摘 要 在“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”的背景下,民國(guó)時(shí)期開(kāi)始出現(xiàn)收集解釋現(xiàn)代語(yǔ)言語(yǔ)詞的辭書(shū)。1930年出版的《王云五大辭典》是其中一部規(guī)模較大、以描寫(xiě)解釋現(xiàn)代語(yǔ)言詞語(yǔ)為主的重要詞典。文章聯(lián)系中國(guó)辭書(shū)編纂的歷史,總結(jié)《王云五大辭典》在詞語(yǔ)釋義——釋義語(yǔ)言、釋義方式、釋義內(nèi)容、義項(xiàng)處理——方面所做的貢獻(xiàn)。《王云五大辭典》因適應(yīng)社會(huì)語(yǔ)言生活的發(fā)展,及時(shí)吸收語(yǔ)言研究新成果而具有開(kāi)創(chuàng)性,這對(duì)現(xiàn)代辭書(shū)的編纂有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞 詞典 王云五大辭典 詞語(yǔ)釋義 貢獻(xiàn)
一、 引言
《王云五大辭典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《大辭典》)民國(guó)十九年(1930)由上海商務(wù)印館出版,是民國(guó)時(shí)期一部重要的語(yǔ)文工具書(shū)。王云五是《大辭典》的主編。
中國(guó)傳統(tǒng)辭書(shū)服務(wù)于“明經(jīng)”“明古”,主要收集解釋古語(yǔ)詞的意義。19世紀(jì)以后,海禁打開(kāi),西學(xué)東漸,一大批反映社會(huì)變化和近現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)最新發(fā)展的新名詞、新術(shù)語(yǔ)等像潮水般涌來(lái),漢語(yǔ)詞匯的面貌發(fā)生了很大的變化。從《說(shuō)文解字》到《康熙字典》的傳統(tǒng)辭書(shū),已經(jīng)不能滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)人們查閱新詞新語(yǔ)的時(shí)代需求。在“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”的背景下,民國(guó)時(shí)期開(kāi)始出現(xiàn)具有現(xiàn)代特征的辭書(shū),如《學(xué)生字典》(1915)、《校正注音國(guó)語(yǔ)新字典》(1922)、《國(guó)音白話注學(xué)生詞典》(1924)等,《大辭典》是其中規(guī)模較大、以描寫(xiě)解釋現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞為主的詞典,它在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞的收集解釋方面做出了貢獻(xiàn),是漢語(yǔ)辭書(shū)史,尤其是現(xiàn)代漢語(yǔ)辭書(shū)史中一部重要的詞典。
《大辭典》全書(shū)收錄單字1萬(wàn)左右,詞語(yǔ)5萬(wàn)余條。(馬懷2014)該詞典在辭書(shū)編纂史上有許多創(chuàng)新之處: 收條重視活的語(yǔ)言詞匯,盡量收入時(shí)人使用的詞語(yǔ),擯棄雖為古人使用卻在民國(guó)時(shí)期早已消亡的語(yǔ)匯,反映了那個(gè)時(shí)代語(yǔ)言的真實(shí)面貌;給所收詞條標(biāo)注了詞性,是辭書(shū)史上較早進(jìn)行詞性標(biāo)注的語(yǔ)文工具書(shū);采用了王云五自己發(fā)明的四角號(hào)碼檢字法進(jìn)行排檢,這種檢字法較之中國(guó)傳統(tǒng)的部首檢索、聲韻檢索、義類(lèi)檢索,有其便捷之處。(周薦2013)《大辭典》作為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典的開(kāi)山之作,其獨(dú)特的編纂體例近年來(lái)開(kāi)始引起學(xué)術(shù)界的重視和肯定。我們認(rèn)為,《大辭典》對(duì)后來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典編纂的影響是多方面的,它除了在收詞、詞性標(biāo)注、檢索等方面有開(kāi)創(chuàng)之功外,在詞語(yǔ)釋義方面也有所創(chuàng)新。本文旨在聯(lián)系漢語(yǔ)辭書(shū)編纂的歷史,分析《大辭典》詞語(yǔ)釋義的情況及其在歷史上的貢獻(xiàn),同時(shí)結(jié)合《大辭典》的編纂背景談?wù)勗撛~典給我們的一些啟發(fā)。
