濟(jì)慈(英國)
譯者前言
蕾米亞(1amia)一詞來自希臘神話,意為蛇妖,相傳上身為女軀,下身為蛇體,原為利比亞皇后,天帝宙斯所戀,生子遭天后Hera所害,遂因遷怒而吞食一切孩童以為復(fù)仇。濟(jì)慈此詩取材于包敦之《百憂探源》(Robert Burton:The Anatomy of Me lancholy),其實(shí)本事應(yīng)回溯3世紀(jì)希臘作家費(fèi)洛崔托之《阿波羅涅》(Apollonius of Tyana)。
濟(jì)慈的故事循希臘傳統(tǒng)而益之以中世紀(jì)傳說。大意是蛇妖暗戀科林斯書生萊歇斯,不得親近,適逢宙斯(羅馬神話稱宙父Jove)之使者、報(bào)神墨赳立愛戀一林泉小仙卻遍尋而不見,乃為墨赳立破解小仙隱身之咒,并求墨赳立施術(shù)化己身為美女,以便親近書生。萊歇斯果然為蕾米亞所誘,墮其妖術(shù)之中而不自知。兩情相悅,深居蕾米亞虛設(shè)之宮中,萊歇斯終于不安于惜福而思炫耀于親友。蕾米亞恐萊歇斯老師阿波羅涅會(huì)識(shí)破幻象,求他莫邀老師來赴婚宴。阿波羅涅不速自來,果然當(dāng)眾揭發(fā)真相。頓時(shí)蕾米亞與她張?jiān)O(shè)的幻境煙消而滅,萊歇斯亦悲駭而死。
這故事令人想起《白蛇傳》,只是中國的故事多了一個(gè)小青。兩個(gè)愛情悲劇似有正邪之分,卻又不全如此。正方有理,可是得理不饒人,反而以理害情,造成傷害。反方有情,但徒情不足恃,反而犧牲了。濟(jì)慈在詩中是說書人的身份,本來應(yīng)該是同情一對戀人的,不過口吻有些曖昧。于是評(píng)論家乃有歧見?!独倜讈啞樊?dāng)然是幽明跨界神人(至少是人妖)相歡的故事,當(dāng)不得真。可是當(dāng)作寓言來看,其暗喻可施于情與理、想象與現(xiàn)實(shí)、藝術(shù)與科學(xué)、美與真。
濟(jì)慈的好友海頓(Benjamin Haydon)在自傳中記述:某次雅聚,酒酣神馳,濟(jì)慈表示同意蘭姆的看法,即牛頓的《光學(xué)》淪彩虹為三棱鏡簡直毀了虹的詩意。難怪《蕾米亞》下篇一開頭,說書人就這么說:
愛情住陋屋,靠水和面包屑
只算是———愛神別見怪———灰飛煙滅;
愛情住皇宮,也許到頭來
下場更慘于隱士的戒齋:
那是仙境可疑的傳奇,
凡人要領(lǐng)略確是不易。
萊歇斯若長命把故事傳后,
對這教訓(xùn)或許能改皺眉頭,
或更握緊:但他們幸福太短,
還不足起疑生恨,以嘶嘶繼嬌喘。
“嘶嘶”指蛇,“嬌喘”指美人:一時(shí)還不會(huì)拆穿。到了下篇接近尾聲,說書人就說得更明了:
一切魔咒,
哲學(xué)的冷指下豈不都飛走?
曾經(jīng),天上有莊嚴(yán)的虹帶:
什么材料,如何織成,現(xiàn)在
已公開,一五一十,毫不稀奇。
哲學(xué)會(huì)剪掉天使的雙翼,
用界尺與繩墨來收拾虛玄,
把天神和地怪都清除不見,
把彩虹拆散,就像曾經(jīng)
把嬌柔的蕾米亞化成陰影。
有評(píng)論家認(rèn)為,蕾米亞乃暗喻濟(jì)慈的女友芬妮(Fanny Brawne),濟(jì)慈愛她,卻也隱隱覷到她一些缺陷,不過又不肯向自己坦承。所以書生萊歇斯該是詩人自喻了。至于阿波羅涅,竟有評(píng)論家疑是蘇格蘭惡意的書評(píng)家,那就扯得太遠(yuǎn)了吧?
