陳玉瑤
摘要:功能主義翻譯目的論認(rèn)為,凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。翻譯目的決定翻譯策略。根據(jù)譯文所要達(dá)到的目的,決定翻譯過程中所采取的翻譯策略。從弗米爾的功能主義翻譯目的論視角下,分析林語堂譯《浮生六記》的翻譯目的和翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;譯文的目的;《浮生六記》;翻譯策略
一、關(guān)于功能主義翻譯目的論
20世紀(jì)70年代末,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出功能主義翻譯目的論。功能主義翻譯目的論的首要規(guī)則就是“目的原則”。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。[4]弗米爾認(rèn)為,翻譯目的這個概念實(shí)際上有三層意義:它可用來指:(1)翻譯過程,亦即翻譯過程的目的;(2)翻譯結(jié)果,亦即譯品(translatum)的功能;(3)翻譯方式,亦即所用方式的意圖。[4]因此,譯者必須先弄清楚翻譯的目的。只有目的明確了,有目的地做事,才能事半功倍。目的論的基本準(zhǔn)則是:1.譯文取決于翻譯目的;2.譯文在目的語文化和語言中傳達(dá)信息,將源語和源語文化信息轉(zhuǎn)化為目的語文化信息;3.譯文傳遞的信息,不可清晰地譯回原文;4.譯文必須內(nèi)部連貫;5.譯文必須與原文連貫;6.以上五條準(zhǔn)則的重要性按先后順序排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。[1]
二、《浮生六記》的翻譯策略
《浮生六記》是清朝沈復(fù)的自傳,其六卷——閨房記樂、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山歷記、養(yǎng)生之道記錄了他生活的各個方面,讀之,語言樸實(shí)而又不乏內(nèi)涵之美;而讀林語堂先生的譯文,則覺酣暢通順,沒有半點(diǎn)翻譯的痕跡。當(dāng)然,這不僅得益于林老深厚的英語功底,還要?dú)w功于其對翻譯質(zhì)量的孜孜追求。如其所說,“余深愛其書,故前后易稿不下十次;《天下》發(fā)刊后,又經(jīng)校改。茲復(fù)得友人張沛霖君校誤數(shù)條,甚矣乎譯事之難也?!惫δ苤髁x翻譯目的論認(rèn)為,翻譯由目的所決定。
目的論是針對面向源文的翻譯理論而提出來的,所以會強(qiáng)調(diào)根據(jù)譯文目的而改動源文或?qū)で笞詈线m的譯法。[5]在本書的譯文中,為了使目的語讀者更接近作者,更清楚地了解源文,林語堂先生采用多種翻譯方法。其中,增譯手法運(yùn)用最多,目的是對原文的補(bǔ)充說明、銜接上下文。在翻譯的過程中,譯者還對譯文進(jìn)行句序調(diào)整。此外,譯文還涉及到俗語翻譯以及對原文的轉(zhuǎn)譯問題等。以下摘取幾個實(shí)例進(jìn)行說明。
(一)增譯
至癸亥仲春,血疾大發(fā)。余欲再至靖江,作“將伯”之呼。
Thus we dragged on till the second moon of 1803, when she had a severe relapse, with profuse discharges of blood.I wanted to go again to Tsingkiang for help.
蕓的血疾是老病了,所以用“relapse”表示其病的反復(fù)發(fā)作,是聯(lián)系上下文,對譯文進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,更顯其身體虛弱,也使故事讀起來更加連貫。
(二)句序調(diào)整
左右剪成三節(jié),然后起枝,一枝一節(jié),七枝到頂,或九枝到頂。枝忌對節(jié)如肩臂,節(jié)忌臃腫如鶴膝。
Lop off the first three branches from the ground before allowing the next one to grow up, making a bend at every point where a new branch starts off.There should be seven such bends, or perhaps nine, from the lower end of a tree to its top.It is against good taste to have swollen joints at these bends, or to have two branches growing directly opposite each other at the same point.
在翻譯時,為了銜接前文的“bends”,譯者對“枝忌對節(jié)如肩臂,節(jié)忌臃腫如鶴膝?!边@兩句話的先后順序做了調(diào)整。
(三)轉(zhuǎn)譯
暇日出游,得至吼山,離城約十里,不通陸路。
Once I had the opportunity of visiting the Hushan Hill, which was over ten li from the city and.
這里,在結(jié)合上下文和對原文的理解上,譯者將“不通陸路”轉(zhuǎn)譯為“could be reached only by a waterway”,使讀者看了更加明了。
三、結(jié)語
為了讓目的語讀者更加清楚地了解源文的意思,林語堂采用多種翻譯策略,對源文進(jìn)行翻譯。譯文不僅通俗易懂,讀者讀起來也全無翻譯的痕跡。林語堂在西方推廣中國文化方面成績突出,其用英文創(chuàng)作的作品也深受歐美青睞,可見其英文功底之至深。而他翻譯的《浮生六記》也傾注了很多心血,特別是其中所運(yùn)用的各種翻譯策略,值得我們學(xué)習(xí)與借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.傳承與超越[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008.
[2]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4]薛蓮.從中西方文化與目的論看《浮生六記》的翻譯[J].合肥:合肥學(xué)院學(xué)報,2006.endprint