二、 《大辭典》在釋義方面的貢獻(xiàn)
釋義在語(yǔ)文辭書(shū)中承擔(dān)著為讀者釋疑解難的任務(wù),是語(yǔ)文辭書(shū)的核心。通過(guò)《爾雅》《說(shuō)文解字》《康熙字典》等眾多中國(guó)古代辭書(shū)的編纂,先賢們?cè)卺屃x方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。王力先生(1990)曾總結(jié)說(shuō)《說(shuō)文解字》有五種釋義方式是合理的: (1) 天然定義,數(shù)目、度量衡和親屬名稱(chēng)之類(lèi),可算是有天然定義的(如: 百,十十也。孫,子之子曰孫。);(2) 屬中求別(如: 農(nóng),耕人也。觀,諦視也。);(3) 由反知正(如: 假,非真也。拙,不巧也。);(4) 描寫(xiě)(如: 犀,徼外牛,一角在鼻,一角在頂,似豕。赧,面慚而赤也。);(5) 譬況(如: 黃,地之色也。)。這些早在漢代就已被辭書(shū)編纂者運(yùn)用的詞語(yǔ)釋義方法,現(xiàn)代詞典的編纂也同樣適用。但是,中國(guó)古代辭書(shū)在詞語(yǔ)釋義方面也存在著明顯的缺陷: (1) 文以載道,以哲理說(shuō)明代替定義;(2) 隨文釋義,以詞語(yǔ)在句中的具體含義代替定義;(3) 聲訓(xùn),以從語(yǔ)音角度分析詞語(yǔ)意義的來(lái)源代替定義;(4) 互訓(xùn),詞條間用同義詞相互訓(xùn)釋?zhuān)菇忉屖プ饔??!稜栄拧贰墩f(shuō)文解字》《康熙字典》等古代辭書(shū)處理的是古代詞語(yǔ)的意義,近代的《中華大字典》和《辭源》解釋的也多是古語(yǔ)詞?!洞筠o典》是一部以收集解釋現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞為主的詞典,為中等文化程度的人參考之用。它自然要繼承傳統(tǒng)古代辭書(shū)解釋詞語(yǔ)意義的合理方式,但它面對(duì)的問(wèn)題、處理的材料,顯然不同于以解釋古代詞語(yǔ)為主的古代辭書(shū)。它在詞語(yǔ)意義的解釋方面有新的要求、新的做法。正如王云五在該詞典序言中所說(shuō):“本書(shū)對(duì)于詞語(yǔ)的解釋?zhuān)斅赃m中,以與人正確觀念為原則。凡一語(yǔ)有兩個(gè)意義以上的,也一一說(shuō)明,以免誤會(huì)。至于單字,也按照詞性分別,一一說(shuō)明其意義,并隨時(shí)舉例,以顯明其功用?!薄洞筠o典》作為一部適應(yīng)現(xiàn)代需要、描寫(xiě)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞的詞典,在釋義方面做了有益的探索。
(一) 釋義方式的改進(jìn)
1. 用白話文解釋詞義
中國(guó)傳統(tǒng)辭書(shū)的釋義和例句多用文言,即使是1914年出版、具有一定現(xiàn)代意識(shí)的《中華大字典》,它的釋義也多用淺近文言、半文半白的語(yǔ)句。如:
命門(mén) 人身當(dāng)腰脊之際。[素問(wèn)陰陽(yáng)離合論]結(jié)于~。
反切 一音展轉(zhuǎn)相呼謂之反。亦作翻。以子呼母,以母呼子也。見(jiàn)[韻會(huì)]。
自反 求諸己也。[禮記學(xué)記](méi)知不足然后能~也。
《大辭典》的釋義則一般不用文言文,多用現(xiàn)代白話文,如:
命門(mén) 人體經(jīng)穴名,在兩腎中間。
反切 用兩個(gè)字音相切,合成一音,例如“不可”二字切合為“叵”字等。
自反 審查自身的是非。
《大辭典》的例證也多采用白話文,如:
出息 ② 希望,(例)這個(gè)孩子真沒(méi)有出息。
出入 ② 相差,(例)恐怕還有一點(diǎn)出入。
《大辭典》用現(xiàn)代白話文解釋詞義和舉例,這一點(diǎn)看似平常,其實(shí)意義重大?!皣?guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”以前,漢語(yǔ)的書(shū)面文本主要用文言書(shū)寫(xiě);“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”之后,社會(huì)倡導(dǎo)“言文一致”,書(shū)面文本改用白話,使白話文在書(shū)面文本中取得了合法、正統(tǒng)的地位,宣告了白話文時(shí)代的開(kāi)始?!洞筠o典》正是在“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”的大背景下,順應(yīng)中國(guó)書(shū)面語(yǔ)大變革的潮流,使用了不同于傳統(tǒng)辭書(shū)的釋義文風(fēng)?!洞筠o典》之后的語(yǔ)文辭書(shū),如《國(guó)語(yǔ)辭典》《新華字典》等,都延續(xù)了這種釋義文風(fēng)。