詩無達(dá)詁,本非科學(xué)。西方在古代,科學(xué)尚未定名,所以philosophy即指科學(xué),而natural philosophy即指自然科學(xué),natural history即指博物學(xué)。說得玄些,《蕾米亞》隱喻的也可以是藝術(shù)與科學(xué)。我倒覺得科學(xué)未必會(huì)敗壞詩興,反之,有時(shí)還有助詩興,可以提供新的感性。我的近作《Arco Iris》,對彩虹就有新的感悟。
《蕾米亞》的詩體采用韻感單純而呼應(yīng)直接的英雄式的偶句(heroic couplet),取法的對象是17世紀(jì)的朱艾敦,尤其是他的《寓言》。偶句的韻式久之會(huì)嫌單調(diào),所以濟(jì)慈不時(shí)用十二音節(jié)的長句-“抑揚(yáng)六步格”(iambic hexameter or Alexandrine)-來調(diào)劑。有時(shí)為了加強(qiáng)語氣,一連三行也會(huì)連韻,就變成三連句(triplet)。凡此變體,我都劍及履及,緊緊跟隨。一般的“抑揚(yáng)五步格”詩行,我都在譯文中用十個(gè)方塊字來對應(yīng)英文的十音節(jié);為求自然與彈性,有時(shí)我也會(huì)在九字與十一字之間伸縮。希望讀者在譯文中偶見一行竟有十二三個(gè)字,不要誤會(huì)是我失檢、失控。不過原文的專有名詞,有時(shí)音節(jié)太多,失之于長,譯文一行負(fù)擔(dān)不起,我只好稍加簡化,或另用稱呼。例如Apollonius,如果譯全,就成了“阿波羅尼厄斯”,太難入句了。又如名城科林斯,有時(shí)便簡稱科城。
蕾米亞Lamia
上篇
話說從前,精靈家族還未將
仙子和妖怪趕出了林莽,
而奧伯隆王燦燦的金冠,
權(quán)杖、披風(fēng)、露水為扣的亮鉆,
尚未將林仙和牧神都一起
趕出草叢,樹叢,野櫻草地,
久害相思的赫米斯只記掛
著偷情,竟把金寶座丟下,
從奧林帕斯山他借光盜彩,
在天帝宙父的云下,避開
他主神的監(jiān)視,并且躲進(jìn)
克里特島海邊的森林。
只因那仙島上住著一位
水神,兩蹄妖獸都向她下跪;
憔悴的海神在她趾前獻(xiàn)珠,
但是登陸后只徒然仰慕。
靠近她常去沐浴的溪旁
和她不時(shí)出沒的牧場,
堆滿了供品,詩神所未見,
但幻想的寶盒卻任你自選。
啊,愛情的世界向她拜倒!
赫米斯想著,仙體的熱潮
便由腳跟延燒到雙耳,
從一片白皙,皎若百合,
在他的金發(fā)下赧成玫瑰,
金發(fā)成卷,可羨在兩肩披垂。
多少山谷,多少森林他飛遍,
不減的激情吹拂在花間,
沿多少河流向源頭回溯,
要尋俏水仙把床藏何處,
卻不見;俏水仙無處可覓,
他歇下,落在寂寞的野地,
心事重重,滿懷難堪的嫉妒,
妒那些林神,甚至所有的樹。
他正站著,忽聽見有聲凄苦,
善心人聽了,會(huì)百痛盡除,
只剩憐憫:寂寞的聲音哀吟:
“從委曲的墓中我何時(shí)能醒,
何時(shí)命好此身行動(dòng)得自由,
有愛情,有歡樂,有熱血追求
貼心和親吻!唉,我真命苦!”
