關(guān)細(xì)節(jié)的章節(jié)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者均酌情針對(duì)這一細(xì)節(jié)進(jìn)行了刪減。
除此之外,福爾摩斯在日常生活中所顯示出的散漫行為與無(wú)聊舉止也在相關(guān)譯本中被悉數(shù)刪除,這主要是因?yàn)?,在?dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,人們普遍認(rèn)為福爾摩斯的部分舉動(dòng)與他在破案過(guò)程中展示出的嚴(yán)謹(jǐn)存在矛盾,實(shí)際上,正是由于有散漫與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿艽嬖?,才將福爾摩斯所具有的、與其他人完全不同的魅力進(jìn)行了突出與強(qiáng)化。雖然西方的讀者能夠?qū)ι鲜鰞?nèi)容加以理解,但是對(duì)處于封建社會(huì)背景下的我國(guó)讀者而言,他們往往會(huì)將偵探與公案小說(shuō)所塑造的“清官”畫(huà)上等號(hào),因此,對(duì)于作為正義化身的偵探——福爾摩斯而言,他應(yīng)當(dāng)具備廉潔清正、謹(jǐn)慎行事、嚴(yán)于律己的特點(diǎn),但是他本人就經(jīng)常做出使用手槍向墻壁進(jìn)行隨意射擊等有悖于常規(guī)的舉動(dòng),這與讀者心目中的形象大相徑庭[1]。
在對(duì)《墨斯格雷夫禮典案》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,也存在較為明顯的文化干預(yù)。原著中,福爾摩斯在和摩斯格雷夫見(jiàn)面之后,二者之間展開(kāi)了一段談話:摩斯格雷夫向福爾摩斯詢問(wèn),他是否已經(jīng)將自己所具有的特殊能力加以施展,福爾摩斯的回答是“我現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始靠這些小聰明而謀生了”。這句話體現(xiàn)了柯南·道爾對(duì)個(gè)人能力、智慧與知識(shí)的重視,這也是生活在維多利亞王朝后期的人們普遍具有的觀念。譯者在翻譯過(guò)程中,將福爾摩斯極其得意的語(yǔ)氣進(jìn)行了調(diào)整,呈現(xiàn)出福爾摩斯對(duì)遠(yuǎn)離塵世的生活的向往之情,導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,主要是我國(guó)封建社會(huì)根深蒂固的“士大夫”思想,作為對(duì)知識(shí)分子影響極深的思想,道家思想所闡述的生活方式即為“遺落世情,清靜無(wú)為”,這自然就成為了生活在當(dāng)時(shí)社會(huì)的大部分知識(shí)分子所向往的生活。
二、中華書(shū)局譯本——1916年
與《繡像小說(shuō)》的版本相比,中華書(shū)局在1916年出版的《福爾摩斯探案全集》譯作共有十二冊(cè),涵蓋了原著絕大部分的故事,除此之外,中華書(shū)局譯本較為明顯的特征在于對(duì)第一人稱(chēng)的沿用,這從側(cè)面說(shuō)明了翻譯工作更加忠于原作,但是在對(duì)該譯作進(jìn)行閱讀的過(guò)程中,還是能夠從對(duì)女性個(gè)性、外貌等方面進(jìn)行翻譯的片段中發(fā)現(xiàn)文化干預(yù)痕跡的存在。
柯南·道爾陛下的女性角色普遍具有果敢、堅(jiān)強(qiáng)的性格特點(diǎn)。對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)而言,雖然已經(jīng)進(jìn)行了辛亥革命,但是女子在社會(huì)上的地位仍舊沒(méi)有得到明顯的改善,通過(guò)對(duì)當(dāng)時(shí)所流行的各類(lèi)小說(shuō)進(jìn)行閱讀不難看出,嫵媚、糅合、謙卑仍舊是女性形象的主流,擁有果敢、堅(jiān)強(qiáng)性格的女子自然難以被當(dāng)時(shí)的中國(guó)所接受,因此,在對(duì)《福爾摩斯探案全集》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者還是遵循社會(huì)主流,對(duì)書(shū)中女性的性格和外貌進(jìn)行了細(xì)微的調(diào)整。以《格蘭其莊園》為例,譯者在對(duì)原著中描寫(xiě)布萊肯斯特爾夫人外貌的片段進(jìn)行翻譯時(shí),運(yùn)用了“玉容慘淡”、“淚含眼角”以及“令人憐惜”等詞匯,將重心放在了夫人的嫵媚與無(wú)助方面,卻有選擇性的對(duì)原文中描寫(xiě)夫人機(jī)警、堅(jiān)強(qiáng)的話語(yǔ)進(jìn)行了刪除。
另外,對(duì)封建社會(huì)“男女不平等”思想呈現(xiàn)最為直觀的部分在于對(duì)女性情感的控制,男性可以根據(jù)個(gè)人的喜好隨意納妾,女性卻必須做到從一而終。在對(duì)《福爾摩斯探案全集》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,同樣存在這一情況。以《波斯米亞丑聞》為例,柯南·道爾通過(guò)“艾琳·艾德勒”這一女性角色,表達(dá)了對(duì)社會(huì)出身、地位的輕視,以及對(duì)個(gè)人能力、品格的推崇,但是在中華書(shū)局的譯本中,譯者不僅將傳統(tǒng)社會(huì)所具有鮮明的等級(jí)觀念糅合在了文章滯洪,而且還以傳統(tǒng)道德觀念為出發(fā)點(diǎn),在文中插入了“而尤病在所愛(ài)不專(zhuān)”的句子,通讀《波斯米亞丑聞》的譯作可以發(fā)現(xiàn),譯本中著重強(qiáng)調(diào)了女性對(duì)愛(ài)情應(yīng)當(dāng)做到無(wú)條件專(zhuān)一,這同樣是文化干預(yù)的體現(xiàn)[2]。