2. 用多個(gè)詞語(yǔ)具體說(shuō)明詞義
釋義方式一般可分為兩大類(lèi),即同義詞對(duì)釋和用擴(kuò)展性詞語(yǔ)釋義[1]。同義詞對(duì)釋是我國(guó)傳統(tǒng)的釋義方式,它具有簡(jiǎn)單明了的優(yōu)點(diǎn)。對(duì)于以今語(yǔ)釋古語(yǔ)、以通語(yǔ)釋方言、俗稱(chēng),同義詞對(duì)釋是最簡(jiǎn)便的釋義方式。但是在同一歷史時(shí)期,同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部絕少等義詞,所謂同義詞一般都是近義詞,因此用同義詞對(duì)釋?zhuān)豢赡苁譁?zhǔn)確,無(wú)法體現(xiàn)近義詞之間在語(yǔ)義、語(yǔ)法上的細(xì)微差別。另外,由于找不到更多的同義詞,往往形成循環(huán)注釋?zhuān)斐苫ビ?xùn)、遞訓(xùn)。王力先生就曾批評(píng)古代辭書(shū)“一字釋一字”及互訓(xùn),提倡詞典應(yīng)“以多字釋一字”。這一點(diǎn),《大辭典》的編者也有同樣的認(rèn)識(shí)。該詞典采用同義詞對(duì)釋方法釋義的詞條較傳統(tǒng)辭書(shū)明顯減少。筆者曾對(duì)《大辭典》中98個(gè)動(dòng)詞134個(gè)義項(xiàng)的釋義方式進(jìn)行過(guò)調(diào)查,結(jié)果是44%的詞條采用擴(kuò)展性詞語(yǔ)釋義。(萬(wàn)藝玲1998)也就是說(shuō),該詞典有近一半詞條的釋義采用多個(gè)詞語(yǔ)具體說(shuō)明詞義,這較之傳統(tǒng)辭書(shū)“一字釋一字”的釋義方式是一種進(jìn)步。
可能有人會(huì)認(rèn)為,用多個(gè)詞語(yǔ)具體說(shuō)明詞義是繁瑣哲學(xué)。其實(shí)不然?!皩?duì)詞義內(nèi)容作具體的說(shuō)明,真實(shí)清楚地說(shuō)明詞所反映的事物現(xiàn)象的特征,清楚地說(shuō)明詞義的范圍,是科學(xué)性的要求,是語(yǔ)言、思維精確化的要求。”(符淮青2004)《大辭典》對(duì)部分表動(dòng)作行為的詞語(yǔ)的解釋?zhuān)粌H說(shuō)明動(dòng)作行為本身,還說(shuō)明動(dòng)作行為的關(guān)系對(duì)象、動(dòng)作行為的施動(dòng)者、動(dòng)作行為的各種限制、動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因條件、動(dòng)作行為的目的結(jié)果等,如:
對(duì)部分表名物的詞語(yǔ),《大辭典》不僅說(shuō)明其所屬的類(lèi)別,還具體說(shuō)明其具體特征,如:
對(duì)部分表性狀的詞語(yǔ),《大辭典》不僅詳細(xì)說(shuō)明詞義所代表的性狀特征,還具體說(shuō)明該性狀特征的適用對(duì)象,如:
用擴(kuò)展性詞語(yǔ)對(duì)詞義進(jìn)行細(xì)致、深入的描寫(xiě)和說(shuō)明,不僅是辭書(shū)釋義精確化的表現(xiàn),同時(shí)也有助于讀者通過(guò)釋文了解詞語(yǔ)的用法,了解表動(dòng)作行為詞語(yǔ)經(jīng)常搭配的施動(dòng)者、經(jīng)常搭配的關(guān)系對(duì)象,了解表性狀詞語(yǔ)的修飾對(duì)象,以及了解表名物詞語(yǔ)用于的范圍等。在《大辭典》之后出版的描寫(xiě)現(xiàn)代語(yǔ)言的詞典——《國(guó)語(yǔ)辭典》《新華字典》等也多采用多個(gè)詞語(yǔ)具體說(shuō)明詞義的釋義方式。如:
殉 ② 謂以身從物。
——《國(guó)語(yǔ)辭典》1957年版
① 為達(dá)到某種目的犧牲自己的性命。
——《新華字典》1953年版
刀 ① 供切割斬削之利器。
——《國(guó)語(yǔ)辭典》1957年版
① 用來(lái)切、割、斬、削的工具。
——《新華字典》1953年版
澀 ③ 謂文字難讀。
——《國(guó)語(yǔ)辭典》1957年版
③ 文字難讀難懂。
——《新華字典》1953年版
3. 改進(jìn)用同義詞解釋詞義的方法
