亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯就是再創(chuàng)作

        2017-08-04 06:57:30宋佳
        北方文學(xué)·上旬 2017年8期
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)余光中冰心

        宋佳

        摘要:從事過(guò)嚴(yán)肅的翻譯實(shí)踐的人都知道翻譯就是再創(chuàng)作。再創(chuàng)作與創(chuàng)作不同,創(chuàng)作可以任憑作者想象發(fā)揮,而再創(chuàng)作是在特定框架內(nèi)發(fā)揮,需追求‘忠實(shí)與‘發(fā)揮的平衡。實(shí)際翻譯時(shí),譯者需要在限定范圍內(nèi)重新構(gòu)思,重新組合詞語(yǔ),重新安排結(jié)構(gòu),因此,翻譯就是再創(chuàng)作。

        關(guān)鍵詞:翻譯;再創(chuàng)作

        翻譯是一門高度復(fù)雜的藝術(shù),實(shí)際翻譯時(shí),譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)體現(xiàn)原文內(nèi)涵,尊重原文作者的創(chuàng)作,不應(yīng)該任意地發(fā)揮,但同時(shí)又要確保譯文的流暢,著力發(fā)揮譯語(yǔ)的長(zhǎng)處,借此保留原文的美感。為了兼顧這兩個(gè)方面,余光中(1999:126)認(rèn)為:“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種‘再創(chuàng)作”。許淵沖(1999:72)有類似的見(jiàn)解:“在我看來(lái),翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作,這就是再創(chuàng)作”。胡兆云承認(rèn)“文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性質(zhì)不同于一般的文學(xué)創(chuàng)作”,因?yàn)椤胺g是一種再創(chuàng)作,‘再意味著對(duì)原文的依附和受原文的限制‘(2003:57)

        由此可見(jiàn),在許多情況下,翻譯是無(wú)法以所謂對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)各就各位安插了事的,如果只是找出對(duì)應(yīng)詞按譯語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)序?qū)μ?hào)入座,那么原文的風(fēng)格,意境和美感就會(huì)喪失殆盡。蔡力堅(jiān)在翻譯冰心散文《談生命》時(shí),為了體現(xiàn)原文的風(fēng)格,盡量保留原文美感,譯者 不得不利用發(fā)揮譯語(yǔ)的某些特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)來(lái)彌補(bǔ)因無(wú)法照搬原文結(jié)構(gòu)而喪失的某些原汁原味。接下來(lái)本人以蔡力堅(jiān)翻譯冰心散文《談生命》中翻譯實(shí)例來(lái)比較說(shuō)明翻譯就是再創(chuàng)作。

        例1:這大海,使他屏息,使他低頭,她多么遼闊,多么偉大!多么光明,又多么黑暗!

        蔡力堅(jiān)翻譯如下:

        So vast, so imposing, so bright, and yet so dark, the ocean is breath-taking and humbling!

        冰心這句話的意思是,站在大海前面,我們是多么的渺小,因?yàn)榇蠛5倪|闊而為之感嘆,才會(huì)有“屏息”之感?!暗皖^”既是字面意思,又有引申的含義,之所以“低頭”,正是因?yàn)楦械街t卑,自覺(jué)渺小。有人將“低頭”譯為“made him bow”,但光是“低頭”(made him bow), 并不反映這一層含義,所以用“humbling”就精確的多。

        例2:生命中不是永遠(yuǎn)快樂(lè),也不是永遠(yuǎn)痛苦,快樂(lè)和痛苦是相生相成的。等于水道要經(jīng)過(guò)不同的兩岸,樹(shù)木要經(jīng)過(guò)常變的四時(shí)。 蔡力堅(jiān)翻譯如下:

        Life is neither a joy forever, nor an ever-lasting woe, for the two shape each other and are mutually balancing, much in the same manner as a river is bound to wash against different banks, and a tree is destined to experience seasonal changes.

        蔡力堅(jiān)用“a joy forever”, 是借鑒了英國(guó)19世紀(jì)詩(shī)人John Keats的詩(shī)歌“A thing of beauty is a joy forever”中的用詞,或許可以引起聯(lián)想,即使中文里無(wú)此聯(lián)想,也應(yīng)該不算無(wú)中生有的,因?yàn)閺暮x上來(lái)看“永遠(yuǎn)快樂(lè)”與“a joy forever”畢竟十分接近,“相生相成”在類似語(yǔ)境中的譯法應(yīng)該有很多,只要能反映彼此依賴,相互補(bǔ)充的關(guān)系即可。

        綜上所述,翻譯固然需尊重原作者的創(chuàng)作,但也正是為了再現(xiàn)原作的精神和風(fēng)貌,翻譯必須要有一定的創(chuàng)作性。換言之,創(chuàng)作性是翻譯的必然屬性,不過(guò),翻譯的創(chuàng)作空間是限定的, 不能任意發(fā)揮,不應(yīng)該跳出原作的框架。此外,再創(chuàng)作的空間大小因文體而異,但任何文體的文本的翻譯都是再創(chuàng)作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡兆云.柏拉圖、黑格爾靈感輪與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(3).

        [2]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào)(第22卷第3期),1999.

        [3]余光中.余光中選集(第四卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1999.endprint

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)余光中冰心
        尋李白(節(jié)選)
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        吹泡泡
        迎“春”冰心
        母親
        《寄小讀者》
        不怕找茬
        追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        少妇伦子伦情品无吗| 色优网久久国产精品| 在线日韩中文字幕乱码视频| av色一区二区三区精品| 国产超碰人人爽人人做人人添 | 免费人成在线观看视频高潮| 美女视频黄的全免费视频网站| 久久半精品国产99精品国产 | 99久久国产免费观看精品| 亚洲av日韩av永久无码下载| 野外性史欧美k8播放| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 一本大道久久a久久综合精品| 国产精品videossex国产高清| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 无码啪啪熟妇人妻区| 亚洲av熟女中文字幕| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 国产高清在线精品免费| 魔鬼身材极品女神在线| 性色视频加勒比在线观看| 台湾无码av一区二区三区| 国产精品每日更新在线观看| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 夹得好湿真拔不出来了动态图 | 亚洲国产女同在线观看| 国产a级三级三级三级| 国产裸体歌舞一区二区| 日韩精品一区二区三区中文9| 亚洲国产成人久久精品不卡 | 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 视频在线观看国产自拍| 国产乱码一二三区精品| 久久久99精品成人片中文字幕 | 国产亚洲精品A在线无码| 少妇人妻精品一区二区三区视| 少妇高潮太爽了在线视频| 女同久久精品国产99国产精品| 亚洲视频在线播放免费视频| 日本女优在线一区二区三区 | 性一交一乱一伧国产女士spa |