在中華書(shū)局譯本中,與“主觀添加”出現(xiàn)頻率相比肩的另一現(xiàn)象即為“肆意刪減”,導(dǎo)致該現(xiàn)象出現(xiàn)的原因同樣與文化差異具有直接關(guān)聯(lián)。仍舊以《格蘭其莊園》為例,柯南·道爾借由福爾摩斯之手,通過(guò)對(duì)克羅克船長(zhǎng)、布萊特爾夫人與尤斯塔斯爵士三人之間的事情進(jìn)行描寫(xiě),即:克羅克船長(zhǎng)在爭(zhēng)斗中,打死了自己所鐘情的布萊特爾夫人的丈夫——尤斯塔斯爵士,該爵士性格暴躁、蠻橫無(wú)理,福爾摩斯認(rèn)為尤斯塔爵士的死可以被看作“罪有應(yīng)得”,因此,他決定放走兇手——克羅克船長(zhǎng)。雖然福爾摩斯的身份決定了他可以根據(jù)自己的判斷將克羅克船長(zhǎng)放走,但是他仍舊履行了假的審判程序,這體現(xiàn)了法律的嚴(yán)肅性與神圣性,但是在中文譯本中,由于傳統(tǒng)社會(huì)所遵從的儒家觀念過(guò)于強(qiáng)調(diào)“自律”,因此,譯者將文章的重點(diǎn)放在對(duì)克羅克船長(zhǎng)的行為進(jìn)行表?yè)P(yáng)的方面。
三、對(duì)近代《福爾摩斯探案全集》代表性譯作進(jìn)行整體評(píng)價(jià)
近代《福爾摩斯探案全集》代表性譯作,從整體上來(lái)看與原著已經(jīng)極為接近,這主要是因?yàn)榻鷮?duì)西方小說(shuō)進(jìn)行翻譯的主要目的在于文明的輸入與思想的借鑒,無(wú)論是譯者還是其他人,普遍存在文學(xué)意識(shí)薄弱的問(wèn)題,另外,當(dāng)時(shí)社會(huì)尚未制定科學(xué)、系統(tǒng)的翻譯理論,以此,在對(duì)西方小說(shuō)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)頻率較高的現(xiàn)象為“意譯”,對(duì)《福爾摩斯探案全集》來(lái)說(shuō)也是如此。在對(duì)小說(shuō)進(jìn)行“意譯”的過(guò)程中,譯者常用的翻譯方法包括以下幾種:其一,小說(shuō)中的地名和人名進(jìn)行更改;第二,對(duì)小說(shuō)原有的體例進(jìn)行更改;其三,對(duì)小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行主觀添加;其四,將部分與小說(shuō)整體脈絡(luò)無(wú)關(guān)的情節(jié)進(jìn)行刪除[3]。立足于譯者自身的視角,對(duì)上述翻譯方法進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致這些方法出現(xiàn)的原因主要有三個(gè)方面:一方面是將小說(shuō)內(nèi)容更加本土化,便于讀者接受;另一方面是尊重當(dāng)時(shí)社會(huì)人們的閱讀習(xí)慣。無(wú)論是言情小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)還是政治小說(shuō),在輸入過(guò)程中普遍都會(huì)出現(xiàn)上述情況,與這些小說(shuō)相對(duì)比而言,《福爾摩斯探案全集》在近代的代表性譯作中,譯者對(duì)文章的更改通常集中在“將部分與小說(shuō)整體脈絡(luò)無(wú)關(guān)的情節(jié)進(jìn)行刪除”,極其難能可貴。
結(jié)論:
綜上所述,通過(guò)對(duì)《繡像小說(shuō)》以及中華書(shū)局譯本所翻譯的《福爾摩斯探案全集》進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),雖然由于所處社會(huì)的不同,譯者會(huì)有選擇性的對(duì)原著中的某些部分進(jìn)行添加或是刪減,但是整體來(lái)看,由于譯者普遍不具備與柯南·道爾相比肩的邏輯推理能力,在翻譯的過(guò)程中自然無(wú)法大量篡改小說(shuō)內(nèi)容,正是因?yàn)槿绱?,近現(xiàn)代《福爾摩斯探案全集》的代表性譯作與原作極為接近。
參考文獻(xiàn):
[1]都庭芳. 《福爾摩斯探案》譯本對(duì)中國(guó)近代偵探小說(shuō)敘事模式的影響[J]. 青海社會(huì)科學(xué),2014,03:150-153.
[2]龔志平. 從福爾摩斯探案小說(shuō)的譯介看西方敘事技巧在晚清的接受和影響[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,07:93.
[3]曹宇琳. 語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論下《福爾摩斯探案集》邏輯推理研究[D]. 南昌航空大學(xué),2013.