《大辭典》作為一部由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的辭書(shū),我們不可能要求其對(duì)每個(gè)詞都采用擴(kuò)展性詞語(yǔ)釋義。同義詞對(duì)釋簡(jiǎn)單明了的優(yōu)點(diǎn)也較適合中型語(yǔ)文辭書(shū)?!洞筠o典》在借鑒傳統(tǒng)辭書(shū)同義詞釋義方式的基礎(chǔ)上,做了一定改進(jìn),在一定程度上避免了同義詞對(duì)釋的缺陷。這主要表現(xiàn)在:
第一,既用同義詞對(duì)釋?zhuān)灿脭U(kuò)展性詞語(yǔ)解釋。如:
涉訟 訴訟=打官司。
遜色 減色=比不上。
季父 父親的幼弟=叔父
考終 死于正命=壽終。
《大辭典》對(duì)這些詞的釋義,或者先給出同義詞,然后在“=”后面再用擴(kuò)展性詞語(yǔ)解釋?zhuān)换蛘呦扔脭U(kuò)展性詞語(yǔ)釋義,然后在“=”后面再給出相應(yīng)的同義詞。這種釋義方式可以看作是重復(fù)釋義,釋文的兩部分內(nèi)容相等。這種方式雖不能顯示同義詞或近義詞之間語(yǔ)義的細(xì)微差別,但在形式上避免了互訓(xùn),對(duì)于中型詞典來(lái)說(shuō),有它簡(jiǎn)便實(shí)用的價(jià)值。
第二,用來(lái)解釋的同義詞在詞典中采用擴(kuò)展性詞語(yǔ)解釋?zhuān)纾?/p>
遠(yuǎn)謀 遠(yuǎn)圖。
遠(yuǎn)圖 遠(yuǎn)大的計(jì)劃。
校訂 =校勘。
???取兩書(shū)互相對(duì)比而訂正。
松香 =松脂。
松脂 松根分洩的液汁。
這種釋義方式與前一種一樣,也不能顯示同義詞之間的細(xì)微差別,但在形式上避免了互訓(xùn),較之以往簡(jiǎn)單的同義詞對(duì)釋也是一種進(jìn)步。
(二) 釋義內(nèi)容的發(fā)展
1. 釋義語(yǔ)句顯示被釋詞語(yǔ)的語(yǔ)法性質(zhì)
辭書(shū)對(duì)詞語(yǔ)的釋義一般是以闡明詞本身的詞匯意義為主,如果能適當(dāng)說(shuō)明詞語(yǔ)的語(yǔ)法性質(zhì),不僅能更好地顯示詞的詞匯意義,還可以顯示詞語(yǔ)的用法。英語(yǔ)語(yǔ)文詞典歷來(lái)重視通過(guò)釋義語(yǔ)句提供相關(guān)語(yǔ)法信息,有給詞條標(biāo)注詞性的傳統(tǒng)。但因?yàn)闈h語(yǔ)本身的特點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),給詞條標(biāo)注詞性卻是個(gè)困難重重的工作。2005年出版的第5版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給所收詞條全面標(biāo)注詞性,曾是中國(guó)辭書(shū)界的一件大事。但其實(shí)80多年前出版的《大辭典》早已為所收單字標(biāo)注了詞性。[2]《大辭典》序言中說(shuō):“至于單字,也按照詞性分別——說(shuō)明其意義,并隨時(shí)舉例,以顯明其功用?!薄洞筠o典》在解釋單字的不同意義時(shí),分別對(duì)各個(gè)意義的詞性進(jìn)行了標(biāo)注,如:
刻 [動(dòng)] 用刀在物體上作成凸凹的形狀。
[名] 十五分鐘的時(shí)間,(例)一刻鐘。
[形] 苛虐,(例)刻薄。
布 [名] ① 織物,(例)布帛。 ② 錢(qián)幣,(例)泉布。
[動(dòng)] ① 宣告,(例)布告。 ② 分散,(例)散布。
《大辭典》除了通過(guò)標(biāo)注詞性這種顯性方式標(biāo)明被釋詞的語(yǔ)法性質(zhì)外,還通過(guò)釋義語(yǔ)句本身以一種隱性的方式顯示被釋詞的語(yǔ)法性質(zhì),即名詞用體詞性詞語(yǔ)解釋?zhuān)瑒?dòng)詞、形容詞用謂詞性詞語(yǔ)解釋?zhuān)贡唤忉屧~語(yǔ)的語(yǔ)法性質(zhì)與解釋詞語(yǔ)法性質(zhì)一致。如:
國(guó)庫(kù)名詞 國(guó)家收入支出的總機(jī)關(guān)體詞性詞語(yǔ)。
寒士名詞 貧寒的讀書(shū)人體詞性詞語(yǔ)。
探春動(dòng)詞 到郊外游覽春天的景物謂詞性詞語(yǔ)。
翻案動(dòng)詞 ① 推翻已定的罪案謂詞性詞語(yǔ)。
康寧形容詞 身體安好謂詞性詞語(yǔ)。
強(qiáng)盛形容詞 國(guó)家強(qiáng)固興盛謂詞性詞語(yǔ)。
2. 說(shuō)明詞義之間的引申、比喻關(guān)系
