亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從奈達(dá)的功能對(duì)等看廣告中的文化詞翻譯

        2017-08-04 07:13:08劉瑞
        北方文學(xué)·上旬 2017年21期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯策略

        劉瑞

        摘要:奈達(dá)的功能對(duì)等將讀者的反應(yīng)看作翻譯是否成功的關(guān)鍵。廣告中涉及大量的文化詞,譯者在對(duì)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),必須將讀者的反應(yīng)考慮在內(nèi),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行特殊處理,從而實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的功能對(duì)等。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;文化詞翻譯;翻譯策略

        奈達(dá)提出“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!盵1]廣告是社會(huì)的一面鏡子,每個(gè)社會(huì)都有其特殊的文化,這些文化影響著顧客的審美標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值取向以及購(gòu)物傾向等。因此,“廣告和廣告翻譯既是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)又是一種文化交流,它們就像一雙無(wú)形的手,操縱著人們的生活方式和消費(fèi)傾向?!盵2]本文將文化現(xiàn)象分為三類(lèi),并且將根據(jù)這四種類(lèi)型來(lái)討論在對(duì)廣告中的文化詞進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該使用的翻譯策略。

        一、四類(lèi)文化現(xiàn)象及其翻譯

        在廣告翻譯中,譯者往往會(huì)碰到以下三種現(xiàn)象,即文化對(duì)等、文化碰撞、文化缺省。

        (一)文化對(duì)等

        紐馬克提出“在不同的文化背景中,一些觀念、物品和行為術(shù)語(yǔ)等是通用的。比如說(shuō),父子、夫妻、買(mǎi)賣(mài)雙方等社會(huì)關(guān)系;食物、水、橋等物品;愛(ài)、恨和遺憾等情感。(本人譯)在對(duì)這類(lèi)詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者往往僅需采取直譯的方法就可以使原文和譯文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        例如:原文:An apple a day keeps the doctor away.

        譯文:一天一個(gè)蘋(píng)果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。

        在這則廣告中原文和譯文都強(qiáng)調(diào)吃蘋(píng)果的重要性。在原文讀者的文化背景中和在譯文讀者的文化背景中“蘋(píng)果”和“醫(yī)生”都是雙方所熟悉的概念,其所指是一樣的。因此,譯者在此僅需使用直譯的翻譯策略就可以使原文和譯文達(dá)到同樣的效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        (二)文化碰撞

        有時(shí),一些文化概念在原語(yǔ)讀者的文化背景和譯語(yǔ)讀者的文化背景中有著截然不同的指稱(chēng)意義和暗含義。奈達(dá)指出“翻譯首要的任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。這就是說(shuō),翻譯的行文要流暢自然,讀者無(wú)須文化背景知識(shí)就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來(lái)語(yǔ),盡可能多地使用屬于譯語(yǔ)的表達(dá)法?!盵2]

        例如:原文:東風(fēng)小霸王,世界看我行。

        譯文:Driving around the world.—Zephyr

        中國(guó)有句古話“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”。在中國(guó)文化中,“東風(fēng)”代表著幸運(yùn)和吉祥。原因是在中國(guó),海多位于東方,東風(fēng)總是可以為人們帶來(lái)雨水和春天的活力。因此,許多廣告商都借用“東風(fēng)”這個(gè)詞來(lái)為品牌做宣傳。然而,中心文化存在著巨大的差異,在西方文化中東風(fēng)往往是一種不吉利的象征,相反,西風(fēng)則被人們認(rèn)為是一種可以帶來(lái)好運(yùn)的東西。因此,譯者在此充分認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),使用了歸化的翻譯策略,把原文中的“東風(fēng)”在翻譯時(shí)換做了英文的“西風(fēng)”(Zephyr)。由此達(dá)到了與原文相似的效果,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

        再比如說(shuō),在國(guó)外有一個(gè)香水品牌叫“poison”。然而在中文中,“poison”的對(duì)等詞為“毒藥”,如果將其進(jìn)行直譯,譯作“毒藥”很難使品牌名字深入人心。因此,譯者在翻譯時(shí)考慮到了中國(guó)顧客的心理,巧妙地使用了“poison”的諧音,將其翻譯作“百愛(ài)神”,從而使這個(gè)品牌深受中國(guó)顧客的喜愛(ài),實(shí)現(xiàn)了原廣告與譯入廣告的功能對(duì)等。

