亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異對漢語緬甸語翻譯的影響研究

        2017-07-31 09:27:37李冬梅
        博覽群書·教育 2017年5期

        李冬梅

        摘 要:當前,隨著中國與緬甸之間政治、經濟、教育、文化等各個方面的合作與溝通逐漸頻繁,使得兩國之間的了解更加的深刻,而在兩個有著不同文化的國家之間,重點就是在語言文化上展開交流。因此,漢語緬甸語之間的翻譯就成為了兩國之間重要的溝通橋梁。翻譯是在語言上的轉換工具,而語言則是一個民族在文化上的重要體現(xiàn)。所以在展開兩種語言之間的翻譯時,消除兩種文化上的差異則是完成翻譯的關鍵。因此,本文就文化差異對漢語緬甸語翻譯的影響以及消除影響的方式展開分析與研究。

        關鍵詞:文化差異;漢語;緬甸語翻譯

        翻譯的核心問題是兩種語言的背后所處的文化不同,甚至是存在著矛盾和沖突,而并非語言本身的問題。一個民族的語言可以側面的反映出其文化上的特點,隨著文化上的交流與溝通的頻繁,越來越多的文化問題會在語言上有所體現(xiàn),因此,翻譯即是兩種語言上的交流,也是兩種不同文化上的溝通。而在漢語和緬甸語之間的翻譯上,重點在于對文化詞上的翻譯,由于這些詞語在意義上包括了指示含義以及隱藏含義,因此在翻譯時會造成理解上的困難以及表達上的障礙。

        一、漢語緬甸語翻譯在文化差異上的影響

        1.理解上的影響

        在進行翻譯的第一個步驟就是對原文進行理解,翻譯者需要將原文的意義充分的理解,然后在這些信息的基礎上對原文的內容用另一種語言進行還原,將作者想要表達的含義傳遞給讀者。但是由于在不同的民族之間,文化和風俗上會有很多的區(qū)別,甚至在許多事情上同樣的事物會產生不同的處理方式以及不同的表達形式,而這些內容都是與其語言背后的文化息息相關的,這就造成了在翻譯中有著理解上的障礙,使得翻譯者很難將作者的語言中包含的文化意義全部的還原出來。這也是在原著與譯文之間存在著理解上的差別以及情感上的不同。而存在這樣的問題主要的原因在于兩點。一方面,翻譯者由于受到自身所處的文化環(huán)境的影響以及對原著語言的文化背景理解不足,很難真正的做到完全的能夠掌握原著中的文化內涵。而另一方面,由于每個翻譯者在對不同的文化上會有著不同的認識,這樣的主觀因素也是影響翻譯過程中對原文理解出現(xiàn)障礙的重要原因。

        這樣的情況也經常造成在漢語和緬甸語之間的翻譯中出現(xiàn)硬譯的現(xiàn)象,這就是由于翻譯者在文化上缺少對原著語言內涵足夠的理解,缺少對原著文化背景的準確把握,就無法進行正確的翻譯,更不可能將原著中作者想要表達的含義傳遞給讀者。這種通過硬譯的方式只能是對原文進行猜想,造成翻譯上的失誤。而造成這種問題的原因有許多,主要是對不同文化中形成的典故、思想、社會習俗、宗教文化等方面上的差異,形成了語言翻譯上理解的困難。而在漢語當中,人們說的“茶”通常是指紅茶以及綠茶等泡茶喝茶的習慣,但是在緬甸語當中的“茶”一般是指奶茶,在緬甸的文化習俗當中并沒有喝綠茶或者紅茶的習慣,因此在翻譯的過程中也不能直接的將兩種語言的“茶”直接翻譯。

        2.表達上的影響

        在翻譯的過程中,通過對原文進行理解之后就需要用另一種語言重新進行表達,但是在這個階段也會出現(xiàn)文化上的影響,而一個翻譯者能夠很好的對原文進行理解,但是卻不一定能夠很好的表達出來。在這一點上有著兩個方面原因。首先,翻譯者想要很好的將原文表達出來就需要有著一定的文字功底,這是與譯者自身的表達能力有著直接的關系。其次,是譯者對兩種語言之間文化的轉換能力。而這一點上對于翻譯者來說更為重要。例如在漢語中的“窗紙”一詞,如果在緬甸語當中進行直譯,翻譯出來的結果卻是在佛教中一種用白紙制作的一種白幡,這樣的翻譯就由于表達上出現(xiàn)的障礙造成的。