赫米斯舉足如鴿,悄悄移步,
繞過雜樹叢,輕快地掠掃
高草萋萋和花繁的野草,
終于發(fā)現(xiàn)有一條蛇在發(fā)顫,
蛇身明艷,在暗蕨中盤旋。
她雖亮麗,卻糾纏成一團(tuán),
朱砂點(diǎn)點(diǎn),又金,又綠,又藍(lán);
多帶如斑馬,多斑如猛豹,
多眼如孔雀,還有腥紅成條;
滿身是銀月,每當(dāng)她換氣,
月色忽隱忽現(xiàn),其明麗
就和較暗的圖案交替———
腰身七彩,染上了一些悲凄,
她似乎又像悔罪的精靈,
又像是妖婆,又像妖魔自身。
她頭頂有黯淡一團(tuán)火焰,
濺出火星,像阿蓮尼的后冕:
她的頭是蛇頭,但苦中帶甘!
嘴像女人,編貝都齊全:
眼睛呢,如此美目又何用,
除了哭罷再哭,嘆天生美容?
像冥后哭念西西里的天空。
雖是蛇喉,她吐的口音
卻似流蜜,全由于愛情。
就這么,赫米斯歇羽暫駐,
像獵鷹俯沖向他的獵物。
“俊美的赫米斯,戴羽而閃光,
昨夜我見你,只美夢一場:
見你坐在金色的寶座上,
與眾神并列,在古神山崗,
唯獨(dú)你不樂,只因你不聞
九繆思輕弄的淙淙琴聲,
甚至也不聞阿波羅獨(dú)唱,
渾不聞他放喉的長歌悠揚(yáng)。
夢中我見你披著紫霞,
多么風(fēng)流地穿朝云而下,
迅如太陽神燦爛的飛鏢,
直射克里特島;你竟已飛到!
斯文的赫米斯,可尋著那美女?”
聽她此言,忘川之星不猶豫,
赧然口快便向她問起:
“你這條伶嘴蛇,真有主意!
你這俏花卷,滿眼哀愁,
你要的什么幸福我都有,
只要告訴我,那水仙遁何處———住在何方?”“明星啊,空說無助”
蛇回話,“且發(fā)個(gè)誓吧,俊仙郎!”
“我保證,”赫米斯說,“憑這蛇杖
憑你的俏眼,你戴星的頭顱!”
在花間吹送,他的重話飄舞。
于是再展陰柔的聰明:
“癡心郎!你失去的仙靈,
自在如風(fēng),無影無蹤,她漫游
這一片無憂的原野;歲月清幽,
由得她獨(dú)享,無人見她捷腳
留下蹤跡在香花與野草;
從疲乏的藤蔓,壓低的枝條,
無人見到她摘果,或浴澡:
她的妖嬈靠我的法力遮護(hù),
不容人來冒犯或來輕侮,
不容大小牧神的俗眼
來窺色,醉眼的老妖徒嘆惋。
她的仙身變得虛弱,受害
于這一批求歡客,她的悲哀
令我同情,就教她用魔漿
來浸潤長發(fā),如此可經(jīng)常
保她的婀娜隱形,卻不礙
她到處漫游,自由自在。
只要你肯守諾言,賞我神恩,
就能見她,赫米斯,就你一人!”
于是著迷的神再度發(fā)誓言,
那良言,聽進(jìn)她蛇耳里面,
溫馨,微顫,虔誠,如詩篇。
她不禁狂悅,昂頭如色嬉,
面泛桃色,輕快的唇音細(xì)細(xì):
“我前生是女人,讓我恢復(fù)
女身吧,而且要?jiǎng)尤巳绻省?/p>
我愛科林斯一少年———真天幸!
