楊譯+何彥雨+由華
摘要:隨著全球化程度越來越高,我國學校的對外交流也越來越密切,學校名稱的英譯就顯得十分必要。由于歷史原因,我國不少中等或初等學校中都帶有“附屬”字樣。附屬學校一般指的是附屬于高等院校、一些大型機構(gòu)等事業(yè)單位的學校,招收的學生有相當一部分是高校教職工的子女。“附屬”一詞看似小,但翻譯得不恰當則會導致誤解,給我國學校與國外學校的交流帶來不必要的阻礙。本文將對此加以分析,并試圖探究更為合適的譯法。
關(guān)鍵詞:英語;翻譯;附屬學校;學校名稱
一、目前國內(nèi)對“附屬”的譯法
(一)affiliated
國內(nèi)附屬學校目前最多采用的就是affiliated這個詞,比如:中國人民大學附屬中學(The High School Affiliated to Renmin University of China)、北京大學附屬中學(The Affiliated High School of Peking University)等。港澳臺地區(qū)也有用affiliated school這種譯法的學校。但是,筆者查閱了與中國同屬東亞文化圈的日本的國立大學附屬學校的英譯名稱后發(fā)現(xiàn),他們大都沒有采用affiliated這個詞語來表示“附屬”這一含義。
英語中的確有affiliated school這種說法,但表達的含義與我們國內(nèi)的所謂“附屬學?!笔遣煌摹1热?,美國的巴德納學院和哥倫比亞大學就是一種“affiliation”的關(guān)系,巴德納學院有自己的學校董事會和教師,但學士學位是由哥倫比亞大學授予的。這與我國的某某大學附屬中學、附屬小學的情況顯然不一樣,因此,把附屬學校譯成“affiliated”并不妥當。
(二)attached
在國內(nèi),還有相當一部分院校用attached來表示“附屬”這一含義。比如:中國科學技術(shù)大學附屬中學(The Middle School Attached to University of Science & Technology of China)、浙江大學附屬中學(The High School Attached to ZheJiang University)等。但從整體上來看,attached并沒有affiliated那樣熱門。
日本的很多附屬學校則喜歡用“attached”,比如:東京大學教育學部附屬中等教育學校(Secondary School Attached to the Faculty of Education)、北海道教育大學附屬札幌中學校(Sapporo Junior High School Attached to Hokkaido University of Education)等。不少日英詞典上的詞條解釋用的也是“attached”這個詞。
在Oxford Learners Dictionaries中,有一條解釋是:working for or forming part of an organization。這時,就得依據(jù)附屬院校與被附屬院校的關(guān)系來判斷使用attached這個詞是否合理了。部分附屬院校只是為了增加自己的知名度,買來所謂“附屬”的這一稱號,實際并不是被附屬院校的一個組成部分,這時用attached就不太合乎情理。其他一些附屬院校與被附屬院校聯(lián)系不太緊密的情況,也不應使用“attached”。
(三)subsidiary
國內(nèi)還有部分學校使用的是“subsidiary”這個詞,但并不多見,比如北京林業(yè)大學附屬小學(Subsidiary Elementary School of Beijing Forestry University)等。Oxford Learners Dictionaries對subsidiary有兩個釋義,一是connected with something but less important than it;二是owned or controlled by another company。附屬中學雖然可能在一定程度上受被附屬院校的管理,但兩者并無“重要”與“不重要”之分,更無所謂“子公司”這種關(guān)系。此外,《朗文當代高級英語詞典》中,更是把company當作了subsidiary的同義詞。因此,用“subsidiary”來表示“附屬”這一含義,也欠妥。
(四)不譯
另外,部分學校在英譯時,避免了字對字、詞對詞的翻譯方法,沒有把“附屬”這一詞的含義在英譯名稱中體現(xiàn)出來。比如清華大學附屬中學(Tsinghua University High School)、蘇州大學附屬中學(Soochow University High School)等。這里值得一提的是,清華附中朝陽學校和清華附中豐臺學校的譯法也不盡相同,前者的英文名稱是Tsinghua University High School-Chaoyang,后者的英文名稱是Tsinghua High School, Fengtai。日本的不少院校也采取了這種方式,例如:筑波大學附屬高等學校(Senior High School at Otsuka, University of Tsukuba)、お茶の水女子大學附屬中學校(Ochanomizu University Junior High School)等。
這是筆者認為比較好的一種方法。因為英美國家并沒有類似于我國這種性質(zhì)的附屬學校,而且把“附屬”一詞譯出來會使學校名稱顯得過于冗長,不夠簡潔,難以記憶,所以不譯也罷。
目前國內(nèi)院校在追求國際化,但從學校名稱英譯來看,未免有東施效顰之嫌。學校名稱就是一個學校的名片,譯得好就是畫龍點睛,譯得不好反而會弄巧成拙。在翻譯學校名稱時,也應遵循忠實與通順的原則,即faithfulness and smoothness。所以并不需要將學校名稱每個字都落實到位,做到簡明即可。此外,英美的學校名稱大都比較簡短,例如:圣約翰預備高中(St. Johns Preparatory High School)、卡斯卡迪爾學校(Cascadilla School)、西城中學(Westtown School)等。所以,我國學校走國際化的道路,在名稱英譯上也應追求簡潔明了,不應拘泥于字詞的對應。
二、可以嘗試將“附屬”音譯
如果一定要把“附屬”翻譯出來的話,筆者認為還可以音譯,造一個新詞“Fushu”。語言從誕生的那一刻開始,就意味著它是一個“雜合子”,不同的語言終會有交流碰撞的一刻。著名翻譯家葛浩文在翻譯莫言的作品時,就曾將“爹”譯為“dieh”,既保留了原作中的鄉(xiāng)土氣息,又對中國文化的傳播起到了積極的作用?!案綄賹W?!弊鳛槲覈诨A(chǔ)教育建設(shè)時期和計劃經(jīng)濟時期遺留下來的,具有本國特色的一個產(chǎn)物,在翻譯時保留原詞的語音,造一個新詞,又有何不可?音譯詞匯能解除硬譯帶來的誤解,并且?guī)椭鈬烁玫乩斫庠~匯和中國文化的意義。
當然,這種譯法也存在其問題。雖然音譯在傳播自己文化上能起到積極作用,但是卻不容易將己方想表達的含義傳遞給對方。音譯作為一種異化手段,在使用時會使詞義模糊,這樣既容易造成費解,又相當于把詞義的闡釋權(quán)讓給了聽者,失去了所謂“話語權(quán)”。因而,此處音譯需要慎用。此外,筆者認為,大學名稱所要展現(xiàn)的是一所學校的特色,或者是辦學理念等,通過大學名稱向外傳遞的更應該是一種精神層面的東西,“附屬”這種強調(diào)屬性的部分在翻譯時可以將其弱化。
我國附屬學校數(shù)量龐大,但翻譯方式卻不盡相同,造成了一種比較混亂的局面。這既有管理不力的原因,也有翻譯人員水平低下的原因。相關(guān)部門應該盡快進行高校名稱英譯的整治與規(guī)范,否則對我國院校的對外交流會有不利影響。
參考文獻:
[1] 黃玲,吳曉芳.淺析“大學”在中國高校名稱中的英文翻譯[J].承德民族師專學報,2004,1:17.
[2] 賈燕芹.文本的跨文化重生-葛浩文英譯莫言小說研究[M]. 北京:中國社會科學出版社,2016,163.
通訊作者:由華,女,北京林業(yè)大學外語學院講師,主要從事外語教學科研工作,研究方向為外語教學法。endprint