古代辭書(shū)一般只是羅列義項(xiàng),對(duì)義項(xiàng)之間的關(guān)系較少說(shuō)明。清人段玉裁在《說(shuō)文解字注》,朱駿聲在《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》中用引申、轉(zhuǎn)注、轉(zhuǎn)義、別義等概念說(shuō)明了詞義的來(lái)源和發(fā)展。《大辭典》繼承發(fā)揚(yáng)了清儒在這方面的傳統(tǒng),在部分詞語(yǔ)的注釋方面闡明了詞義之間的引申、比喻、轉(zhuǎn)變關(guān)系。作為一部現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,在可能范圍內(nèi)指明某些詞的現(xiàn)存詞義之間的各種派生關(guān)系,清楚地把詞義的孳乳關(guān)系揭示出來(lái),可以使人們加深對(duì)詞義的理解。
《大辭典》一般在詞的原義之后注明由此義派生的意義,并用 “喻”“轉(zhuǎn)”“引”注明二者之間的關(guān)系,如:
斗筲 小的器皿,(喻)狹小的才識(shí)度量。
蓬戶(hù) 用蓬草編成的戶(hù),(喻)貧苦人家。
裙釵 婦人的飾物,(轉(zhuǎn))婦人。
松楸 墓地所植樹(shù)木,(轉(zhuǎn))墓地。
及笄 古時(shí)女子到了十五歲,頭發(fā)用簪穿插,(引)十五歲。
鴻溝 楚漢分界的地方,(引)分界。
如果某詞字面意義比較簡(jiǎn)單,則不對(duì)字面意義進(jìn)行解釋?zhuān)苯幼⒚髋缮x,如
種瓜得瓜 (喻)有了這樣的原因,便有這樣的結(jié)果。
魚(yú)貫 (喻)連成一串。
如果某詞由某意義派生出多個(gè)意義,則在這個(gè)意義后面分別列出不同的派生義,構(gòu)成一個(gè)派生義項(xiàng)組,如:
鷹犬 鷹和犬是助人打獵的東西,(喻)① 可供使役的人材。② 助人作惡的人。
一張一弛 把弓弦張緊,又把他放松,(喻)① 有時(shí)勞動(dòng),有時(shí)休息。② 有時(shí)嚴(yán),有時(shí)寬。
如果某詞是個(gè)多義詞,則將有派生關(guān)系的兩個(gè)或多個(gè)意義(原義與派生義)作為一個(gè)義項(xiàng)處理,與其他義項(xiàng)并列,如:
斗山 ① 北斗泰山,(喻)欽仰的人。② [地]山名,一在安徽省,一在甘肅省。
白衣 ① 古時(shí)未做官者所著的衣服,(轉(zhuǎn))貧民。② 古時(shí)童仆所著的衣服。
這樣處理,讀者可以明確了解派生義究竟從何義派生而來(lái),不至于與其他無(wú)派生關(guān)系的意義發(fā)生混淆;而且,將原義與派生義放在一起,作為一個(gè)義項(xiàng)組處理,與其他無(wú)派生義的意義并列,顯示了詞義的層次性,也顯示了詞義發(fā)展的不平衡性。后來(lái)的詞典,如《新華字典》采用了同樣的方式,如:
鼓 ① 樂(lè)器,外蒙皮,中空,有軍鼓、腰鼓、波浪鼓等多種。
② 敲鼓。引 1. 擊,拍。2. 發(fā)動(dòng),使振作起來(lái)。
③ 突出。
——《新華字典》1953 年版
但《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》沒(méi)有采用這種方式,而將派生義作為單獨(dú)的義項(xiàng)處理,與其他意義并列。如:
鼓 ① 打擊樂(lè)器,多為圓筒形或扁圓形,中間空,一面或兩面蒙著皮革。
② 形狀、聲音、作用像鼓的東西。
③ 使某些樂(lè)器或東西發(fā)出聲音。
④ 用風(fēng)箱等扇(風(fēng))。
⑤ 發(fā)動(dòng);振奮。
⑥ 凸起;脹大。
⑦ 形容凸起的程度高。
——《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版
我們應(yīng)該肯定《大辭典》對(duì)派生義與原義的關(guān)系的說(shuō)明,《大辭典》的處理方式有其理?yè)?jù),應(yīng)是它的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。
(三) 義項(xiàng)處理方面的改進(jìn)
古代辭書(shū)注釋詞義,多取自已有的字書(shū)、韻書(shū)和注疏、訓(xùn)詁著作,不加概括,因而列出的義項(xiàng)往往過(guò)多。如近代出版的《中華大字典》所列“信”的義項(xiàng):
信 (一) 誠(chéng)也。(二) 知也。(三) 明也。(四) 從也。(五) 敬也。(六) 保也。(七) 禮之本也。(八) 德之固也。(九) 言之瑞也。(十) 文之孚也。(十一) 義之重也。(十二) 人之干也。(十三) 不欺也。(十四) 守所見(jiàn)而無(wú)疑也。(十五) 猶審也。(十六) 效驗(yàn)也。(十七) 符契也。(十八) 猶任也。(十九) 再宿也。(二十) 通訊,使者也。(二一) 姓也。(二二) 州名。
