宋佳
摘要:從事過(guò)嚴(yán)肅的翻譯實(shí)踐的人都知道翻譯就是再創(chuàng)作。再創(chuàng)作與創(chuàng)作不同,創(chuàng)作可以任憑作者想象發(fā)揮,而再創(chuàng)作是在特定框架內(nèi)發(fā)揮,需追求‘忠實(shí)與‘發(fā)揮的平衡。實(shí)際翻譯時(shí),譯者需要在限定范圍內(nèi)重新構(gòu)思,重新組合詞語(yǔ),重新安排結(jié)構(gòu),因此,翻譯就是再創(chuàng)作。
關(guān)鍵詞:翻譯;再創(chuàng)作
翻譯是一門高度復(fù)雜的藝術(shù),實(shí)際翻譯時(shí),譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)體現(xiàn)原文內(nèi)涵,尊重原文作者的創(chuàng)作,不應(yīng)該任意地發(fā)揮,但同時(shí)又要確保譯文的流暢,著力發(fā)揮譯語(yǔ)的長(zhǎng)處,借此保留原文的美感。為了兼顧這兩個(gè)方面,余光中(1999:126)認(rèn)為:“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種‘再創(chuàng)作”。許淵沖(1999:72)有類似的見(jiàn)解:“在我看來(lái),翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作,這就是再創(chuàng)作”。胡兆云承認(rèn)“文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性質(zhì)不同于一般的文學(xué)創(chuàng)作”,因?yàn)椤胺g是一種再創(chuàng)作,‘再意味著對(duì)原文的依附和受原文的限制‘(2003:57)
由此可見(jiàn),在許多情況下,翻譯是無(wú)法以所謂對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)各就各位安插了事的,如果只是找出對(duì)應(yīng)詞按譯語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)序?qū)μ?hào)入座,那么原文的風(fēng)格,意境和美感就會(huì)喪失殆盡。蔡力堅(jiān)在翻譯冰心散文《談生命》時(shí),為了體現(xiàn)原文的風(fēng)格,盡量保留原文美感,譯者 不得不利用發(fā)揮譯語(yǔ)的某些特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)來(lái)彌補(bǔ)因無(wú)法照搬原文結(jié)構(gòu)而喪失的某些原汁原味。接下來(lái)本人以蔡力堅(jiān)翻譯冰心散文《談生命》中翻譯實(shí)例來(lái)比較說(shuō)明翻譯就是再創(chuàng)作。
例1:這大海,使他屏息,使他低頭,她多么遼闊,多么偉大!多么光明,又多么黑暗!
蔡力堅(jiān)翻譯如下:
So vast, so imposing, so bright, and yet so dark, the ocean is breath-taking and humbling!
冰心這句話的意思是,站在大海前面,我們是多么的渺小,因?yàn)榇蠛5倪|闊而為之感嘆,才會(huì)有“屏息”之感?!暗皖^”既是字面意思,又有引申的含義,之所以“低頭”,正是因?yàn)楦械街t卑,自覺(jué)渺小。有人將“低頭”譯為“made him bow”,但光是“低頭”(made him bow), 并不反映這一層含義,所以用“humbling”就精確的多。
例2:生命中不是永遠(yuǎn)快樂(lè),也不是永遠(yuǎn)痛苦,快樂(lè)和痛苦是相生相成的。等于水道要經(jīng)過(guò)不同的兩岸,樹(shù)木要經(jīng)過(guò)常變的四時(shí)。 蔡力堅(jiān)翻譯如下:
Life is neither a joy forever, nor an ever-lasting woe, for the two shape each other and are mutually balancing, much in the same manner as a river is bound to wash against different banks, and a tree is destined to experience seasonal changes.
蔡力堅(jiān)用“a joy forever”, 是借鑒了英國(guó)19世紀(jì)詩(shī)人John Keats的詩(shī)歌“A thing of beauty is a joy forever”中的用詞,或許可以引起聯(lián)想,即使中文里無(wú)此聯(lián)想,也應(yīng)該不算無(wú)中生有的,因?yàn)閺暮x上來(lái)看“永遠(yuǎn)快樂(lè)”與“a joy forever”畢竟十分接近,“相生相成”在類似語(yǔ)境中的譯法應(yīng)該有很多,只要能反映彼此依賴,相互補(bǔ)充的關(guān)系即可。
綜上所述,翻譯固然需尊重原作者的創(chuàng)作,但也正是為了再現(xiàn)原作的精神和風(fēng)貌,翻譯必須要有一定的創(chuàng)作性。換言之,創(chuàng)作性是翻譯的必然屬性,不過(guò),翻譯的創(chuàng)作空間是限定的, 不能任意發(fā)揮,不應(yīng)該跳出原作的框架。此外,再創(chuàng)作的空間大小因文體而異,但任何文體的文本的翻譯都是再創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
[1]胡兆云.柏拉圖、黑格爾靈感輪與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(3).
[2]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào)(第22卷第3期),1999.
[3]余光中.余光中選集(第四卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1999.endprint