請還我女兒身,放在他附近。
下來吧,赫米斯,我一吹你前額,
你的俏水仙就出現(xiàn),此刻。”
天神半斂翼,輕輕落地,
她在他眼上吹口氣,驀地,
隱身的水仙竟現(xiàn)身,含笑,在草地。
不是在做夢,也可說正是夢,
眾神做夢都成真,其樂無窮,
在不醒的長夢里享受平靜
熱烈而害羞的一刻,盤旋不定,
像因水仙之美所激,他如焚;
不落足印地降在草地,轉(zhuǎn)身
來昏去的蛇前,懶懶伸臂,
輕巧地,用他的魔杖發(fā)揮神力。事成,他轉(zhuǎn)眼眷顧著水仙,
滿面愛羨的淚水與慰勉,
向她步去;而她,像缺月一彎,
當(dāng)著他轉(zhuǎn)暗,畏縮,難按
恐懼的飲泣,像朵合瓣的花,
到黃昏就暈厥,不支而塌垮:
但天神撫慰她冰涼的手,
使她轉(zhuǎn)暖,眼神也轉(zhuǎn)柔,
于是像蓓蕾迎晨頌的蜜蜂
而盛放,且將蜜漿全貢奉。
一對情人飛入了綠蔭深處,
卻不像俗世情侶般淡出。
剩下她自己,蛇妖開始蛻變;
妖精的血液劇烈地流轉(zhuǎn),
口吐白沫,草地濺到都枯槁,
這樣的露珠,再甜,也是毒藥;
蛇眼痛得直瞪,苦惱又凄慘,
發(fā)燙,發(fā)白,放大,睫毛全燒干,
閃磷光,射火星,無涼淚可沾。
七彩迤邐,全身都已熊熊,
她扭來轉(zhuǎn)去,不勝其灼痛:
深沉的火山黃取代她身上
比較典雅而低調(diào)的月光;
正如熔漿摧毀了草原,
她的銀鎧和金錦也不免
任所有的斑點(diǎn)和線條遮暗:
新月蝕盡,群星也吞完;
剎那之間她只剩裸赤,
再不見寶藍(lán)、翠綠,和晶紫,
還有絳銀:一切都烏有,
除了痛苦和丑陋,一切不留。
她的頭頂還閃現(xiàn),旋即消隱,她自己也突然
化于她自己也突然化于無形;
空際傳來她如琴的新聲,
“萊歇斯,斯文的萊歇斯!”一并
隨明霧飛繞蒼山才消掉,
克里特島的林中再聽不到。
蕾米亞去了何處?她已變淑女,
十足的美人,年輕而秀麗。
從森克烈海濱去科林斯城,
她遁世的谷地是行人必經(jīng)。
她在那一帶荒山腳歇下,
皮連河的源頭由此出發(fā),
另一邊是迤邐的野嶺,籠云
罩霧一直向西南延伸
去克雷奧內(nèi)。她便佇立,
約當(dāng)幼鳥可撲飛的距離,
有座茂林,草坡上有道苔徑,
在一泓清池邊她大發(fā)豪情,
自照竟已逃出了難關(guān),
衣裙像水仙花一般翩然。
萊歇斯有幸了!———有女如斯
誰能夠比美,縱然都有辮子,
都嘆氣,害羞,在春花的牧場
向游唱詩人擺動(dòng)綠裳:
如斯處女,清唇無邪,卻熟諳
愛情之道,能深入人心坎:
降世不到一時(shí)辰,但論世故,
卻能分辨幸福與近鄰?fù)纯啵?/p>
辨禍福之窄界,析禍福
之交際,與旦夕之反復(fù);
能用亂真之偽境而明察
惑人之毫末,屢試不差;
似乎在愛神學(xué)府她早已
逍遙地卒業(yè),仍純真不移,
懶懶散散修完了玫紅的學(xué)期。
這位俏佳人何以像精靈
在路邊徘徊,我會(huì)說明;
但首先該解釋,雖身在蛇獄,
當(dāng)初她卻能隨心所欲,
冥思又夢想,離奇或者輝煌,
只要起念,她何處都能往,
無論渺茫的旖旎仙境,
或下潛漂發(fā)的海浪,乘波靈
的順風(fēng),延珠梯入海神私寢;
或酒神飲盡了瓊漿,悠然
在黏脂的松樹下睡酣;
或在冥王的宮苑之中
戰(zhàn)神的巨柱圍廣場而炯炯。
有時(shí)她會(huì)送夢魂入城,
追逐宴樂與騷響相混;
有一次她混入凡夫俗子,
見到科城的少年萊歇斯
在爭路的賽車場一馬領(lǐng)先,
像青春的宙父神定氣閑,
當(dāng)時(shí)就情迷愛上了人家。
而此刻正薄暮,蛾影上下,
她知道,從海邊回科城,
萊歇斯會(huì)路過;東風(fēng)陣陣
剛吹起,此刻他的帆船,
銅首磨著石墩,在森克烈灣,
從艾吉納嶼來停靠泊岸:
他去艾吉納祭罷宙父神廟,
大理石廟門久等血祭與香料。
宙父許他誓愿,卻償過于求,
也是正巧有緣分,跟朋友
說了再見,他踏上了歸途,
也許對科城的清談不滿足;
他越過了寂寥的山徑,
漫不經(jīng)心,尚未見到黃昏星,
心已不清,遐思幻想乃迷途,
在柏拉圖玄虛的幽靜薄霧。
蕾米亞見他越走越近身———
毫不注目,幾乎要錯(cuò)身,
涼鞋無聲地踏過苔蘚,
如此靠攏,卻視而不見,
她站住:他過路,自閉于玄境,
頭腦密里如披風(fēng);她的眼睛
追隨他腳步,白頸多高貴,
也在轉(zhuǎn)———吐音清晰,“萊歇斯,喂,
你難道要留我一人在山間?