從義項(xiàng)應(yīng)具有概括性這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),上列諸多義項(xiàng)大有歸并的余地?!洞筠o典》在義項(xiàng)處理方面則體現(xiàn)出了現(xiàn)代詞典的意識(shí)?!洞筠o典》序言中說(shuō):“希望創(chuàng)作一種更適于現(xiàn)代需要的詞典?!痹撛~典主要列出詞語(yǔ)在現(xiàn)代語(yǔ)言中的常用意義,少收甚至不收在現(xiàn)代語(yǔ)言中不常用的古義、生僻義,充分體現(xiàn)出現(xiàn)代語(yǔ)言詞典的特點(diǎn);同時(shí)《大辭典》又對(duì)現(xiàn)代常用義項(xiàng)進(jìn)行了一定程度的概括,不再是簡(jiǎn)單的羅列。如:
信 [形] 誠(chéng)實(shí),(例)信實(shí)。
[動(dòng)] 以為可信,(例)信任,信賴(lài)。
[名] ①使者,(例)信使往來(lái)。②書(shū)牘,(例)書(shū)信。③消息,(例)信息。
《中華大字典》“信”所收義項(xiàng)多為古義。相對(duì)來(lái)說(shuō),《大辭典》“信”條的義項(xiàng)十分精簡(jiǎn),但作為一部現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,其所收“信”的義項(xiàng)已經(jīng)足夠。在舍去古義和生僻義的基礎(chǔ)上,《大辭典》進(jìn)而對(duì)各義項(xiàng)進(jìn)行了細(xì)致的分析。
總之,《大辭典》在繼承古代辭書(shū)釋義優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,在釋義語(yǔ)言、釋義方式、釋義內(nèi)容等方面均有所改進(jìn),充分體現(xiàn)出現(xiàn)代辭書(shū)的特征。后來(lái)出現(xiàn)的語(yǔ)文辭書(shū),如《國(guó)語(yǔ)辭典》《新華字典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等也沿襲了這些釋義方法。從漢語(yǔ)詞典的發(fā)展歷史看,《大辭典》可以說(shuō)是舊式傳統(tǒng)辭書(shū)到新型現(xiàn)代辭書(shū)的津梁。
三、 《大辭典》在釋義方面的不足
《大辭典》作為一部早期的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,在釋義方面也存在一些不足。
在“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”背景下出版的《大辭典》,釋義語(yǔ)言多使用現(xiàn)代白話文,但其中也留有文言的痕跡,如:
飲鴆止渴 (喻)茍安于一時(shí),貽患于無(wú)窮。
昌 ① 興盛,(例)五世其昌。② 姣好,(例)子之昌兮。
后來(lái)出版的《新華字典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義語(yǔ)言統(tǒng)一為現(xiàn)代白話文,是對(duì)此的完善。
《大辭典》試圖通過(guò)釋義語(yǔ)句體現(xiàn)被釋詞語(yǔ)的語(yǔ)法性質(zhì),但由于當(dāng)時(shí)學(xué)界對(duì)字和詞、詞和非詞、詞義和語(yǔ)素義認(rèn)識(shí)水平的限制,《大辭典》雖然區(qū)分了詞性,卻把字當(dāng)做詞來(lái)對(duì)待,將詞義和語(yǔ)素義同等對(duì)待。如前文所引“刻”的釋義中,“刻薄”的“刻”解釋為“苛虐”,歸入形容詞義,“泉布”中的“布”解釋為“錢(qián)幣”,歸入名詞義,“布告”中“布”解釋為“宣告”,歸入動(dòng)詞義,但其實(shí)它們都是語(yǔ)素義,不是詞義。語(yǔ)素義都標(biāo)上了詞性,這是不妥的。[3]后來(lái)出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》只對(duì)可以單用的詞義標(biāo)注詞性,語(yǔ)素義不標(biāo)注詞性,是對(duì)此的改進(jìn)。除此之外,《大辭典》有些詞條釋義詞語(yǔ)的語(yǔ)法性質(zhì)與被釋詞的語(yǔ)法性質(zhì)也不一致,這是一種失誤。如名詞“高帽”,《大辭典》的解釋是“歡喜受人恭維。(例)這人喜歡戴高帽”,將名詞解釋為動(dòng)詞了。
《大辭典》在說(shuō)明義項(xiàng)之間的關(guān)系時(shí),一般在詞的原義之后注明由此義派生的意義,但該詞典對(duì)派生義的處理有不統(tǒng)一的地方,如“手足 ① 手和腳。② (喻)兄弟”,原義和派生義都單獨(dú)列為義項(xiàng);“手腕 手臂(轉(zhuǎn))手段”,原義和派生義則處理為一個(gè)義項(xiàng)。
