亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Criticisms on Venuti’s Domesticating and Foreignizing Strategies from Cultural Perspective

        2017-08-04 03:39:34TangQingmei
        校園英語·中旬 2017年8期
        關(guān)鍵詞:晴川簡介漢族

        Tang+Qingmei

        【Abstract】Venuti is generally considered a prominent translation theorist, with his special translation approach-domesticating and foreignizing. However, this paper will discuss criticisms on his theory from cultural aspect, like unclear boundaries between the two methods, neglect of the function of domesticating strategy and shortcomings of his foreignizing strategy, to verify that those two strategies should be utilized together when translating.

        【Key words】Domesticating; Foreignizing; Criticism; Culture

        1. Introduction

        Venuti studies translation from cultural aspect and firstly coins two terms - domesticating and foreignizing as translation strategies. Venuti defines domesticating as an ethnocentric reduction of the foreign text to the target-language cultural values. He insists domesticating method may trigger those dominant cultures intend to be monolingual and unreceptive to the foreign. Thus, he inclines to the use of foreignzing to resist “ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism” that exist in Anglo-American culture (Venuti, 1995, p. 20). Although Venutis advocacy is deemed as a break-through, some theorists in translation field disagree with his opinion.

        2. Unclear Boundaries

        Paloposki and Oittinen (1998, p. 374) criticize Venutis strategy - domesticating “obey dominant cultural values”, whereas foreignizing “resists the dominant aesthetics”. It is obvious that Venuti classifies those two methods from cultural aspect and regards whether resisting or retaining dominant culture as a dividing criterion. However, translators should never neglect other elements like genre, context etc. Nowadays, translators mainly depend on the content of the source text to decide which method they should utilize rather than consider cultural hegemony. Thus, Venutis criterion is far less enough for translators in contemporary society and it causes problems for translators in choosing between those two methods.

        Furthermore, Venutis research of translation is based on the Anglo-American culture and his foreignizing aims at translations from non-English languages to English language, that is, from weak cultures to powerful cultures. Venuti promotes using foreignizing to resist the ethnocentric violence of dominant countries. However, the situation may be totally different when works from dominant cultures are translated into weak cultures. Instead, the domesticating strategy may become a way of resisting cultural hegemony of dominant countries. Therefore, the criteria Venuti carries out for distinguishing those two strategies are not applicable even when considering cultural aspect.

        3. Neglect the Function of Domesticating Strategy

        According to Chesterman (1997, p. 28), domesticating method mainly assimilate those foreignness in the source text to the target culture from linguistic aspect. However, Venuti just considers it from cultural aspect and criticizes that domesticating strategy may lead to the ethnocentric racism and violence when those target-language cultures dominate. Paloposki and Oittnen (1998, p. 387) points out domestication do not only comply with dominant culture values, it also enables those weak cultures to recognize the cultural differences and then absorb those advanced cultures. Furthermore, sometimes translation by domesticating may cause influential impacts on the target language culture. Thus, Venuti should not neglect the function of domesticating even from cultural respective.

        In addition, Venuti thinks the most important element that domesticating strategy embrace is fluency, mainly using the method like rewriting to realize it. When using the method of rewriting, the translation will experience low-level linguistic and stylistic changes that target language readers will easily enjoy. Thus, translators should domesticate for their readers and take readers ways of understanding into consideration. Furthermore, the accuracy and fluency achieved by domesticating strategy is a hallmark of a good translation throughout history and it is most applicable when dealing with those scientific or financial texts.

        4. Criticism on Foreignizting Strategy

        Foreignizing strategy refers to resisting the “dominant” element in the target language culture. For Venuti, his foreignzing method is mainly based on the theory of deconstruction and postcolonial. Thus, he builds his foreignizing on the cultural aspect – the subversive power of Anglo-American countries and tries to free both translators and readers from cultural hegemony of dominant cultures.

        4.1 Lack of Identifiable Criteria

        According to Tymoczko (2000, p. 36), in terms of translation, there is a lack of identifiable criteria or specific functions in Venutis concept of foreignizing. Venutis opinion on foreigizing as a way to challenge ethnocentric violence is not applicable in contemporary translation, because nowadays the cultural interactions between countries are more frequent and the dominant position of Anglo-American culture is less obvious. Accordingly, translators cannot refer to any norms in foreignizing using but depending on their personal judgment to decide when to apply it.

        Translators can judge which method to choose through various ways, such as the genre of the source text, the context of one paragraph or cultural background. Meanwhile, translation practice should be flexible and should not be restricted in fixed norms, which facilitate in improving translators creation during translation process. Thus, if Venutis foreignizing method wants to become a widely used tool in contemporary translation study, it must fit for translators demands, that is, identifiable and applicable.