        (三)文化缺省

        當(dāng)原語(yǔ)中的一些文化概念在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)等時(shí),就會(huì)出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象。例如,在中國(guó)文化中,有些概念十分抽象、特殊,比如陰陽(yáng)、氣、八卦等等。因此,只有中國(guó)人才能理解這些概念。而上述提到的概念卻經(jīng)常會(huì)在中國(guó)的廣告中出現(xiàn),這些廣告在國(guó)際廣告環(huán)境中往往散發(fā)著中國(guó)特有的氣息。

        例如:原文:中國(guó)包裝總公司茶葉,歷史悠久,品質(zhì)超群,名揚(yáng)四海,生津解渴,提神益思,消食解膩,健美減肥,延年益壽,增進(jìn)健康。

        譯文:The tea, made in Chinese Packaging Head Company,is famous for the wonderful quality.It can refresh you,accelerate digestion,lose weight and keep health.

        在這則富有中國(guó)特色的廣告中,外國(guó)顧客需要對(duì)中文有一定程度的了解才能輕而易舉地讀懂。中文中的一些四字格成語(yǔ)“生津解渴”、“提神益思”、“消食解膩”、“延年益壽”等在英文中很難找到對(duì)等詞,尤其是“津”、“膩”等詞。在這種情況下,若采取直譯將其譯作 “promote the secretion of the saliva,quench thirst”,將很難達(dá)到宣傳的效果,因?yàn)楹苌儆型鈬?guó)顧客了解中文,在他們的觀念中“the secretion of the saliva”和“health”之間沒(méi)有什么聯(lián)系。他們并不認(rèn)為一種物品存放時(shí)間越長(zhǎng)就越有價(jià)值,他們也并不相信人能夠長(zhǎng)生不老這種觀念。在這種情況下,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等為指導(dǎo),采用了意譯的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行整理,使譯出的廣告更符合西方國(guó)家顧客的思維習(xí)慣,促進(jìn)了他們對(duì)該廣告的理解,提高了銷(xiāo)量,從而實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間的功能對(duì)等。

        二、結(jié)論

        廣告是促進(jìn)商品銷(xiāo)售的一種最常用的宣傳方式,同時(shí),廣告也是社會(huì)文化的一個(gè)縮影。因此,在對(duì)廣告中的文化現(xiàn)象進(jìn)行翻譯處理時(shí),譯者要以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),重視中西方文化的差異和讀者的反應(yīng),根據(jù)不同情況使用直譯、意譯、巧用諧音等翻譯策略,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原文和譯文的功能對(duì)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:273.

        [2]王海燕.功能對(duì)等視角下的廣告翻譯研究[C].西北工業(yè)大學(xué),2006:55.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等翻譯策略
        從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        精品人妻一区二区视频| 丰满岳妇乱一区二区三区| 极品美女一区二区三区免费| 粉嫩av国产一区二区三区| 人人妻人人爽人人澡人人| 国产真实乱人偷精品人妻| 色窝综合网| 国产激情小视频在线观看| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 真实国产精品vr专区| www国产精品内射熟女| 无码一区二区三区网站| 国产毛片精品一区二区色| 亚洲一区二区三区免费的视频| 少妇人妻中文久久综合| 国产精品成人3p一区二区三区| 久久精品中文字幕一区| 吃下面吃胸在线看无码| 亚洲天堂一区二区三区| 亚洲youwu永久无码精品| 欧美xxxx色视频在线观看| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 亚洲免费看三级黄网站| 91精品国产乱码久久中文| 国产精品激情自拍视频| 消息称老熟妇乱视频一区二区 | 欧美做受视频播放| 亚洲av毛片成人精品| 中文字幕综合一区二区三区| 精品人妻av区乱码| 亚洲无亚洲人成网站77777| 免费的成年私人影院网站| 精品蜜桃av一区二区三区| 手机在线看片国产人妻| 国产色xx群视频射精| 亚洲国产美女精品久久久 | 亚洲人成无码网站久久99热国产| 日韩精品视频免费福利在线观看 | 国产精品亚洲精品日韩已方| 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 |