萊歇斯,轉(zhuǎn)過來,人家要愛憐。”
他回身;不是冷峻的疑問,
而是奧菲斯對亡妻般溫存;
她的話真是悅耳的歌吟,
似乎一整個(gè)長夏他都愛聽:
立刻,他雙眼已飲盡她嬌美,
不留一滴在迷人的酒杯,
但杯中仍酒滿———他深恐
她會(huì)消失,害他來不及貢奉
應(yīng)獻(xiàn)的頌詞,便開口贊揚(yáng);
她的柔情轉(zhuǎn)羞,見他已落網(wǎng)
“留下你一人!回頭看!啊,女神
看我的眼神能否離你一瞬!
憐憫掩不住我的傷心———
如果失去你,我就會(huì)送命。
站?。‰m然你只是小小水仙,
溪流都順從你的心愿;
別走!雖然綠林都由你掌管,
綠林也自愿把朝雨喝干;
雖然生屬七姊妹星譜,難道
沒有一位,善奏的姊妹淘,
能調(diào)順你的星空,代閃銀輝?
你的呼喚是如此甜美,
令我耳醉,若是你化為烏有,
對你的相思也令我消瘦———
憐憫永不磨滅!”———“真要我留下,”
蕾米亞說,“踩著人世的泥沙,
在這崎嶇的花叢走得腳痛,
你能說能做的有何神功
來慰解我細(xì)膩的鄉(xiāng)愁?
你總不能要我跟你奔走
在這些荒山野谷,無人喜歡,
跟長生和幸福都毫不相干!
你是個(gè)書生,萊歇斯,該知道
精致的仙靈必定受不了
人世的風(fēng)塵,活不了:唉癡少年,
你豈有清純的滋味能慰勉
我的麗質(zhì)?何處有更安寧
的宮苑,可娛我六欲七情,
用什么妙計(jì)能解我無盡的渴心?
不行的———再見吧!”說罷,她立起
踮起腳尖,攤開白臂。他深懼
與她自艾自怨的愛約相錯(cuò),
一時(shí)情迷,喃喃而訴,難過
得憔悴。淑女心狠,全不露出
疼惜她少年情郎的悲楚,
反而,似乎嫌明眸還不夠艷,
用更艷的眼神,從容的歡顏,
用新唇吻他的唇,獻(xiàn)出自己
久久蟠蜿在曲身的活力:
而當(dāng)他一陣情迷后又一陣
情迷,她便揚(yáng)起了歌聲
為美貌、新生、愛情,為一切歡騰,
唱一首情歌,非凡琴能盡演,
當(dāng)星群屏息,斂起抖動(dòng)的火焰。
然后她低語成輕輕顫動(dòng),
像戀人苦等后首次相逢,
終于放心地單獨(dú)一聚,
情話不需用目傳;她叫他抬起
頭來,把心底的疑慮掃開,
因?yàn)樗殉闪伺?,不?/p>
有玄奧的仙液流過血管,
只有熱血,而且如他的一般,
脆弱的心中懷著痛楚。.