        二、克服漢語緬甸語翻譯文化差異的方法

        1.音譯法

        音譯法是語言翻譯中最為直接的方法,在不同的語言中會存在著許多專屬詞匯或者特殊的詞匯。這些詞語的內容在另一種語言當中甚至并不存在,因此在翻譯的過程中,就需要譯者對這些詞匯進行音譯,這樣的方式不僅能夠很好的進行文化借用,同時也能將原文中的文化特點以及語言風格表現(xiàn)出來。在譯文中可以充分的體現(xiàn)出不同文化的風俗特色,同時也增加了翻譯語言的詞匯量。例如在漢語和緬甸語之間一些地理名詞、人名等詞匯都可以通過音譯來表現(xiàn)出來。

        2.補充法

        補充法是一種在翻譯的過程中因為文化上的差異而使譯文出現(xiàn)一定程度空缺時所使用的方法,通過在譯文中對原著的文化內涵展開補充。在這種翻譯方式中,可以對由于不同文化之間在思想、宗教、風俗、價值觀念等方面的區(qū)別而出現(xiàn)的語言缺失進行很好的補充和完善。當一種語言在另一種語言環(huán)境下很難表達清楚時,就需要使用補充法在譯文中進行增補,同時也需要在語言結構上進行搭配。

        3.直譯法

        在翻譯的過程中,使用直譯是一種能夠最大限度保留原著語言字面意義的翻譯方式,這種簡單的方式在很多情況下,能夠準確的把握住原文中作者想要表現(xiàn)的意義。通過直譯可以將原著中的內容盡可能多的翻譯到譯文中去,同時在直譯的翻譯手法中也能為翻譯增添不同的表現(xiàn)手法。但是在直譯的過程中需要對原著的內容以及文化背景上有著一定的理解,例如在一些的含有隱藏意義的詞匯上就不能再使用的直譯的方式,這樣會使翻譯的語言在含義上造成一定程度的缺失,甚至會出現(xiàn)失譯的情況。

        4.加注法

        加注法是一種對原文中一些特定的詞匯增加注釋的翻譯手段,這種方式主要使用在一些典故、文化詞匯、俗語、成語等詞語中,在翻譯時將這些詞匯中表面以及隱藏的意義通過額外補充的方式進行翻譯,彌補語言上的文化的缺失。例如在緬甸語當中,溫達奴是對愛國主義者的一種稱呼,在進行翻譯時就需要對這一名詞進行加注解釋。

        5.替換法

        當翻譯中出現(xiàn)原著語言詞匯無法進行直譯時,就需要使用替換法在翻譯中選擇合適的詞匯進行代替,原著詞匯與代替詞匯之間在文化含義以及內容上需要相同或者相似。這種替換既可以是在單個詞匯上進行替換,也可以是將整個語句中的一個概念進行替換。這種翻譯方式的重點是為了保證語言上的順暢,消除讀者的理解障礙。

        三、結語

        總而言之,在翻譯的過程中,語言與文化之間的關系是不可分割的,二者之間會相互影響、相互反映。因此在漢語與緬甸語之間的翻譯中,需要在理解階段以及表達階段兩個方面消除兩種語言在文化上的差異影響,通過對原著的充分理解和合適的表達,在譯文當中充分的體現(xiàn)出不同文化之間的風俗特色。

        參考文獻:

        [1]陳彩美.論文化差異對漢語緬甸語翻譯的影響[D].廣西民族大學,2013.

        [2]駐德宏記者許貴榮.建設緬語翻譯隊伍為“走出去”提供服務[N].云南政協(xié)報,2015-04-24002.

        国产精品国产亚洲精品看不卡| 女同中的p是什么意思| 久久精品国产久精国产69| 蜜桃av在线播放视频| 色哟哟亚洲色精一区二区| 国内露脸少妇精品视频| 一级二级中文字幕在线视频| 在线亚洲精品国产成人二区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国内精品久久久久国产盗摄 | 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 漂亮人妻被黑人久久精品| 99久久精品国产片| 精品人妻码一区二区三区红楼视频| 欧美国产激情二区三区| 免费无码又爽又刺激网站| 亚洲国产成人Av毛片大全| 久久精品国产在热亚洲不卡| 高清日韩av在线免费观看| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 中文在线天堂网www| 日本女优一区二区在线免费观看| 黄色国产一区二区99| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 无国产精品白浆免费视| 成人精品免费av不卡在线观看| 国产精品国产传播国产三级| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 99精品视频在线观看| 天堂网av在线| 精品在线视频在线视频在线视频 | 亚洲va视频一区二区三区| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 囯产精品无码va一区二区| 免费无码AⅤ片在线观看| 久久综合另类激情人妖| 正在播放国产多p交换视频| 日本免费人成视频播放| 国产精品久久国产三级国| 国产美女高潮流白浆免费视频|