盡管《大辭典》在釋義方面存在這樣那樣的問(wèn)題,但它在釋義語(yǔ)言、釋義方式、釋義內(nèi)容等方面的探索是有益的,不可否認(rèn)其在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典編纂史上的歷史貢獻(xiàn)。
四、 《大辭典》給我們的啟發(fā)
語(yǔ)言的發(fā)展孕育了詞典。從世界辭書(shū)發(fā)展歷史來(lái)看,在語(yǔ)言發(fā)生重要變化的時(shí)代,必然會(huì)有相應(yīng)的劃時(shí)代的詞典出現(xiàn)。16世紀(jì)末到17世紀(jì)初,英語(yǔ)進(jìn)入現(xiàn)代英語(yǔ)階段,在英國(guó),英語(yǔ)取代法語(yǔ)成為全國(guó)統(tǒng)一的口語(yǔ)語(yǔ)言,因?yàn)閭鹘y(tǒng)英語(yǔ)中還充斥著大量拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)詞匯,社會(huì)有凈化英語(yǔ)、規(guī)范英語(yǔ)的要求,于是英語(yǔ)詞典史上里程碑式的詞典——塞繆爾·約翰遜的《英語(yǔ)詞典》(A Dictionary of the English Language)于1755年出版了,該詞典對(duì)詞語(yǔ)的釋義試圖滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)規(guī)范詞語(yǔ)詞義的要求。18世紀(jì),隨著美國(guó)的獨(dú)立和北美殖民時(shí)代的結(jié)束,脫胎于英式英語(yǔ)的美式英語(yǔ)在美國(guó)逐漸成熟,在語(yǔ)言分化的背景下,美國(guó)辭書(shū)史上重要的一部辭書(shū)——韋伯斯特的《美國(guó)英語(yǔ)詞典》(An American Dictionary of the English Language)于1828年出版,它的收詞和詞義解釋體現(xiàn)出美式英語(yǔ)的特點(diǎn)。《大辭典》的出現(xiàn),也有著它特定的社會(huì)背景。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言生活發(fā)生著從文言文向白話文轉(zhuǎn)變的大變革,《大辭典》順應(yīng)語(yǔ)言的變化,在收詞、釋義方面充分體現(xiàn)出描寫(xiě)現(xiàn)代語(yǔ)言詞語(yǔ)的特征,成為當(dāng)時(shí)一部重要的現(xiàn)代漢語(yǔ)辭書(shū)。當(dāng)今社會(huì)的語(yǔ)言生活也在發(fā)生著前所未有的變化,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言產(chǎn)生了巨大沖擊,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言悄然改變著傳統(tǒng)社會(huì)的話語(yǔ)形式,有人甚至認(rèn)為當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言顯示出來(lái)的力量與百年前的白話文運(yùn)動(dòng)如出一轍。在當(dāng)前語(yǔ)言生活的背景下,詞典收條如何適應(yīng)語(yǔ)言生活的發(fā)展,這值得我們思考。
語(yǔ)文辭書(shū)的編纂與相關(guān)語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展也有著直接的關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)研究的新成果會(huì)對(duì)詞典的編纂產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。19世紀(jì)歷史比較語(yǔ)言學(xué)興起并發(fā)展,歷史比較語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)詞匯的歷史演變即詞源的研究,于是英語(yǔ)詞典史上體現(xiàn)歷史比較語(yǔ)言學(xué)精髓的詹姆士·默里的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary)問(wèn)世了,該詞典強(qiáng)調(diào)對(duì)詞語(yǔ)意義的歷史描寫(xiě)和記錄。