她又說奇怪為何他未睹
她一面,在科城多年,說自己
在該地半隱居,說在該地
好日子要靠金幣來安排,
不是靠愛情;過得還自在,
直到見他之前,走過他身邊,
他正悠然出神,倚在一柱前,
在愛神廟的長廊,四下都是
滿籃催情的藥草與花,摘自
初夜,那正是阿當(dāng)尼斯盛宴
之前夕,后來就無緣再見面,
她只能獨(dú)泣,泣何以要暗戀?
萊歇斯死而復(fù)蘇,滿心奇異,
見她還在,唱得正甜蜜;
聽她低訴女人經(jīng)如此內(nèi)行,
他又從驚異轉(zhuǎn)為歡暢;
她每講一句他就更著迷,
滿心踏實(shí)的欣悅與歡喜。
讓輕狂的詩人隨意夸說,
說仙子、精靈、女神多灑脫,
洞里,湖畔,瀑布下來去,
仙班之中有什么艷遇
比得上人間女子,無論出身
是琵拉的卵石,亞當(dāng)?shù)暮笕恕?/p>
蕾米亞想了又想,終于想通:
萊歇斯愛她,不能半帶驚恐,
要令他傾心,傾得更深,
就不能做女神,要扮女人;
他不能受驚,只能驚艷,
艷色雖可驚,卻有驚無險(xiǎn)。
萊歇斯的回應(yīng)十分流利,
每句話都配上一聲嘆氣,
終于指著科林斯,問得殷勤:
夜深了,她的嬌足可否遠(yuǎn)行。
其實(shí)不遠(yuǎn),只因蕾米亞心急,
略施法術(shù),就教十里八里
縮成了短程;萊歇斯目迷,
只對她關(guān)注,卻全不懷疑。
怎么就進(jìn)了城,他全不明白,
太靜了,他根本沒有去猜。
人常在夢中囈語,科城亦然,
不僅它金碧輝煌的宮殿,
還有繁華的街道,放蕩的神廟,
像風(fēng)雨起自遠(yuǎn)方,都在嘈嘈。
對著塔上的夜色茫茫,
不論男女或貧富,乘著晚涼,
都穿著便鞋在街頭閑步,
或同行,或獨(dú)步;豪奢的慶祝
此起彼落,有火光明晃,
將抖動(dòng)的人影投在墻上,
或映出人影被檐影掩護(hù),
或聚在拱門下,或出沒廊柱。
他蒙起臉,怕跟熟人會(huì)面,
緊握住她手指,正有人近前,
卷發(fā)灰白,眼神銳利,又禿頂,
披著哲人的長袍,緩步而行
走過身邊時(shí),萊歇斯的身體
在篷斗里更瑟縮,步伐更急,
蕾米亞趕得發(fā)抖:他說“唉,
你為何抖得這么厲害,吾愛?
你的柔掌為何竟?jié)裢福俊?/p>
“我累了,”蕾米亞說,“那老頭
究竟是誰?我實(shí)在記不起
他的面容———萊歇斯,為何你
要躲避他的銳眼?”萊歇斯道:
“那是阿波羅涅,我的指導(dǎo),
良師,但今晚他無異是蠢鬼,
竟來我的美夢里作祟?!?/p>
這么說著,他們已來到
一道柱廊,有一扇拱門高挑,
銀燈懸著,曉星的光芒
倒映在下面的石板階上,
柔如水中星光,大理石
的光澤這么新,這么純澈,
這么通透的晶瑩,流暢,
布著黑紋,只有神仙的腳掌
才可以觸摩。風(fēng)鈴叮當(dāng),
由鉸鏈帶響,每當(dāng)拱門寬敞,
有時(shí)開出無名的天地,
誰也不知,除了兩人自己,
和幾個(gè)波斯啞仆,就在那年
有人見啞仆在市場出現(xiàn),
但住在何處誰也不知,好奇
的人無法追蹤他們?nèi)m里。
此外則有待飛揚(yáng)的詩句
來坦述,后來是什么悲劇,
讓大家開心,就此放下他們,
避開不肯輕信的凡塵。