郭栩 李麗君
摘要:被”字句是現(xiàn)代漢語語法的特殊句型,日語中也有被動句日語叫做“受身文”,跟中國的被動句有相似之處也有不同之處。
關(guān)鍵詞:被”字句;受身文
一、直接被動句
直接被動句是指主語直接受到動作或者作用的影響,主語又是動作作用的直接承受者。直接被動句根據(jù)受事有無生命分為以下兩類:受事為有生命體和受事為無生命體。
(一)受事為有生命體
受事施事都為有生命體時,被動句受事者為人或其他有生命體,這種受事受到外力的影響比較嚴重,日語中施事出現(xiàn)的這類被動句一般跟漢語的“被”字句相對應(yīng),也可以跟使用“給、叫、讓”等介詞被動句相對應(yīng),還可以跟使用動詞“受、遭、挨”的意義被動句相對應(yīng)。在日語的直接被動句中如果受事是有生命體,施事不管是無生命體還是有生命體一般都跟漢語有標志被動句相對應(yīng)。
例如:(1)私は また 友人に 笑われた。直譯: 我 又 朋友 被笑了。意譯:我又被朋友笑了。(2)私は 時々擔(dān)任の先生に褒められる。直譯:我 經(jīng)常 班主任 被表揚。意譯:我經(jīng)常被班主任表揚。
例(1)中施事對象是“友人(朋友)”,受事對象是“私(我)”,兩個都是有生命體,所以例(1)翻譯為我又被朋友笑了。例(2)中施事對象是“擔(dān)任の先生(班主任)”,受事對象是“私(我)”,都是有生命的人,這些句子都能直接轉(zhuǎn)換為“被”字句。
(二)受事為無生命體
日語被動句的基本特點是在主語位置出現(xiàn)的是受事,受事除了有生命體以外還有具體物、抽象物等情況。在直接被動句中施事和受事為無生命體時,翻譯成漢語基本上為 “被”字句。例如:(1)太陽は 黒い雲(yún)に 遮られた。直譯:太陽 黑云 被遮住。意譯:太陽被黑云遮住了。這個句子中,受事是“太陽(太陽)”是無生命體,施事是“黒い雲(yún)(黑云)”也是無生命體,這樣的句子和漢語中的“被”字句對應(yīng)。
二、間接被動句
日語間接被動句主語不是動作的直接承受者,而是間接地受到與之沒有直接關(guān)系的事情的影響。從內(nèi)容來看,這種影響通常是對主語(主體)不利的,因此,這種被動句在日語中又叫做“迷惑受身文”(受害被動句)。
a.自動詞構(gòu)成的間接被動句
(一)跟漢語被動句相對應(yīng)的日語自動詞間接被動句
例:こんなに大きな魚は どうもの山本さん御手際 でさえ 逃げられちゃった。直譯: 這么大的魚 高手的 山本手邊 雖然 竟然給逃了。意譯:雖然山本是高手,但是這么大的魚竟然也給逃了。這個句子中“逃げる”是自動詞,主語“山本”受到魚逃走的影響,這個句子中的日語被動句跟漢語“被”字句相對應(yīng)。
(二)跟漢語被動句不對應(yīng)的日語自動詞間接被動句
例:昨日、 鈴木さんは 一晩中 子供に 泣かれて、 寢ることができませんでした。直譯:昨天,鈴木一整晚被孩子哭,完全無法入睡。意譯:昨天,孩子哭了一整晚,鈴木完全無法入睡。
這類句子中的被動動詞皆由自動詞構(gòu)成,是主語以外的某人的自發(fā)動作。但這個動作的發(fā)生卻間接地對主語造成不好的影響。日語常常用這樣的句式來表示主語間接受到打擾或影響。整個句子內(nèi)在地含有“由于別人……而使得主語不能或沒能……”的意思。
b.他動詞構(gòu)成的間接被動句
日語中他動詞同樣也可以構(gòu)成間接被動句,同樣表示主語(主體)間接地受到了來自與自身沒有直接關(guān)系的事情的不利影響。例如:(2)櫻子は 萌子に 窓を 開けられて、 風(fēng)邪をひきました。直譯 :櫻子萌子窗戶被打開 感冒了,意譯:萌子把窗戶打開了,櫻子感冒了。(客觀敘述)
在上述由他動詞構(gòu)成的被動句中,主語并非動作的直接承受者,而是間接受影響者。造成的不利影響可以不明確出現(xiàn)在句子里,但潛在地存在著。例如上面的例(10)潛在著由于和夫把窗戶打開,天氣冷,惠子就感冒了。惠子并不想把窗戶打開之類的意思。在上面的例子中就是日語中使用了被動句,有被動標記,在漢語中卻是使用主動句。
三、所有者被動句
指主語是動作作用的承受者(物)的所有者,(第一人稱時主語可以省略)。
(1)私は 知らない人に いきなり頭をたたかれた。直譯:我 不認識的人 忽然 頭 被敲了。意譯:我忽然被不認識的人敲了頭。這類句中,動作的直接承受者并非句子的主語,而是仍然作為賓語出現(xiàn)的,而整個句子的主語是受動者的所有者。像例(1)中的“頭(頭)”是主語我的身體的一部分或者所有物或者相關(guān)者,日語中這樣的所有者被動句跟漢語有標記被動句相對應(yīng)。
四、結(jié)語
我們可以看出直接被動句中受事為有生命體時施事不管是有生命體還是無生命體都跟漢語有標志被動句相對應(yīng)。日語間接被動句有的跟漢語“被”字句相對應(yīng),有的跟漢語“被”字句不對應(yīng)。日語的所有者被動句跟漢語有標記被動句相對應(yīng)。
參考文獻:
[1]蔡紅.漢語被動表述——兼論留學(xué)生漢語被動表述習(xí)得調(diào)查和分析[D].上海外國語大學(xué),2007.
[2]陳明美.從日本學(xué)生的偏誤看“被”字句的研究與教學(xué)[D].蘇州大學(xué),2006.endprint