20世紀(jì),描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)興起,該學(xué)說(shuō)強(qiáng)調(diào)對(duì)具體語(yǔ)言進(jìn)行客觀的描寫(xiě),隨之,由戈夫主編的如實(shí)反映語(yǔ)言實(shí)際、真實(shí)體現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言全貌的《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》(Websters Third New International Dictionary)于1961年出版。19世紀(jì)中晚期,中國(guó)學(xué)者開(kāi)始運(yùn)用西方語(yǔ)言學(xué)方法研究漢語(yǔ)言,1898年運(yùn)用西方語(yǔ)法學(xué)理論分析漢語(yǔ)的語(yǔ)法著作《馬氏文通》出版,中國(guó)進(jìn)入現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)階段。1930年出版的《大辭典》正是借鑒了現(xiàn)代語(yǔ)法學(xué)研究的成果,開(kāi)始對(duì)辭書(shū)中的詞條進(jìn)行詞性標(biāo)注,成為第一部標(biāo)注詞性的規(guī)模較大的現(xiàn)代語(yǔ)言詞典。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究成果眾多,如何將這些成果及時(shí)地在詞典編纂中體現(xiàn)出來(lái),也是值得我們辭書(shū)編纂者思考的問(wèn)題。
《大辭典》因?yàn)檫m應(yīng)社會(huì)語(yǔ)言生活的發(fā)展,及時(shí)吸收了語(yǔ)言研究新成果,成為辭書(shū)史上非常重要的一部詞典。我們相信在新的語(yǔ)言生活背景下,隨著新的語(yǔ)言研究成果不斷出現(xiàn),一定會(huì)有更多開(kāi)創(chuàng)性的語(yǔ)文辭書(shū)涌現(xiàn)出來(lái)。
附 注
[1]我們認(rèn)為釋義方式可分為用同義詞釋義和用擴(kuò)展性詞語(yǔ)釋義兩大類(lèi),后者可再細(xì)分為歸類(lèi)限定、說(shuō)明描寫(xiě)(非歸類(lèi)限定的)、否定對(duì)立三大類(lèi)型。參考符淮青《詞的釋義方式剖析》,《辭書(shū)研究》,1992(1、2)。
[2]同時(shí)期的《國(guó)語(yǔ)辭典》也為部分詞語(yǔ)標(biāo)注了詞性,但對(duì)實(shí)詞大都沒(méi)有說(shuō)明詞性。
[3]關(guān)于《大辭典》詞性標(biāo)注存在的問(wèn)題,可參考周薦《〈王云五大辭典〉的詞性標(biāo)注問(wèn)題》,《語(yǔ)文研究》,2012(3)。
參考文獻(xiàn)
1. 符淮青.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》在詞語(yǔ)釋義方面的貢獻(xiàn).∥呂叔湘,胡繩等著.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.北京: 商務(wù)印書(shū)館,1996.
2. 符淮青.漢語(yǔ)詞匯學(xué)史.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
3. 馬懷.《王云五大辭典》編纂理念研究.魯東大學(xué)碩士學(xué)位論文.2014.
4. 萬(wàn)藝玲.三部詞書(shū)的動(dòng)詞釋義粗析.語(yǔ)言教學(xué)與研究,1998(1).
5. 萬(wàn)藝玲.《新華字典》實(shí)詞釋義研究.∥北京大學(xué)中文系《語(yǔ)言學(xué)論叢》編委會(huì)編.語(yǔ)言學(xué)論叢(第二十一輯).北京: 商務(wù)印書(shū)館,1998.
6. 王力.理想的字典.∥王力.王力文集(十九卷).濟(jì)南: 山東教育出版社,1990.
7. 王寧.論辭書(shū)的原創(chuàng)性及其認(rèn)定原則.辭書(shū)研究,2008(1).
8. 文軍.英語(yǔ)詞典學(xué)概論.北京: 北京大學(xué)出版社.2006.
9. 周薦.文化達(dá)人王云五對(duì)漢語(yǔ)辭書(shū)學(xué)的貢獻(xiàn).河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6).
(北京大學(xué)中文系 北京 100871)
(責(zé)任編輯 郎晶晶)