        4.2 Neglect the Feeling of Readers

        According to Paloposki and Oittinen (1998, p. 387), if we view Venutis foreignizing strategy from a dialogic aspect, as a kind of communication or understanding, we cannot agree with his views since he neglects the feeling of target readers. Venuti tries his to promote foreignizing approach, intending to demonstrate the foreignness of the source text in the target language and puts emphasis on what is foreign to the target culture. But he forgets the various levels and acceptability of target language readers. He just takes readers who are brilliant into consideration, and forgets the general readerships that are not that intelligible. According to Lefevere (1992a, p. 155), the more translators put emphasis on the original culture, the foreign it will seem to their readers. Thus, it needs to be noted target texts should be readable for the mass readers though foreignizing translation is employed.

        4.3 Limitations in Utilization

        Venutis foreignizing strategy may of course be useful and commendable to some extent since it encourages people to pay more attention to cultural dominance resistance and function of translators. But Venuti himself admits that his foreignizing strategy can be applicable only when the source texts belong to a peripheral culture in the eyes of target language readers (Leppihalme, p. 159). His foreignizing is based on the situation when Anglo-Ameircan culture plays a leading role.

        However, nowadays, the communication and interaction between countries are more frequent and large amounts of non-English works are translated into English, which make the cultural dominance less obvious. Considering the development of society, some simple and easy expressions in source text may become less understandable after translation, particularly when applying foreignizing. Therefore, although Venutis foreifnizing may be legitimate sometimes, the limitations of its utilization are obvious especially when considering the different historical backgrounds.

        5. Conclusion

        In conclusion, the main disadvantage and the most debatable issue in Venutis argument is that he himself is confused about those two translation methods. Most theorists in translation field believe that those two strategies are only confined to textual level, but Venuti tries to use them to realize his intention in cultural and social-political aspect (Shamma, p. 65). However, We can never deny the contributions of Venutis domesticating and foreignizing strategies, it indeed enlighten translators to some extent and is a great arm to challenge cultural hegemony. It would be better if those two strategies can be utilized together during translating.

        References:

        [1]Chesterman,A.(1997)Memes of translation:the spread of ideas in translation theory.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.

        [2]Lefevere,A.(1992a)Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame.London and New York:Routledge.

        [3]Leppihalme,R.(1998)‘Foreignizing strategies in Drama translation:the case of the Finnish Oleanna,in Chesterman A.[et al](eds.)Translation in context:selected contributions from EST congress,Granada 1998.Amsterdam:Benjamins.

        [4]Paloposki,O.and Riitta O.(1998)‘The domesticated foreign,in Chesterman,A.[et al](eds.)Translation in context:selected contributions from EST Congress,Granada 1998.Amsterdam: Benjamins.

        [5]Shamma,T.(2005)‘The exotic dimension of foreignizing strategies.Burtons translation of the Arabian Nights,The Translator,Volume 11,Number 1,51-67.

        [6]Tymoczko,M.(2000)‘Translation and political engagement: activism.Social change and the role of translation in geopolitical shifts,The Translator:Volume.6:1:23-47.

        [7]Venuti,L.(1995)The translators invisibility:a history of translation.London/ New York:Routledge.

        作者簡介:湯青媚(1988.3.22-),女,漢族,武漢晴川學(xué)院,英語專業(yè)翻譯方向。

        猜你喜歡
        晴川簡介漢族
        國清榮
        古代肖像畫為何千人一面
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        懷念一場雪
        晴川賦
        Can We Define Translation as a Linguistic Process?
        Study on Local Financial Supervision Right and Regulation Countermeasures
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        改成漢族的滿族人
        久久精品熟女亚洲av麻| 日本高级黄色一区二区三区| 成人爽a毛片在线播放| 亚洲高清三区二区一区| 欧美a级在线现免费观看| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 四川老熟女下面又黑又肥| 久久久精品免费观看国产 | 国产精品无码无在线观看| 久久久久久久岛国免费观看| 成年女人永久免费看片| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 综合激情中文字幕一区二区| 在线不卡av一区二区| 不卡日韩av在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 久久国产36精品色熟妇| 蜜桃视频免费在线视频| 在线看高清中文字幕一区| av日韩一区二区三区四区| 国产免费a∨片在线软件| 又白又嫩毛又多15p| 亚洲免费不卡| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 亚洲av区一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线免费| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 日韩精品无码免费专区网站| 青草蜜桃视频在线观看| 一区二区中文字幕蜜桃| 一本一道久久综合久久| 夜夜爽妓女8888888视频| 无码国产69精品久久久孕妇| 国产午夜精品理论片| 一本久道久久综合狠狠操| 日本岛国一区二区三区四区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 国产精品99久久精品爆乳| 亚洲色四在线视频观看| 午夜视频在线观看国产| 色欲av伊人久久大香线蕉影院|